Free Translation Forum

Forum for individuals and companies who are looking for a volunteer translator. From any languages to any languages. If you post a message, please translate another message. The forum works great thanks to you.

help!

by

Is anyone able to translate this short phrase for me...would be greatly appreciated..

arabic ... meen da eli tizi 7amra...to english that I could understand...thanks !

Posted on Feb 6, 2010, 2:19 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

RE

by Onkel_Busch

I have a red ass, who prayed for that?

Greetings from Germany

Posted on Feb 8, 2010, 5:26 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


hi

by

can u translate my message to english? tnx..

Our cough reflex is not the only way we have to protect our airways. Most of the time we breathe through our noses.

Posted on Feb 2, 2010, 2:11 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

HELP WITH DUTCH TRANSLATION

by Gunto

Hello
looking for definition for SLANG in dutch:
"dit is kanker slecht"
Thanks

Posted on Jan 31, 2010, 5:08 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

RE

by Onkel_Busch

this is a ?????? malignancy cancer.


for translation in ditch use this forum


www.pauker.at




Posted on Feb 2, 2010, 1:34 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Chinese birthdate statement

by liz


I want to say "born 5/24/1987 at 3:41" in full character chinese.

I'm under the impression of research that in chinese it is structured from largest to smallest date wise. I'm double checking the placement of the time.

I don't want to do it expressed as "1987年5月24号" etc because I want it in all characters.

I currently have as follows

生一九八七年五月二 十 四日在一五时四一分
shēng yī jiǔ bā qī nián wǔ yuè èr shí sì rì zài yī wǔ shí sì yī fēn
"be born" 1987 "year" 5 "month 2"10"4 "day" "at" 15"hour"41"minute"

Is 生 shēng and 在 zài used properly?

Does this convey what I want it to?
lizlaw87

Posts: 1
Joined: Thu Jan 28, 2010 1:39 pm


Posted on Jan 28, 2010, 1:22 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to Chinese birthdate statement

by

Sorry about the double post and such. I didn't realize this forum couldn't support special characters or chinese characters. If anyone is willing to help please leave an e-mail address for me to send the actual chinese to.

Thank you.

Posted on Jan 28, 2010, 11:24 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Chinese birthdate statement

by liz


I want to say "born 5/24/1987 at 3:41" in full character chinese.

I'm under the impression of research that in chinese it is structured from largest to smallest date wise. I'm double checking the placement of the time.

I don't want to do it expressed as "1987年5月24号" etc because I want it in all characters.

I currently have as follows

生一九八七年五月二 十 四日在一五时四一分
shēng yī jiǔ bā qī nián wǔ yuè èr shí sì rì zài yī wǔ shí sì yī fēn
"be born" 1987 "year" 5 "month 2"10"4 "day" "at" 15"hour"41"minute"

Is 生 shēng and 在 zài used properly?

Does this convey what I want it to?
lizlaw87

Posts: 1
Joined: Thu Jan 28, 2010 1:39 pm


Posted on Jan 28, 2010, 12:55 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Untitled

by

Hej!
Vänligen översätt "Nej jag vill inte köpa något" till arabiska.
Hälsningar Inger

Posted on Jan 19, 2010, 1:16 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Tranlation Exchange partner

by

I'm looking for an english native with whom I can exchange translation work. Because I can only write sociological texts in german I can´t publicize my texts in english language journals. If there would be anyone who has got the same problem the other way round and the same research interests perhabs we could translate our texts. If you are interested please write a short message. Kusanowsky

Posted on Jan 12, 2010, 3:03 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to German anagram

by

I have the need for an anagram solved, that is German. The letters are
ÄTIM
RKRI
ACDE
ITET
MH
TTEE
AVTI

These need to be solved into 5 words making 2 sentences. The first is 4 letters, the second is 3 letters. That is the first sentence.
The third word is 5 letters, the fourth word is 3 letters and the fifth word is 11 letters. That is the second sentence.

The meaning of the anagram might be along the lines of:
Answer the call. Save imagination.

It might also mean something a about play, building, battle, fight, construct, Rant, alive menace, pod or something else.

Posted on Jan 7, 2010, 5:35 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Nevermind

by

Someone got it.

Posted on Jan 7, 2010, 8:52 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


german

by

steh auf? oder noch ein kleines schlaefchen. What is this?

Posted on Jan 6, 2010, 2:32 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: german

by

steh auf

stand up (in the morning)

oder noch ein kleines schlaefchen

or to take a little nap


Posted on Jan 8, 2010, 1:29 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


please translate this msg to english ,or telugu or hindi

by

உனக்காக

அறிமுகம் இல்லாத எண்ணம்
மறைந்து போகும்
உன்னை கண்டால்…

இதழ் திறக்கும் மென்மை
உன் விழி சொல்லும் வார்த்தை
உன்னையே அறியாமல்
உன் குரலுக்கு நானும் ரசிகன்…

நெருக்கமான நினைவுகள் இல்லை
நம்முடன்
ஆனாலும் நெஞ்சில் சுமக்கபாரமில்லை…

உன் அகல விழி பார்வை
எனக்கும் பிடிக்கும்
அது பேசும் வார்த்தைக்காக
என் நட்பும் துடிக்கும்…

விடைபெறும்போது அது சிந்திய
கண்ணீர் துளிகள்
எனக்கும் பாரம்…

நட்பில் பிரிவுகள் நிதர்சனம்
ஆனாலும் உனை பிரிந்தபோது
சிறிய வருத்தம் மனதில்…

உன்னையே அறியாமல்
என் மேல் நீ வைத்திருக்கும் நம்பிக்கை
சில நேரம் நீ சொல்லும்
“Anything u say Hus”
ஊமை பொருளின் உயிரோவியம்…

எத்தனை நாள் சுவாசம்
நான் அறியாதது
உன் புன்னகையின் வெளிச்சம்
என் நட்பையும் ஆளும்…

நெஞ்சில் அடைத்து வைத்த சோகம்
உனை தொடும்போது
தலை சாய்த்து கொள்ள
என் தோளும் இருக்கும்…

உன் பயணத்தில்
என் பாதச்சுவடுகளும் வாழும்…

Posted on Jan 3, 2010, 11:37 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

tamil

by

உனக்காக

அறிமுகம் இல்லாத எண்ணம்
மறைந்து போகும்
உன்னை கண்டால்…

இதழ் திறக்கும் மென்மை
உன் விழி சொல்லும் வார்த்தை
உன்னையே அறியாமல்
உன் குரலுக்கு நானும் ரசிகன்…

நெருக்கமான நினைவுகள் இல்லை
நம்முடன்
ஆனாலும் நெஞ்சில் சுமக்கபாரமில்லை…

உன் அகல விழி பார்வை
எனக்கும் பிடிக்கும்
அது பேசும் வார்த்தைக்காக
என் நட்பும் துடிக்கும்…

விடைபெறும்போது அது சிந்திய
கண்ணீர் துளிகள்
எனக்கும் பாரம்…

நட்பில் பிரிவுகள் நிதர்சனம்
ஆனாலும் உனை பிரிந்தபோது
சிறிய வருத்தம் மனதில்…

உன்னையே அறியாமல்
என் மேல் நீ வைத்திருக்கும் நம்பிக்கை
சில நேரம் நீ சொல்லும்
“Anything u say Hus”
ஊமை பொருளின் உயிரோவியம்…

எத்தனை நாள் சுவாசம்
நான் அறியாதது
உன் புன்னகையின் வெளிச்சம்
என் நட்பையும் ஆளும்…

நெஞ்சில் அடைத்து வைத்த சோகம்
உனை தொடும்போது
தலை சாய்த்து கொள்ள
என் தோளும் இருக்கும்…

உன் பயணத்தில்
என் பாதச்சுவடுகளும் வாழும்…

Posted on Jan 3, 2010, 11:28 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Translation from English to Latin

by Cheryl

Can anyone please translate this to me from English to Latin? I appreciate any info I can get

" Life is a Dance, Love is the Music."

thank you :-)

Posted on Jan 1, 2010, 1:12 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

caravan sales

by

This is fantastic news! Sharon has tremdous talent - and I am so glad she will share that with us!
Seller: admin
Address: Maroochydore
City: Sunshine Coast
State: Queensland
Country: Australia
Price: $55,000.00
Date Added: October 30, 2009
Expiration: 144 Day(s)
Views: 93
Description:
Caravan is in perfect condition and has been well looked after. Will sleep a large family in comfort and comes with large anexe for even more area and storage. ***SOLD***
------
Girish
------
<a href="http://www.caravanmarket.com.au">caravan sales</a>--caravan sales

Posted on Dec 5, 2009, 2:33 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Closed Doors and the Illusions That Blind Us ...

by

Yesterday my 22 month old sought to exercise his independence. After climbing out of his car seat, he wanted to shut the car door like a big boy, so I stood there watching over him. Realizing that if I left him to shut the door, his little head would have gotten slammed in the process, I lifted him away, and shut the door myself. This devastated him, and he broke down in tears. How could I prevent him from doing what he so badly wanted to do?

Watching the incident, a strange thought crossed my mind. I was reminded of all the times this had happens to us in life—when we want something so badly, but Allah does not allow us to have it. I was reminded of all the times we as adults felt this same frustration when things just wouldn’t work out the way we so desperately wanted them to. And then suddenly, it was so clear. I had only taken my son away from the door to protect him. But he had no idea. In the midst of his mourning, he had no idea that I had actually saved him. And just as my son wept in his naivety and innocence, so often we too bemoan events that have actually saved us.

When we miss a plane, lose a job, or find ourselves unable to marry the person we want, have we ever stopped to consider the possibility that it may have been for our own good? Allah tells us in the Quran: “…But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not.” (2:216)

Yet it is so difficult to look beyond the surface of things. It takes great strength to see beyond the illusions, to a deeper truth—which we may or may not understand. Just as my son could not understand how my depriving him of what he most wanted at that moment was in fact my looking out for him, we are often just as blind.

As a result, we end up staring indefinitely at the closed doors of our lives, and forget to notice the ones that have opened. When we can’t marry the person we had in mind, our inability to look beyond may even blind sight us from someone who is in fact better for us. When we don’t get hired, or we lose something dear to us, it’s hard to take a step back and notice the bigger picture. Often Allah takes things away from us, only to replace them with something greater.

Even tragedy may happen in this way. One can imagine few calamities more painful than the loss of a child. And yet, even this loss could happen to save us and give us something greater. The Prophet said:

If the child of a servant (of Allah) dies, Allah says to His Angels: ‘Have you taken the child of My servant?’

The Angels reply: ‘Yes.’

Allah says to them: ‘Have you taken the fruit of his heart?’

They reply: ‘Yes.’

Then Allah says to them: ‘What did my servant say?’

The Angels reply: ‘He praised Allah and said: ‘To Allah do we return.’

Allah tells them: ‘Build a home for my servant in Paradise and call it Baytul Hamd (the House of Praise).’ [Tirmidhi]

When Allah takes something as beloved from us as a child, it may be that He has taken it in order to give us something greater. It may be because of that loss, that we are admitted into paradise—an eternal life with our child. And unlike our life here, it is an everlasting life where our child will have no pain, fear, or sickness.

But in this life, even our own sicknesses may not be what they seem. Through them Allah may be in fact purifying us of our sins. When the Prophet was suffering from a high fever, he said: “No Muslim is afflicted with any harm, even if it were the prick of a thorn, but that Allah expiates his sins because of that, as a tree sheds its leaves.” [Bukhari]

In another hadith the Prophet(sal allahu alahi wa salam) explains that this applies even to sadness and worry. He says: “Whenever a Muslim is afflicted with a hardship, sickness, sadness, worry, harm, or depression – even a thorn’s prick, Allah expiates his sins because of it.” [Bukhari]

Or consider the example of poverty. Most people without wealth would never consider that a possible blessing. But for the people around Qarun, it was. Qarun was a man who lived at the time of Prophet Musa who Allah had endowed with such great wealth, that even the keys to his wealth was itself wealth. The Qur’an says: “So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, ‘Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune.’” (28:79)

But Qarun’s wealth had made him arrogant, ungrateful, and rebellious against Allah. Allah says: “And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. And those who had wished for his position the previous day began to say, ‘Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!’” (Qur’an, 28:81-82) After seeing the fate of Qarun, the same people became grateful that they had been saved from his wealth.

But perhaps there is no better example of this lesson, than in the story of Musa and Al-Khidr that were are told about in Surat Al-Kahf. When Prophet Musa was traveling with Al-Khidr (who commentators say was an angel in the form of a man), he learned that things are often not what they seem, and that the wisdom of Allah cannot always be understood from the surface. Al-Khidr and Prophet Musa came upon a town whereupon Al-Khidr began to damage the boats of the people.

On the surface, this action would seem to have been harmful to the poor owners of the boats. However, Al-Khidr later explains that he was in fact protecting the people, and saving the boats for them. Allah tells us in the Qur’an: “[Al-Khidhr] said, ‘This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.’” (18:78-79)

In damaging the boats, Al-Khidr was actually protecting the people by making the boats undesirable to the king who had been seizing them by force. And sometimes in life, that’s exactly what happens. In order to save us, something is taken away from us, or given to us in a way we don’t want. And yet to us—as it did to a 22 month old boy—it looks only like a closed door.

Posted on Dec 3, 2009, 6:42 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

The story of 4 wives

by

Once upon a time there was a rich King who had four wives. He loved the 4th wife the most and adorned her with rich robes and treated her to the finest of delicacies. He gave her nothing but the best. He also loved the 3rd wife very much and was always showing her off to neighboring kingdoms. However, he feared that one day she would leave him for another. He also loved his 2nd wife. She was his confidant, and was always kind, considerate and patient with him. Whenever the King faced a problem, he could confide in her, and she would help him get through the difficult times.

The King's 1st wife was a very loyal partner and had made great contributions in maintaining his wealth and kingdom. However, he did not love the first wife. Although she loved him deeply, he hardly took notice of her! One day, the King fell ill and he knew his time was short. He thought of his luxurious life and wondered, "I ! now have four wives with me, but when I die, I'll be all alone."Thus, he asked the 4th wife, "I have loved you the most, endowed you with the finest clothing and showered great care over you. Now that I'm dying, will you follow me and keep me company?"

"No way!", replied the 4th wife, and she walked away without another word. Her answer cut like a sharp knife right into his heart.

The sad King then asked the 3rd wife, "I have loved you all my life. Now that I'm dying, will you follow me and keep me company?" "No!", replied the 3rd wife. "Life is too good! When you die, I'm going to remarry!" His heart sank and turned cold.

He then asked the 2nd wife, "I have always turned to you for help and you've always been there for me. When I die, will you follow me and keep me company?" "I'm sorry, I can't help you out this time!", replied the 2nd wife. "At the very most, I can only send you to your grave." Her answer came like a bolt of lightning, and the King was devastated.

Then a voice called out: "I'll leave with you and follow you no matter where you go." The King looked up, and there was his first wife. She was so skinny as she suffered from malnutrition and neglect. Greatly grieved, the King said, "I should have taken much better care of you when I had the chance!"

In truth, we all have 4 wives in our lives: Our 4th wife is our body. No matter how much time and effort we lavish in making it look good, it will leave us when we die.

Our 3rd wife is our possessions, status and wealth. When we die, it will all go to others.

Our 2nd wife is our family and friends. No matter how much they have been there for us, the furthest they can stay by us is up to the grave.

And our 1st wife is our Soul. Often neglected in pursuit of wealth, power and pleasures of the world. However, our Soul is the only thing that will follow us wherever we go.

Posted on Dec 3, 2009, 6:40 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

three questions in the grave

by

please please please i want to know the bisaya translation of this because i want to send it to my friend which is bisaya..

THREE QUESTIONS OF THE GRAVE

Praise be to Allaah.
Firstly:

When the son of Adam dies and his soul departs and he is placed in his grave, then he is in the first stage of the Hereafter, because the grave is the first of the stages of the Hereafter.

It was narrated that Haani’ the freed slave of ‘Uthmaan ibn ‘Affaan said: when ‘Uthman ibn ‘Affaan stood by a grave he would weep until his beard became wet. It was said to him, “You remember Paradise and Hell and you do not weep, but you weep because of this?” He said, “The Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) said: ‘The grave is the first of the stages of the Hereafter; whoever is saved from it, whatever comes afterwards will be easier for him, but if he is not saved from it, what comes afterwards will be worse for him.’” And the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) said: “I have never seen any scene but the grave is more frightening than it.” (Narrated by al-Tirmidhi, 2308; Ibn Maajah, 4567; classed as hasan by al-Albaani in Saheeh al-Jaami’, 1684).

Secondly:

The two angels who are charged with questioning come to him and ask him what he used to believe in in this world, who was his Lord, what was his religion and who was his Prophet. If he gives a good answer, that is good, but if he does not answer them they inflict a severe and painful beating on him.

If he was one of the righteous, angels with white faces come to him, but if he was one of the evildoers, angels with dark faces come to him. This is the fitnah or tribulation that he suffers.

It was narrated from ‘Aa’ishah that the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) used to say, ‘Allaahumma inni a’oodhu bika min al-kasali wa’l-haram wa’l-maghram wa’l-ma’tham. Allaahumma inni a’oodhu bika min ‘adhaab al-naar wa fitnat il-naar, wa fitnat il-qabri, wa ‘adhaab il-qabri, wa sharri fitnat il-ghina wa sharri fitnat il-faqair wa min sharri fitnat il-maseeh il-Dajjaal. Allaahumma ighsil khataayaaya bi ma’ al-thalji wa’l-baradi wa naqqi qalbi min al-khataaya kama yunaqqa al-thawb al-abyad min al-danas, wa baa’id bayni wa bayna khataayaaya kama baa’adta bayna al-mashriqi wa’l-maghrib (O Allah! I seek refuge with You from laziness and old age, and from debts and sins; from the torment of the Fire and from the tribulation of the Fire, and from the tribulation of the grave and the torment of the grave, and from the evil of the tribulation of wealth, and from the evil of the tribulation of poverty, and from the evil of the tribulation of the Dajjaal (Antichrist). O Allah! Wash away my sins with the water of snow and hail, and cleanse my heart from sin as a white garment is cleansed from filth, and put a great distance between me and my sins, as great as the distance You have made between the East and the West).”

(Narrated by al-Bukhaari, 6014).

Ibn Hajar said:

The phrase “from the tribulation of the grave” means the questioning of the two angels.



Fath al-Baari, 11/177.

And al-Mubaarakfoori said:

“The tribulation of the grave” means confusion when answering the two angels.

Tuhfat al-Ahwadhi, 9/328

Thirdly:

With regard to the questions that the angels will ask in the grave, this is explained clearly in the following hadeeth:

It was narrated that al-Bara’ (may Allaah be pleased with him) said: We went out with the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) for the funeral of a man from among the Ansaar. We came to the grave and when (the deceased) was placed in the lahd, the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) sat down and we sat around him, as if there were birds on our heads (i.e., quiet and still). In his hand he had a stick with which he was scratching the ground. Then he raised his head and said, “Seek refuge with Allaah from the torment of the grave”, two or three times. Then he said, “When the believing slave is about to depart this world and enter the Hereafter, there come down to him from heaven angels with white faces like the sun, and they sit around him as far as the eye can see. They bring with them shrouds from Paradise and perfumes from Paradise. Then the Angel of Death comes and sits by his head, and he says, ‘O good soul, come forth to forgiveness from Allaah and His pleasure.’ Then it comes out easily like a drop of water from the the mouth of a waterskin. When he seizes it, they do not leave it in his hand for an instant before they take it and put it in that shroud with that perfume, and there comes from it a fragrance like the finest musk on the face of the earth. Then they ascend and they do not pass by any group of angels but they say, ‘Who is this good soul?’ and they say, ‘It is So and so the son of So and so, calling him by the best names by which he was known in this world, until they reach the lowest heaven. They ask for it to be opened to them and it is opened, and (the soul) is welcomed and accompanied to the next heaven by those who are closest to Allaah, until they reach the seventh heaven. Then Allaah says: ‘Record the book of My slave in ‘Illiyoon in the seventh heaven, and return him to the earth, for from it I created them, to it I will return them and from it I will bring them forth once again.’ So his soul is returned to his body and there come to him two angels who make him sit up and they say to him, ‘Who is your Lord?’ He says, ‘Allaah.’ They say, ‘What is your religion?’ He says, ‘My religion is Islam.’ They say, ‘Who is this man who was sent among you?’ He says, ‘He is the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him).’ They say, ‘What did you do?’ He says, ‘I read the Book of Allaah and I believed in it.’ Then a voice calls out from heaven, ‘My slave has spoken the truth, so prepare for him a bed from Paradise and clothe him from Paradise, and open for him a gate to Paradise.’ Then there comes to him some of its fragrance, and his grave is made wide, as far as he can see. Then there comes to him a man with a handsome face and handsome clothes, and a good fragrance, who says, ‘Receive the glad tidings that will bring you joy this day.’ He says, ‘Who are you? Your face is a face which brings glad tidings.’ He says, ‘I am your righteous deeds.’ He says, ‘O Lord, hasten the Hour so that I may return to my family and my wealth.’ But when the disbelieving slave is about to depart this world and enter the Hereafter, there come down to him from heaven angels with black faces, bringing sackcloth, and they sit around him as far as the eye can see. Then the Angel of Death comes and sits by his head, and he says, ‘O evil soul, come forth to the wrath of Allaah and His anger.’ Then his soul disperses inside his body, then comes out cutting the veins and nerves, like a skewer passing through wet wool. When he seizes it, they do not leave it in his hand for an instant before they take it and put it in that sackcloth, and there comes from it a stench like the foulest stench of a dead body on the face of the earth. Then they ascend and they do not pass by any group of angels but they say, ‘Who is this evil soul?’ and they say, ‘It is So and so the son of So and so, calling him by the worst names by which he was known in this world, until they reach the lowest heaven. They ask for it to be opened to them and it is not opened.” Then the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) recited (interpretation of the meaning):

“for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle”

[al-A’raaf 7:40]

He said: “Then Allaah says, ‘Record the book of My slave in Sijjeen in the lowest earth, and return him to the earth, for from it I created them, to it I will return them and from it I will bring them forth once again.’ So his soul is cast down.” Then the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) recited the verse (interpretation of the meaning):

“and whoever assigns partners to Allaah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place”

[al-Hajj 22:31]

He said: “Then his soul is returned to his body, and there come to him two angels who make him sit up and they say to him, ‘Who is your Lord?’ He says, ‘Oh, oh, I don’t know.’ They say, ‘What is your religion?’ He says, ‘Oh, oh, I don’t know.’ Then a voice calls out from heaven, ‘Prepare for him a bed from Hell and clothe him from Hell, and open for him a gate to Hell.’ Then there comes to him some of its heat and hot winds, and his grave is constricted and compresses him until his ribs interlock. Then there comes to him a man with an ugly face and ugly clothes, and a foul stench, who says, ‘Receive the bad news, this is the day that you were promised.’ He says, ‘Who are you? Your face is a face which forebodes evil.’ He says, ‘I am your evil deeds.’ He says, ‘O Lord, do not let the Hour come, do not let the Hour come.’”

Narrated by Abu Dawood, 4753; Ahmad, 18063 – this version was narrated by him. Classed as saheeh by al-Albaani in Saheeh al-Jaami’, 1676.

The correct view is that the two angels will only question the deceased in his grave about matters of Tawheed (monotheism) and ‘aqeedah (belief). This is quite clear.

And Allaah knows best.

Posted on Dec 3, 2009, 6:14 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

three questions in the grave

by

please please please i want to know the bisaya translation of this because i want to send it to my friend which is bisaya..

THREE QUESTIONS OF THE GRAVE

Praise be to Allaah.
Firstly:

When the son of Adam dies and his soul departs and he is placed in his grave, then he is in the first stage of the Hereafter, because the grave is the first of the stages of the Hereafter.

It was narrated that Haani’ the freed slave of ‘Uthmaan ibn ‘Affaan said: when ‘Uthman ibn ‘Affaan stood by a grave he would weep until his beard became wet. It was said to him, “You remember Paradise and Hell and you do not weep, but you weep because of this?” He said, “The Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) said: ‘The grave is the first of the stages of the Hereafter; whoever is saved from it, whatever comes afterwards will be easier for him, but if he is not saved from it, what comes afterwards will be worse for him.’” And the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) said: “I have never seen any scene but the grave is more frightening than it.” (Narrated by al-Tirmidhi, 2308; Ibn Maajah, 4567; classed as hasan by al-Albaani in Saheeh al-Jaami’, 1684).

Secondly:

The two angels who are charged with questioning come to him and ask him what he used to believe in in this world, who was his Lord, what was his religion and who was his Prophet. If he gives a good answer, that is good, but if he does not answer them they inflict a severe and painful beating on him.

If he was one of the righteous, angels with white faces come to him, but if he was one of the evildoers, angels with dark faces come to him. This is the fitnah or tribulation that he suffers.

It was narrated from ‘Aa’ishah that the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) used to say, ‘Allaahumma inni a’oodhu bika min al-kasali wa’l-haram wa’l-maghram wa’l-ma’tham. Allaahumma inni a’oodhu bika min ‘adhaab al-naar wa fitnat il-naar, wa fitnat il-qabri, wa ‘adhaab il-qabri, wa sharri fitnat il-ghina wa sharri fitnat il-faqair wa min sharri fitnat il-maseeh il-Dajjaal. Allaahumma ighsil khataayaaya bi ma’ al-thalji wa’l-baradi wa naqqi qalbi min al-khataaya kama yunaqqa al-thawb al-abyad min al-danas, wa baa’id bayni wa bayna khataayaaya kama baa’adta bayna al-mashriqi wa’l-maghrib (O Allah! I seek refuge with You from laziness and old age, and from debts and sins; from the torment of the Fire and from the tribulation of the Fire, and from the tribulation of the grave and the torment of the grave, and from the evil of the tribulation of wealth, and from the evil of the tribulation of poverty, and from the evil of the tribulation of the Dajjaal (Antichrist). O Allah! Wash away my sins with the water of snow and hail, and cleanse my heart from sin as a white garment is cleansed from filth, and put a great distance between me and my sins, as great as the distance You have made between the East and the West).”

(Narrated by al-Bukhaari, 6014).

Ibn Hajar said:

The phrase “from the tribulation of the grave” means the questioning of the two angels.



Fath al-Baari, 11/177.

And al-Mubaarakfoori said:

“The tribulation of the grave” means confusion when answering the two angels.

Tuhfat al-Ahwadhi, 9/328

Thirdly:

With regard to the questions that the angels will ask in the grave, this is explained clearly in the following hadeeth:

It was narrated that al-Bara’ (may Allaah be pleased with him) said: We went out with the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) for the funeral of a man from among the Ansaar. We came to the grave and when (the deceased) was placed in the lahd, the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) sat down and we sat around him, as if there were birds on our heads (i.e., quiet and still). In his hand he had a stick with which he was scratching the ground. Then he raised his head and said, “Seek refuge with Allaah from the torment of the grave”, two or three times. Then he said, “When the believing slave is about to depart this world and enter the Hereafter, there come down to him from heaven angels with white faces like the sun, and they sit around him as far as the eye can see. They bring with them shrouds from Paradise and perfumes from Paradise. Then the Angel of Death comes and sits by his head, and he says, ‘O good soul, come forth to forgiveness from Allaah and His pleasure.’ Then it comes out easily like a drop of water from the the mouth of a waterskin. When he seizes it, they do not leave it in his hand for an instant before they take it and put it in that shroud with that perfume, and there comes from it a fragrance like the finest musk on the face of the earth. Then they ascend and they do not pass by any group of angels but they say, ‘Who is this good soul?’ and they say, ‘It is So and so the son of So and so, calling him by the best names by which he was known in this world, until they reach the lowest heaven. They ask for it to be opened to them and it is opened, and (the soul) is welcomed and accompanied to the next heaven by those who are closest to Allaah, until they reach the seventh heaven. Then Allaah says: ‘Record the book of My slave in ‘Illiyoon in the seventh heaven, and return him to the earth, for from it I created them, to it I will return them and from it I will bring them forth once again.’ So his soul is returned to his body and there come to him two angels who make him sit up and they say to him, ‘Who is your Lord?’ He says, ‘Allaah.’ They say, ‘What is your religion?’ He says, ‘My religion is Islam.’ They say, ‘Who is this man who was sent among you?’ He says, ‘He is the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him).’ They say, ‘What did you do?’ He says, ‘I read the Book of Allaah and I believed in it.’ Then a voice calls out from heaven, ‘My slave has spoken the truth, so prepare for him a bed from Paradise and clothe him from Paradise, and open for him a gate to Paradise.’ Then there comes to him some of its fragrance, and his grave is made wide, as far as he can see. Then there comes to him a man with a handsome face and handsome clothes, and a good fragrance, who says, ‘Receive the glad tidings that will bring you joy this day.’ He says, ‘Who are you? Your face is a face which brings glad tidings.’ He says, ‘I am your righteous deeds.’ He says, ‘O Lord, hasten the Hour so that I may return to my family and my wealth.’ But when the disbelieving slave is about to depart this world and enter the Hereafter, there come down to him from heaven angels with black faces, bringing sackcloth, and they sit around him as far as the eye can see. Then the Angel of Death comes and sits by his head, and he says, ‘O evil soul, come forth to the wrath of Allaah and His anger.’ Then his soul disperses inside his body, then comes out cutting the veins and nerves, like a skewer passing through wet wool. When he seizes it, they do not leave it in his hand for an instant before they take it and put it in that sackcloth, and there comes from it a stench like the foulest stench of a dead body on the face of the earth. Then they ascend and they do not pass by any group of angels but they say, ‘Who is this evil soul?’ and they say, ‘It is So and so the son of So and so, calling him by the worst names by which he was known in this world, until they reach the lowest heaven. They ask for it to be opened to them and it is not opened.” Then the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) recited (interpretation of the meaning):

“for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle”

[al-A’raaf 7:40]

He said: “Then Allaah says, ‘Record the book of My slave in Sijjeen in the lowest earth, and return him to the earth, for from it I created them, to it I will return them and from it I will bring them forth once again.’ So his soul is cast down.” Then the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) recited the verse (interpretation of the meaning):

“and whoever assigns partners to Allaah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place”

[al-Hajj 22:31]

He said: “Then his soul is returned to his body, and there come to him two angels who make him sit up and they say to him, ‘Who is your Lord?’ He says, ‘Oh, oh, I don’t know.’ They say, ‘What is your religion?’ He says, ‘Oh, oh, I don’t know.’ Then a voice calls out from heaven, ‘Prepare for him a bed from Hell and clothe him from Hell, and open for him a gate to Hell.’ Then there comes to him some of its heat and hot winds, and his grave is constricted and compresses him until his ribs interlock. Then there comes to him a man with an ugly face and ugly clothes, and a foul stench, who says, ‘Receive the bad news, this is the day that you were promised.’ He says, ‘Who are you? Your face is a face which forebodes evil.’ He says, ‘I am your evil deeds.’ He says, ‘O Lord, do not let the Hour come, do not let the Hour come.’”

Narrated by Abu Dawood, 4753; Ahmad, 18063 – this version was narrated by him. Classed as saheeh by al-Albaani in Saheeh al-Jaami’, 1676.

The correct view is that the two angels will only question the deceased in his grave about matters of Tawheed (monotheism) and ‘aqeedah (belief). This is quite clear.

And Allaah knows best.

Posted on Dec 3, 2009, 6:13 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Thai to english phrase

by

I was wondering if someone could translate the following from Thai to English for me:

&#3607;&#3661;&#3634;&#3652;&#3617;&#3606;&#3638;&#3591;&#3626;&#3633;&#3610;&#3626;&#3609;&#3592;&#3633;&#3591; &#3648;&#3627;&#3591;&#3634;&#3617;&#3634;&#3585;&#3604;&#3657;&#3623;&#3618;

&#3588;&#3609;&#3652;&#3617;&#3656;&#3617;&#3637;&#3648;&#3648;&#3615;&#3609;


Thanks very much :-)

Posted on Dec 3, 2009, 3:51 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Vietnamese or thai???

by

Tên ng&#432;&#7901;i anh h&#7885; l&#7899;n nh&#7845;t c&#7911;a b&#7841;n là gì?

Can anyone tell me if these are vietnamese or thai??? And what it means please if you know. Thank you

Posted on Dec 1, 2009, 3:58 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

clubs

by




November 3, 2009

All the best clubs in Hong Kong strive to provide a varied range of attractions to bring their members to the club as regularly as possible.

One sure-fire way of doing this is to provide informative, illustrated talks on local and Chinese customs.

Perhaps the most compelling of these is Feng Shui, the philosophy that guides the day to day activities of its billions of believers all over the world.

The HK Feng Shui Association offers a one and a half hour lecture and provides speakers at Master level. An evening with the Feng Shui Master is always an entertaining and compelling event when combined with dinner, lunch or an early supper.

The lecture would include:

Ć A brief history of Feng Shui
Ć The application of Feng Shui to your life
ƒÜ Tips¡V how to utilize Feng Shui to ensure a better life

The Association sets its fees with the aim of introducing the philosophy to a wide audience of intelligent people, and accordingly fees are kept low so as to attract numbers rather than make profit.

In this connection we design our lectures to involve the audience. We explain the significance of your mobile or wall phone numbers, and relate how large organizations, including the government of Hong Kong and the biggest real estate developers and banks pay heed to the recommendations of the Feng Shui master.

It¡¦s a fascinating topic and marvelous subject to build into a good meal and a glass of wine or two.

Why not try it?






Posted on Nov 26, 2009, 8:34 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Help with Japanese to English

by

Hello, I need help translating from Japanese to English; I have a signature in Japanese on the bottom of a sculpture that I need translated; I can send an email with a photo of the signature. Can anyone help? Thank you.

Posted on Nov 20, 2009, 3:54 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

hi

by

Hi.
I am willing to help you. Please drop a line to my email address.

Imchongjun

Taking a new step, uttering a new word, is what people fear most...

Posted on Nov 21, 2009, 1:29 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Translation MARKET

by


Avoid any Translation agencies that post jobs on the Internet or contact you by e-mail but fail to give detailed background information on themselves (phone number, mailing address, etc. Make sure that the original document is finalized and will not need any more editing. If you make changes to the original after you have submitted it for translation Publishers, Languages, Editing, you will be paying for extra, unnecessary work, The good news is that you can easily start translating within minutes. With new Publishers, Languages, Editing technology you can work directly inside Microsoft Office, the most popular word processing products on the market. You can easily open the document, choose the language and click the translate button. Almost instantly the document appears in the other language


Good luck
Elnabet
http://www.translation-dtp.com

Posted on Nov 15, 2009, 10:08 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

www.translationsforall.com

by

Indeed!

Don't use any service that is not clear with their pricing structure!! Halfway through the translation they come out with the story that they want more money....

We always use these guys, and they work just fine....and are dirt cheap!!

http://www.translationsforall.com/

Good luck!

Posted on Jan 5, 2010, 2:35 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


web translation

by

web translation, Languages, Editing or more precisely, web-based translation. In other words, translation that uses the Web to facilitate the translation activity. Using Pootle, translators can translate Publishing a document from within their favorite web browser. All they need to Publishers, Languages, Editing anywhere in the world is a computer with an Internet connection and a web browser – an offline component is currently in development. Like any modern Translation Environment Tool, The simple fact is that you need to address users of your service in their own language. Although french ,English is the international business language, research has shown that even fluent English speakers are much more likely to buy from a company whose website has content in their native tongue. Producing and maintaining multi-lingual content has become even more important in the last couple of years
TO KNOW MORE http://www.translation-dtp.com

Good luck
Elnabet
http://www.translation-dtp.com

Posted on Nov 15, 2009, 10:08 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

ARABIC TRANSLATION

by

web translation, Languages, Editing or more precisely, web-based translation. In other words, translation that uses the Web to facilitate the translation activity. Using Pootle, translators can translate Publishing a document from within their favorite web browser. All they need to Publishers, Languages, Editing anywhere in the world is a computer with an Internet connection and a web browser – an offline component is currently in development. Like any modern Translation Environment Tool, The simple fact is that you need to address users of your service in their own language. Although french ,English is the international business language, research has shown that even fluent English speakers are much more likely to buy from a company whose website has content in their native tongue. Producing and maintaining multi-lingual content has become even more important in the last couple of years

Good luck
Elnabet
http://www.translation-dtp.com

Posted on Nov 15, 2009, 9:25 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Inodonesian, Hawaiian or Tongonian translation to English - please please help

by

Hi all

I wonder if someone could help me translate the following into English:

"kuwa ni haki. hata monkeys unaweza kuitumia inaonekana"

I think it's either Indonesian, Hawaiian or possibly Tongonian but theat's only a guess.

Any help is greatly appreciated.

Thanks


Tim

Posted on Nov 13, 2009, 1:11 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

norwegian to english translation

by 1n1

Takk ferr sist
Sjer du har dame da, åsså æ som "masa" sånn om å ligg i skjei
æ va itj klar over d æ da.. så hadd æ vessta d, hadd itj æ masa nå om d!
Me sjåast!

i know some norwegian but i cant understand my friend sometimes...

Posted on Nov 9, 2009, 9:00 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

song lyrics

by

i am in a Drumming group and we sing thi snative song, but we do not know or remember what it means

Hi Eee Yah Nah, Ho Eee Yah Nah
Lo Wah Nee Eee Pey Lo
Hi Eee Yah Nah, Ho Eee Yah Nah
Lo Wah Nee Eee Pey Lo

and
Wishi Tah Du Yah, Du Yah - Hey
Wishi Tah Du Yah, Du Yah, Du Yah
Wishi Tah Du Yah, Du Yah - Hey

Washan Te Nay Yah, Hey Yah, Hey Yah
Washan Te Nay Yah, Hey Yah, Hey
Washan Te Nay Yah, Hey Yah, Hey Yah
Washan Te Nay Yah, Hey Yah, Hey

Can you help-
MoonWolfe

Posted on Nov 4, 2009, 6:35 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English grammar question

by

In which cases "are most popular" is used and in which cases "are the most popular is used". My particular phrase is: The field of rational numbers Q, the field of real numbers R, and the field of complex numbers C are the most popular examples of fields.

Posted on Nov 3, 2009, 4:32 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

are the most popular

by

are the most popular is used when you are talking about plural xs

Posted on Jan 5, 2010, 2:32 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Latin

by

Looking to translate from English to latin:

"Cowards die many times before their actual deaths"

let me know how sure you are if you post cause this will be a tattoo and last thing I want is a mistake, redos not an option lol

thanks in advance.



Posted on Nov 2, 2009, 10:56 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

english to ARAMIC

by

hi can anyone translate:
sharlet
or
charlotte
in to aramic for me please...its really important to me
thank you

Posted on Oct 25, 2009, 7:49 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

slogan into 23 languages

by

I need to translate "what do you think about me" (informal) into 23 languages
I have managed quiet a few but some still missing, can you help?

Afrikaans: Wat dink jy van my
Albanese:
Czech:
Danish:
Dutch: Wat denk je van mij
English: What do you think about me
Finish: Mitä mieltä olet minusta
French: Que´s ce que tu penses de moi
German: Was denkst du uber mich
Hungarian:
Indian: (prounounciation in Latin )
Italian: Cosa pensi di me
Norwegian:
Polish: Co o mnie my&#347;lisz
Portuguees: O que voce acha de mim
Romenian:
Russian: (prounounciation in Latin )
Spanish: Que piensas de mi
Swedish: Vad tycker du om mig
Turkish: Benimle ilgili ne düsünüyorsunuz
Vietnamese: (prounounciation in Latin )

Posted on Oct 25, 2009, 4:07 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: slogan into 23 languages

by

Czech = Co si myslíte o mne

Posted on Oct 25, 2009, 7:54 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: slogan into 23 languages

by

Danish = hvad gør dig, tænk på mig

Posted on Oct 25, 2009, 7:55 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: slogan into 23 languages

by

Hungarian = Mit gondol rólam

Norwegian = hva gjør deg tenker på meg

Posted on Oct 25, 2009, 7:56 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: slogan into 23 languages

by

Romanian = Ce parere aveti despre mine

Posted on Oct 25, 2009, 7:57 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: slogan into 23 languages

by

Danish: Hvad synes du om mig
Norwegian: Hva synes du om meg
Correction to the French: Qu'est-ce que tu penses de moi

Posted on Oct 26, 2009, 10:01 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


SWEDESH to English or German --- PLEASE!

by

Hi Guys,

I need this very urgently ....

Jag håller fortfarande (tills vi är HELT trygga med vår finansiering) igång en dialog med Mike och jag har lovat dem denna info under veckan.

Many thanks for your help

Posted on Oct 21, 2009, 10:21 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Translation

by

It translates to:

I will continue (until we are COMPLETELY sure of our funding) to keep a dialogue with Mike going and I have promised them this information during this week.

Posted on Oct 26, 2009, 9:58 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Turkish

by Ali

Entire Agreement; Successors and Assigns . This Agreement contains the entire understanding of the Participants and supersedes all prior agreements and understandings between the Participants relating to the subject matter hereof. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the respective successors and permitted assigns of the Participants.

Posted on Oct 21, 2009, 1:55 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to Turkish

by Alicoach

Waiver. The failure of either Participant to insist on the strict performance of any provision of this Agreement or to exercise any right, power or remedy upon a breach hereof shall not constitute a waiver of any provision of this Agreement or limit such Participant’s right thereafter to enforce any provision or exercise any right.

Posted on Oct 21, 2009, 1:54 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

english to spanish please!

by

hi, i've met the most wonderful spanish girl who brings a smile to my face every time i see her. how do i say "you brighten up my day"? tried several sites and got several different answers!

thanks in advance.

baz.

Posted on Oct 20, 2009, 11:05 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to French and German

by

Can anyone translate these English to French and German for me, please?

These texts are used in a video game. "Cleared" is shown when a user completes a mission. "Start Mission" lacks article because it's a header, and the same for "Go to Ranking"

English:
Cleared
Start Mission
Go to Ranking

French:
???
???
???

German:
???
???
???

Posted on Oct 14, 2009, 3:40 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

I can do the French

by

I would say, in this context, you are looking for "attient" as it's a mission. Or possibly "mission accomplie."

"Start Mission"= Commencez la mission

"Go to ranking"= regardez le classement.

Posted on Oct 22, 2009, 1:45 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Any Language

by

Hi!

I'm doing a project on beauty, so I need a phrase translated into as many languages as possible. The phrase is:

We are not loved because we are beautful,
We are beautiful because we are loved.

Many thanks!

Posted on Oct 13, 2009, 7:45 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to Any Language

by

Hi there.

Here are the translations.

English to Russian:
We are not loved because we are beautiful,
We are beautiful because we are loved.

&#1053;&#1072;&#1089; &#1085;&#1077; &#1083;&#1102;&#1073;&#1103;&#1090; &#1080;&#1079;-&#1079;&#1072; &#1085;&#1072;&#1096;&#1077;&#1081; &#1082;&#1088;&#1072;&#1089;&#1086;&#1090;&#1099;,
&#1053;&#1086; &#1084;&#1099; &#1082;&#1088;&#1072;&#1089;&#1080;&#1074;&#1099;, &#1082;&#1086;&#1075;&#1076;&#1072; &#1085;&#1072;&#1089; &#1083;&#1102;&#1073;&#1103;&#1090;.

English to Ukrainian:
We are not loved because we are beautiful,
We are beautiful because we are loved.

&#1053;&#1072;&#1089; &#1085;&#1077; &#1083;&#1102;&#1073;&#1083;&#1103;&#1090;&#1100; &#1095;&#1077;&#1088;&#1077;&#1079; &#1085;&#1072;&#1096;&#1091; &#1074;&#1088;&#1086;&#1076;&#1091;,
&#1040;&#1083;&#1077; &#1082;&#1088;&#1072;&#1089;&#1080;&#1074;&#1110; &#1084;&#1080;, &#1082;&#1086;&#1083;&#1080; &#1085;&#1072;&#1089; &#1083;&#1102;&#1073;&#1083;&#1103;&#1090;&#1100;.

If the translation is not displayed correctly, please, let me know via my e-mail, I'll send it that way.

Best regards,
Andriy

Posted on Nov 18, 2009, 1:25 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: English to Any Language

by

In Croatian:

We are not loved because we are beautful,
We are beautiful because we are loved.

Nismo voljeni jer smo lijepi,
lijepi smo jer smo voljeni.

Posted on Nov 25, 2009, 1:32 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Polish

by

In Polish:

Nie kochaja nas, dlatego ze jestesmy piekni,
Jestesmy piekni, dlatego ze nas kochaja.


I had to skip Polish letters though since they were not showing correctly here. Please send me an email by placing "Translation Forum" in the subject if you need Polish characters.


Posted on Jan 31, 2010, 3:21 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Filippino to English

by Sunkist77

Can someone please translate this for me?? Thanks much!!!

kangaralas rae nakaintndi ha ak

Posted on Oct 10, 2009, 7:42 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Satisfied with the quality of the translation service

by Douglos

I am very satisfied with the final output of the translation project that I gave to Textronics Communications, a company that handles translation services in more than 50 languages and a wide range of subjects. Even though my office is based in Winnipeg and they are located in Toronto, there was no problem in communication during any phase of the project which required a rather complex legal translation from French to English. The project was delivered before the deadline and we were very happy with the translation quality.


http://www.textronics.com

Posted on Oct 10, 2009, 1:59 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

translate a language from english to marathi

by

hi dear,
i wish you a very happy diwali
i have bought a present for you

friendship are crystals of life which bring two person closer
i want this relation to be more stronger


if u wish

i will wait for your call

Posted on Oct 7, 2009, 1:57 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to French / German

by

Hi there,

Please would someone be able to provide translations for the following words to French and German:

1) Special Offers for Low & Mid Season
2) Rates for 2010
3) Open May-September
4) Persons

Many thanks,
Michael.

Posted on Oct 4, 2009, 4:44 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Try this

by

1) Special Offers for Low & Mid Season
2) Rates for 2010
3) Open May-September
4) Persons

This is what I would say, but I'm not native (but I am fluent and have worked for a holiday company) so this may not be definitive.

1) Une promotion de la basse et moyenne saison. (If it's on a board or banner,etc then you can posibly do away with the article before "promotion"!?!)

2) Le tarif de 2010.

3) Ouvert a partir du mai jusqu'au septembre. (Possibly "ouvert mai-septembre" would suffice here!?! What I have written translates as "from May until September." I don't think it makes much difference)

4) I assume you mean as in 1, 2, 3 people for a holiday etc? It's just une personne, deux personnes etc, etc. Remember that "personne" is feminine in french hence the "e" in singular form and "es" with plural.

Posted on Oct 22, 2009, 2:02 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Burmese to English

by Jak Bento

Can anyone help translate the following to English? Thanks.

armif
bmvdkUzkef;rqufwmvJ
zkef;av;awmifqufazJr&awmhbl;aemf
cdkifarmifhqDzkef;qufjyefqufay;ygvdkUzkef;tdrfudkajycJhw,f
rajymvdkUvm;rqufcsifawmhvdkUvm;
ajymp&mawG&w,f
cdkif


Posted on Oct 1, 2009, 4:22 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Help with translation

by

I have to send this article to my teacher. Can anyone help me with the errors?

This dissertation aims to scrutinize the news values that cultural journalists of the Vila do Conde’s Letras cultural supplement use to choose the highlights of each issue. At a time when budget cuts at newspapers penalize the cultural sections, it is critically important to look for this type of journalism, highlighting its importance in the (in)formation of the readers. The desire to develop this theme arose from my internship that took place in Letras. The stage will also allow the critical thinking of a number of issues that arose during my time in Vila do Conde, of which highlights the presentation of the internal organization and work routines in the supplement, as well as critical comments from some reports developed by me, always trying to establish a bridge with the knowledge I acquired during a degree in Communication Sciences at the University of Coimbra. I will still look me in this first part, about the importance of a course in journalism for the profession and on how the internship programs of recent graduates in journalism are faced by media companies.
Chapter II belongs entirely to the study of the news values used by cultural journalists of Letras. The objective is to understand if the cultural journalism has some characteristic that distinguishes it from others in this field, thus contributing to the characterization of this kind of journalism in Portugal.

Posted on Sep 30, 2009, 7:54 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to Italian

by

Please could someone translate this from English to Italain, I would be very grateful.

Dear Proprietor/s,

www.caravanineurope.co.uk has grown rapidly over the last year with over 10,000 unique visitors and over a 100,000 page views and over 60 search terms all within the top 10 of all major search engines which can be seen here http://www.caravanineurope.co.uk/blog/?page_id=29 .

Due to popular search demand we are targeting Italy, we have had 1000’s of search requests for caravan sites in Italy.

Advertising with us will get your caravan park noticed and it won’t cost you a fortune, a yearly advert cost just £15/16Euros. 100,000’s of thousands travel to Europe caravanning and camping let them find your site easily.

What will you get for you money?

• 4 Pictures
• As much literature as you like
• Add website address
• Edit as many times as you like
• A web counter to see how many times your advert has been seen
• Allow people to leave your caravan park feedback
• A large targeted online audience

Advertise now in time for next year’s season

If you feel advertising would be of interest to you please visit the site and register http://www.caravanineurope.co.uk/advertise.html , your advert can been added directly to the site and photos can be uploaded, alternatively you can email your pictures and literature and your advert can be added manually

I would like to take this opportunity and thank you for taking the time to read this email, if you have any further questions please don’t hesitate to contact me.

Kind regards


Posted on Sep 29, 2009, 3:21 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to chinese or japanese kanji

by

Hi

My wife and I are looking to get some text translated for a remembrance of our son who died.

My wife would like the text "Joel, cherished angel" and I would like the text "Joel, with me always" or "Joel, with me forever"

If anyone could translate this it would mean a lot to us.

Thanks
Steve

Posted on Sep 27, 2009, 1:49 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

hi

by

Hi, Steve.
I am not quite sure what you mean by translating "English to Japanese Kanji", but if this means "Japanese with Kanji", your messages would be translated like this:

Joel, cherished angel
ƒWƒ‡ƒGƒ‹Aň¤‚Ì“VŽg

Joel, with me always
ƒWƒ‡ƒGƒ‹A‚¢‚‚܂łàˆê‚É

In case the message board does not show Japanese correctly, please take a look at http://ebookdiary.hp.infoseek.co.jp/message.JPG

Taking a new step, uttering a new word, is what people fear most...

Posted on Sep 28, 2009, 3:50 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Thanks

by

Hi

Yes, Japanese with Kanji is what I wanted.
Thank you very much. I was hoping it was a little smaller but it is what I wanted so I appreciate your effort.

Thanks again
Steve

Posted on Sep 28, 2009, 10:59 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


404 not found

by

Hi

Could you try giving me that message again please?
It did not display correctly and when I went to the link you gave it came up with a 404 error page not found.

thanks
Steve

Posted on Sep 30, 2009, 8:04 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: 404 not found

by oops!

Sorry. I must have deleted the file by mistake. I uploaded it again.

Taking a new step, uttering a new word, is what people fear most...

Posted on Oct 1, 2009, 10:18 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Japanese boxing gloves/Gants de boxe japonais

by

Hi all,

I'm looking for new boxing gloves and I'm interested in a particular brand. I've found their product catalog, but can't figure out which model to choose.

This is the link to a section of the catalog:
http://img338.imageshack.us/img338/9601/catay.jpg

I guess that the MS model is somewhat smaller in size than the PS model although they have the weight? Could someone please translate what I've circled in red?

-------------------------

Bonjour à tous,

Je suis à la recherche de nouveaux gants de boxe et j'ai ciblé une marque en particulier. J'ai trouvé le catalogue, mais je n'ai aucune idée du modèle que je dois chosir.

Voici le lien vers un extrait du catalogue:
http://img338.imageshack.us/img338/9601/catay.jpg

J'aimerais comprendre la comparaison des deux modèles (PS et MS). On semble comparer les MS 14 onces et les PS 12? Aidez-moi s'il-vous-plaît!

Posted on Sep 25, 2009, 8:20 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

hi

by

Hi.
I don't know anything about boxing, but I hope the following will be helpful.




Comparison of size
Professional type..................Soft type
14 ounce...........................almost the same size with the 12 ounce glove
16 ounce...........................almost the same size with the 14 ounce glove




Since the soft type uses soft and light sponge in it, more sponge is required to make it as weighty as the professional type. So, if the weight is the same, the soft type looks bigger than the professional type.





Taking a new step, uttering a new word, is what people fear most...

Posted on Sep 25, 2009, 6:26 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


English - Ukrainian translation

by

Hi! I'm an italian teacher at secondary school. Among my students I have an ukrainian girl who has just arrived in Italy and doesn't speak a single word of italian. I'm looking for help in translating the following sentences into ukrainian, in order to prepare some didactic material for her:
"Length is measured in metres"
"Mass is measured in kilograms"
"Light intensity is measured in ..."
"Electric current is measured in Ampere"
"Temperature is measured in Kelvin"
"Time is measured in seconds"
Thank you very much

Posted on Sep 24, 2009, 9:20 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English - Ukrainian translation

by

Greetings!

Here's the translation into Ukrainian:

"Length is measured in metres"
&#1044;&#1086;&#1074;&#1078;&#1080;&#1085;&#1072; &#1074;&#1080;&#1084;&#1110;&#1088;&#1102;&#1108;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1074; &#1084;&#1077;&#1090;&#1088;&#1072;&#1093;

"Mass is measured in kilograms"
&#1042;&#1072;&#1075;&#1072; &#1074;&#1080;&#1084;&#1110;&#1088;&#1102;&#1108;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1074; &#1082;&#1110;&#1083;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1093;

"Light intensity is measured in ..."
&#1057;&#1080;&#1083;&#1072; &#1089;&#1074;&#1110;&#1090;&#1083;&#1091; (&#1103;&#1089;&#1082;&#1088;&#1072;&#1074;&#1110;&#1089;&#1090;&#1100; &#1086;&#1089;&#1074;&#1110;&#1090;&#1083;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;) &#1074;&#1080;&#1084;&#1110;&#1088;&#1102;&#1108;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1074; ...

"Electric current is measured in Ampere"
&#1045;&#1083;&#1077;&#1082;&#1090;&#1088;&#1080;&#1095;&#1085;&#1080;&#1081; &#1089;&#1090;&#1088;&#1091;&#1084; &#1074;&#1080;&#1084;&#1110;&#1088;&#1102;&#1108;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1074; &#1072;&#1084;&#1087;&#1077;&#1088;&#1072;&#1093;

"Temperature is measured in Kelvin"
&#1058;&#1077;&#1084;&#1087;&#1077;&#1088;&#1072;&#1090;&#1091;&#1088;&#1072; &#1074;&#1080;&#1084;&#1110;&#1088;&#1102;&#1108;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1074; &#1082;&#1077;&#1083;&#1100;&#1074;&#1110;&#1085;&#1072;&#1093;

"Time is measured in seconds"
&#1063;&#1072;&#1089; &#1074;&#1080;&#1084;&#1110;&#1088;&#1102;&#1108;&#1090;&#1100;&#1089;&#1103; &#1074; &#1089;&#1077;&#1082;&#1091;&#1085;&#1076;&#1072;&#1093;

That's it. If you'll have any other questions ask, I'm a native Ukrainian.

All the best,
Andriy

Posted on Nov 18, 2009, 12:42 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: English - Ukrainian translation

by

Interesting, it seems that this site doesn't support Cyrillic fonts.
If you're still interested in the translation we may do this via e-mail. If you'd give me your e-mail I'll be able to send you the translation, so that you can read it.
My e-mail: andjobnew@gmail.com

Best regards,
Andriy

Posted on Nov 18, 2009, 1:14 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Wish to learn Zulu

by

I am a 20 years old Motswana who would love to learn Afrikaans and Zulu. If anyone out there knows the languages and is willing to teach me please volunteer. thank you.

Posted on Sep 16, 2009, 1:43 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Wish to learn Zulu

by

I am a 20 years old Motswana who would love to learn Afrikaans and Zulu. If anyone out there knows the languages and is willing to teach me please volunteer. thank you.

Posted on Sep 16, 2009, 1:43 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

English - Romanian - English translations

by

Hi,

I will translate anything from Romanian to English and vice-versa according to my spare time.

Kind regards,
Costin

Posted on Sep 16, 2009, 5:37 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

 Copyright © 1999-2010 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement