Free Translation Forum

Forum for individuals and companies who are looking for a volunteer translator. From any languages to any languages. If you post a message, please translate another message. The forum works great thanks to you.

English to Latin

by

Forgive me for all my sins

Thanks to whomever responds

Posted on Mar 28, 2004, 5:53 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to Latin

by Maria

"Forgive me for all my sins" is in Latin:

"OMNIBUS IGNOSCE PECCATIS MEIS"

All the best
Maria

Posted on Mar 29, 2004, 1:45 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Thank you, Maria!!!

by Maya

Thanks for your response!

Posted on Mar 29, 2004, 1:08 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


translate cuban to english

by

Gracias por la carta que me mandaste me puse de lo mas contenta.yo estoy bien,como te encuentras y tu familia como esta.la escuela como te va,quiero deserté que yo también te estrenó mucho y cada ves que oigo las canciones de nosotros me pongo de lo mas triste.yo estoy trabajando me va bien pero siempre estoy cansada porque estoy trabajando 12 hora y de noche.y la novia todavía sigues con ella,no sabia que sentías tanto por mi porque nunca me deseas nada cuando estaba en cuba.quiero deserté que si tienes algun problema o alguien con quien quieras ablar tu sabes que yo estoy a qui para oirte y para ayudarte.quiero que te cuides y que te portes bien.tengo un deseo de volber y estar al lado tuyo y no separarme de ti nunca.




Posted on Mar 28, 2004, 4:44 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

translation

by

Thanks for your letter that you sent me, it made me vry happy. I'm fine, how are you and your family? How's school? I want to tell you that I miss you a lot and every time I hear our songs I get very sad. I'm working, and it's OK, however, I'm always tired because I work 12 hours a day and at night too. And your lover, are you still together? I don't know if you still feel the same about me because you never said anything to me when I was in Cuba. I want to tell you tht if you have any problems or just need someone to talk to you know that I'm always here to listen and help you. I hope you take care of yourself and are doing OK. I want to come back and be at your side and never again be away from you.

Posted on Mar 30, 2004, 5:28 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: translation

by Anonymous

I would just like to compliment Jack Speese's translations. He does an excellent job of making phrases equally seamless in another language.

Posted on Mar 30, 2004, 2:13 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


thanks

by

Thanks a million for the kind words, anonymous!

Posted on Mar 30, 2004, 6:23 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


I need to translate english to kanji

by

Hi I need the following english words translated to kanji..
can anyone help me


Spring
Summer
Autumn
Winter


Thank you
Deirdre

Posted on Mar 28, 2004, 11:19 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Untitled

by Anonymous

my dog is a puppy

Posted on Mar 28, 2004, 9:09 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English -> Romaji simple translation request

by

Hi! I'm desperate to find the following in Japanese - Romaji. Thanks in advance for any help!

reborn

evolved

new life

Posted on Mar 28, 2004, 9:01 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Please Help! French to English

by Jay

Does any body knows how this term translated exactly into English?:

"Lieux de Création"
"Lieux de Diffusion"

I would apriciate any help,
Thanks,
Jay



Posted on Mar 28, 2004, 8:48 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: Please Help! French to English

by Chad

"Lieux de Création"
"Lieux de Diffusion"

Places of creation = Production centers
Places of diffusion = Distribution centers

Others may have different ideas!

Posted on Mar 28, 2004, 6:25 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Thank you Chad!

by Jay

Thank you Chad!

Jay

Posted on Mar 29, 2004, 6:48 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


german to english please

by

Hallo kann jemand diese 2 Sätze in ein gutes englisch übersetzen:

Ich habe ihn als sehr lieben Menschen kennen gelernt und werde ihn als solchen in Erinnerung behalten.

Es ist nicht sehr viel was ich für dich von hier aus machen kann, aber ich hoffe dass du Gesund bleibst und es dir gut geht.

Danke

Posted on Mar 28, 2004, 8:19 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Übersetzung

by

I got to know him as a very kind person and he will always live on in my memory as such.

There is not much I can do for you from here, but I hope that you will remain healthy and that you are doing well.


Posted on Mar 28, 2004, 10:40 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Gekaufter Artikel: Fossil Limited Edition Little Red

by

----- Original Message -----
From: hapeku8@t-online.de (HP)
To: <fred@fresh-enterprises.net>
Sent: Sun, 28 Mar 2004 10:59
Subject: Fwd: WG: eBay - Gekaufter Artikel: Fossil Limited Edition Little Red
Truck (Artikelnummer 2233621474)






Nachricht







Hi,

can
you tell me the whole amount incl. shipping to Germany ? payment is via
paypal.

regards

Hans-Peter

-----Ursprüngliche Nachricht-----Von: Auktionsende@ebay.de
[Auktionsende@ebay.de] Gesendet: Sonntag, 28. März 2004
06:40An: hapeku8@t-online.deBetreff: eBay - Gekaufter
Artikel: Fossil Limited Edition Little Red Truck (Artikelnummer
2233621474)



Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser E-Mail um eine vom
System versendete Information handelt. Eine Antwort auf diese E-Mail
mittels ?Antwort? oder der Antwort-Funktion Ihres Mailprogramms ist nicht
möglich. Bei Fragen an unseren Kundenservice klicken Sie bitte auf den
folgenden Link oder kopieren Sie ihn in Ihren Browser:
http://pages.ebay.de/help/basics/select-support.html




Herzlichen Glückwunsch fossil_dealer

Hallo
fossil_dealer,Sie haben am 28.03.04 06:39:45
MESZ den folgenden eBay Artikel von fresh339 (F Shunk - Las Vegas, NV
Vereinigte Staaten von Amerika) erworben:



Fossil
Limited Edition Little Red Truck -
Artikelnummer2233621474






Überprüfen
Sie bitte die nachfolgend aufgeführten Angaben zur Bezahlung
des Verkäufers. Zahlen Sie einfach mit
PayPal.



Vertrauensvoll handeln - Lesen
Sie Tipps für das sichere Bezahlen und andere nützliche
Tipps.













Einzelheiten
zur Bezahlung:

Artikelpreis:

US
$9,99

Menge:

1

Betrag:

US
$9,99





Verpackung
und Versand:
US
$6,50

Versandversicherung
pro Artikel:
US
$1,30 (optional)

Mehrwertsteuer:

(Keine)
Zahlungshinweise
des Verkäufers:

Posted on Mar 28, 2004, 8:09 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

little red truck

by

Well, by now I hope you have received your little red Fossil truck.
Your bid was $9.99 US, the second was the shipping and handling, the third the optional insurance......

Posted on Apr 19, 2004, 3:02 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


i need translation from english to bosnian

by

i need someone to help me translate the following letter to someone who only speaks bosnian..can you help please.....

"im wishing you a good birthday because you are a really nice person. take care , and keep on doing your best. follow all your dreams and dont let a new opportunity pass you by. and i hope that in the future, we get to know each other better.
happy birthday

love,
christine

Posted on Mar 28, 2004, 7:59 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

english to hindi translation

by

im looking help to get the translation for ;stephanie; in hindi i would be very grateful.thanks

Posted on Mar 28, 2004, 6:50 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Turkish to English please my marriage proposal

by

sen hayatimin gonisigisin lotfen sonsuza kadar gonisigim olarak kalmakla beni onurlandir. Benimle evlenir misin?

Posted on Mar 28, 2004, 4:41 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

english-punjabi please

by clare bonner

eyes, ears, mouth, nose

Posted on Mar 28, 2004, 3:15 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

translate directly please

by clare bonner

eyes ears mouth nose

Posted on Mar 28, 2004, 3:14 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: translate directly please

by F

Occhi Orecchie Bocca Naso

Posted on Mar 31, 2004, 6:53 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Chinese Please

by

Could anyone translate :
"two hearts one soul" into chinese and email me.

Thanks!

Posted on Mar 28, 2004, 2:46 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to Chinese

by Kyle

Dear Scott,

Re: "Two hearts, one soul"

Simplified Chinese: 两颗心,一个灵魂
Traditional Chinese: 兩顆心,一個靈魂

NB: You may need to set your browser's character encoding to Unicode (UTF-8) in order to properly display the Chinese characters in this message.

Best regards,

Kyle

-------------------------------------------
http://www.english-chinese-translation.org
http://www.chinese-english-translation.org
-------------------------------------------

Posted on Nov 29, 2006, 1:34 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


yugoslavian/ serbian to english please

by

Sujo-Trening u nedjelju u 1 kod moje kuce

Posted on Mar 27, 2004, 11:18 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: yugoslavian/ serbian to english please

by Nikita

Sujo-trening on sunday at one at my house.

Posted on Mar 28, 2004, 12:48 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to latin

by

To survive life is a trial.
To survive love, a tragedy.

Posted on Mar 27, 2004, 9:53 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to latin

by Maria

"To survive life is a trial.To survive love, a tragedy" is in Latin:

VITAE SUPERESSE PERICULUM EST.
AMORI SUPERESSE,TRAGOEDIA.

Bye
Maria

Posted on Mar 29, 2004, 1:51 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Thanks

by Raen Garcia

Knowledge is of two kinds; we know a subject ourselves, or we know where we can find information upon it.
Sammuel Johnson.

With this in mind I would like to thank All those who make this site, the kind of site that is a real pleasure to visit, & to gather information from. So once again I thank you all.
Raen

Posted on Mar 29, 2004, 1:18 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


HELP WITH CHRISTMAS SENTENCES

by

Hi I am trying to translate Ho Ho Ho.....came up with eia :
eia eia eia !this right? and can you spell out pronounciation
next.......want to translate 'From our house to yours.......and Merry christmas happy new year........how you pronounce will also be helpful.......Thank you.......my son is in 1st year latin....8th grade and we are making christmas cards for family.........
also....any tips for him that might make this journey the most fun ?
Appreciate your time

Posted on Dec 14, 2005, 5:03 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


strange request

by

I was wondering if any of you out there could translate the Name Loki, a Norse mythilogical character, into Hebrew for me, so that I can obtain its gematria. Thanks in advance.

Spider

Posted on Mar 27, 2004, 6:06 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to French

by Jay

Does any body knows how this term translated exactly into English?:

"Lieux de Création"

i would apriciate any help,
Thanks,
Jay



Posted on Mar 27, 2004, 2:46 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

English translation

by

'lieux de création' literally means places of creation, so maybe something like production centres would be a better rendering in English.

Posted on Mar 29, 2004, 12:21 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


gladiators

by

i am not sure what language this is. but if you know,plz translate it in2 english!

G5 är fortsättningen pĺ Gladiatorkampen, men den här gĺngen är du Utmanare! I spelet fĺr du kämpa mot bĺde Gladiatorer och Utmanare on-line. Kämpa er först igenom tre grenar för att sedan ta er an Hinderbanan. Den som vinner där tar hem matchen, äran och poängen!


Posted on Mar 27, 2004, 10:55 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

translating phrase english to latin

by

Can anyone translate this phrase to latin;

"It is always something"

I'd like to stencil it on my kitchen wall.

Thank you,
berlyn

Posted on Mar 27, 2004, 9:31 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Untitled

by

Migrationsverket forordnar Er enligt 11 kap. 8 & utlanningslagen (1989:529) till offentligt bitrade i arende angaende avvisning/utvisning enligt utlanningslagen for foljande sokande..

Du har mojlightet att yttra dig over innehallet i de bifogade handlingarna senast den 16 april 2004. Den omstandigheten att Ni inte hor av Er, hindrar inte att arendet avgors.

I really appreciate the help.



Posted on Mar 27, 2004, 8:54 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Untitled

by ssm

forordnar

Posted on Mar 27, 2004, 7:14 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

suppose, to English?

by Anonymous

förordnar = determines, prescribes, orders ...

Posted on Mar 27, 2004, 8:00 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


French-English translation offered

by

Hi, I am a post-graduate level student currently studying to gain my diploma in translation. If you are a NGO or NPO who is seeking a translation from French into English, then I will gladly consider volunteering my services in order to gain valable experience. Post reply or email with details, thanks.

Posted on Mar 27, 2004, 6:39 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

english to hopi

by greg

Can you help me, please!!

Posted on Mar 27, 2004, 2:51 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: english to hopi

by

hello to you


Posted on Apr 3, 2004, 8:42 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Eulogy

by

How do you spell "I love you" in Slavik? Phonetically it is like "Ya Tee Voy Yum."
Thanks for the help.

Posted on Mar 26, 2004, 5:01 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Vietnamese to English - Love letter??Whats this about? Found on spouses computer!!!

by

amaiyeum: em yeu, anh nho em that nhieu...bay gio em dang lam gi? co
biet la anh dang nghi den em khong? anh co that nhieu tam su va nho den
em nen anh van con thuc de roi viet vai hang den em, anh xin em dung toi
nghiep cho anh nha, vi nhu vay anh se hurt hon bao gio het. Anh rat
muon duoc em yeu anh nhung roi anh lai khong muon em thuong hai cho
anh..., anh that da bat khoc nhu mot dua con nit...khi em thay toi nghiep
anh va hua se di choi voi anh. Anh xin loi em, co le em la nguoi dau
tien trong doi de cho anh phai dau long den khoc ra duoc. Loi cua anh vi
luc nao cung lam cho em phai kho xu...nhung em co biet khong? nhu
chuyen anh tang hoa cho em vay...la vi anh cu tuong rang anh cam nhan duoc
tinh yeu cua em danh cho anh...anh vui lam...
amaiyeum: nhung den ngay hom sau khi em nhan hoa thi em lai rat gian
anh va cho anh biet...la em chi tra no doi cho anh thoi, anh cung buon
lam, nhung anh cung biet la minh that co loi...yeu mot nguoi la nhu vay
do, anh tu bao anh nhu vay, anh chi muon duoc o ben canh em thuong yeu
va lo lang cho em...anh viet cho em nhung dong chu nay ma nuoc mat anh
lai cu tuon ra...vi anh nho thuong em hay vi anh tu toi nghiep cho chinh
ban than anh? anh la vi anh cam thay em dang thuong hai cho anh? anh
that ghet anh qua!


Posted on Mar 26, 2004, 2:37 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Confirmed love letter

by Me

I don't think you want to know the translation. Definetly love letter.
Sorry....Go kick his A** now.

Posted on Oct 7, 2004, 11:55 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Hungarian Translation please

by

Hello there could somebody who knows Hungarian help me to translate the following? I really would appreciate it.
---------
szia,
na mi a fenne??? tán nyugalom? jó az! csak nálam ugy tünnik, hogy
most hirtelen mindenki látni akar... de erre nincs is kedvem! a nap
velem van és másnak helye ott nincs! ugy hogy szépen elküldtem
mindenkit ismét ahová kell...)) meg hát ez itt más világ...
leginkább nem is lépnék ki az ajtó elé... na de ma este találkozok
steven barátomal... még tartozik nekem. majd lehet hogy egyszer
megismeret, ha ide jönnél? meg amugy is szeretek vele lenni... és igy
mint ferfikörben elbeszélgetni... azt majd tünnés haza.
elszámoltam itt ma mindenkivel és ismét szabad vagyok, már ugy hogy
rendezve vannak a számlák stb...
amugy most éppen igy gondolok az arcodra! hiányzik minden ami ábrázól
téged... és az hogy közelben vagy... hopa! mit is beszélek én!? na de
ez igy van... és ez nem közdumma! ok? és még valami... hát lehetne egy
képet töled kapni... abbol a nagy kollekcióból... már csak azért hogy
ha netán rossz kedvem lenne, akkor csak ugy megnézném:-))) tehát nem
is biztos hogy rossz kedvem lesz... ez csak igy kedves lenne töled...
- deal: cserében kapsz ketöt tölem most... mindegyik már igy szerintem
kb. 2,5 éve keszült... szoval anyire nem változhattam!???
de az egyik szakálnövesztés ellött volt. na hogy lásd a
kontrasztot:-))) hahaha.... kiváncsi vagyok a véleményedre? meg hát
milkó is még másképpen néz ki... cica... én most már igy kapkodok és
indulok barátomhoz... vigyázz magadra és vénáimban vagy, meg hát a
nyakamban és agyamban a nyomaid bele vannak marva, már mint csak te
jutsz eszembe! birom!!!
----------------


Posted on Mar 26, 2004, 12:56 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to Latin - Please help

by

I want to get a tattoo that says,

"To thine own self be true."

in Latin. Please translate this phrase if you have the ability. Thank you very much.

Bret

Posted on Mar 26, 2004, 11:14 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to LATIN anyone?

by

Can anyone translate the following phrase (for a fn in a book) to Latin for me: "That the strenght of your arm may be as great as the strength of our love"

Thanks in advance!

Posted on Mar 26, 2004, 10:06 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to LATIN anyone?

by Maria

"That the strenght of your arm may be as great as the strength of our love"

"Tui sit brachii vis magna sicut vis nostri amoris."

Bye
Maria

Posted on Mar 29, 2004, 5:32 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Translation

by

Donald duck in italian...

Posted on Mar 26, 2004, 9:32 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

English to Swedish

by

Hello!
Please can you transilate from english to swedish.
cryster.

Posted on Mar 27, 2004, 2:02 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English/Swedish

by

I can help you but i do take 50 Euro per half page and 100 Euro per side.

Best regards Madeleine

Posted on Mar 30, 2004, 12:49 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Can someone translate Icelandic to English?

by trippen

I found a website for a quilt pattern but it is in Icelandic and I can;t find anywhere to translate it. here it is:


Skipateppi
unniđ af Vigdísi Stefánsdóttur


Stćrđ 150 x 245 (60 x 92”)
Efni: 100% bómullarefni, 100 cm á breidd.
2.70 m í ramma og milliefni (tengingar)
1.80m í himinn
1.20m í skip
1.10m í segl
0.60m í sjó
0.25m af gulu í efni í ferninga

Vatt: Fremur ţunnt polyetservatt, 150sm á breidd, 260sm


Seglin Skeriđ efniđ í 12sm ( 4 ž”) breiđar rćmur og svo aftur í jafn breiđa ferninga, 12 sm (4 ž”) alls 40 stk.

Himinn: Skeriđ jafnmarga ferninga eins og seglin 12 x 12 sm ( 4 ž”). Leggiđ sman tvo og tvo ferninga, segl og himinn og skáskeriđ einu sinni. Saumiđ međ keđjusaumi segl og himinbúta og staujiđ ađ dekkra efninu. Saumiđ sman hverja fjóra búta. Skeriđ 10 x 19 sm (4” x 7 ˝”) af skipaefni, saumiđ skipa / sjóţríhyrningana viđ hvorn enda. Saumiđ saman segl og skip. Skeriđ 10 sm (4”) breiđar rćmur af sjóefni og saumiđ viđ neđri huta skipanna, snyrtiđ.

Straujiđ vel og mćliđ bútana. Skeriđ ţá til ef ţarf ađ jafna. Skeriđ úr milliefni, 11 sm ( 4 ˝”) breiđa lengju og saumiđ saman viđ ađra hliđ hvers búts, nema á hliđarbútana. Skeriđ nú úr milliefni jafn breiđa rćmu og breidd bútanna e og 11 sm ( 41/2”) af gulu hornaefni. Saumiđ gula efniđ viđ langhliđ milliefnis og straujiđ sauma ađ dekkra efni. Skerfiđ svo ţvert í 11sm (4 ˝”) breiđa búta. Saumiđ ţessa búta viđ neđri enda og látiđ gula ferninginn passa á milliefniđ sem komiđ var. Saumiđ hverja lengju fyrir sig saman og svo lengjurnar saman. Saumiđ 12 sm (4 ž”) breiđa ramma utan um teppiđ.

Straujiđ vel framstykki og bak. Setjiđ teppiđ saman, ţetta teppi er sett saman á einfaldasta máta, ţađ er eins og sćngurver, ţ.e. fram- og afturstykki er lögđ međ réttur saman og vatt ofan á. Saumiđ saman, en skiljiđ eftir um 40sm op ađ neđan. Snúiđ viđ og saumiđ fyrir opiđ. Stingiđ teppiđ.




Posted on Mar 26, 2004, 5:23 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Writing song lyrics up from Arabic...?

by

Would anyone write the lyrics up in LATIN LETTERS.
Thanks,
Jonne

http://songs1.6arab.com/shams..7-marrat.ram

Posted on Mar 26, 2004, 3:48 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Vietnamese to english.

by

Anyone?

Lę Lę nhŕ hŕng

(it's the name of a restaurant)

Regards.

Posted on Mar 26, 2004, 2:26 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Latin to English

by

I am looking to translate Praetruimus. Please help.

Posted on Mar 25, 2004, 7:57 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Please check the spelling

by F

Praetruimus is not correct Latin

Posted on Mar 25, 2004, 11:04 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Praeterimus?

by F

If so = we omit, we pass over, we pass by

Posted on Mar 26, 2004, 2:03 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Vietnamese to English

by Beltsville

Sore wa watashi no sekinin ja nai, gamen no misugi de me ga tuskarechatta.


Posted on Mar 25, 2004, 7:37 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

please translate into latin

by

together we weep, forever i'll morn

Posted on Mar 25, 2004, 7:18 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Vietnamese to English

by

amaiyeum: em yeu, anh nho em that nhieu...bay gio em dang lam gi? co
biet la anh dang nghi den em khong? anh co that nhieu tam su va nho den
em nen anh van con thuc de roi viet vai hang den em, anh xin em dung toi
nghiep cho anh nha, vi nhu vay anh se hurt hon bao gio het. Anh rat
muon duoc em yeu anh nhung roi anh lai khong muon em thuong hai cho
anh..., anh that da bat khoc nhu mot dua con nit...khi em thay toi nghiep
anh va hua se di choi voi anh. Anh xin loi em, co le em la nguoi dau
tien trong doi de cho anh phai dau long den khoc ra duoc. Loi cua anh vi
luc nao cung lam cho em phai kho xu...nhung em co biet khong? nhu
chuyen anh tang hoa cho em vay...la vi anh cu tuong rang anh cam nhan duoc
tinh yeu cua em danh cho anh...anh vui lam...
amaiyeum: nhung den ngay hom sau khi em nhan hoa thi em lai rat gian
anh va cho anh biet...la em chi tra no doi cho anh thoi, anh cung buon
lam, nhung anh cung biet la minh that co loi...yeu mot nguoi la nhu vay
do, anh tu bao anh nhu vay, anh chi muon duoc o ben canh em thuong yeu
va lo lang cho em...anh viet cho em nhung dong chu nay ma nuoc mat anh
lai cu tuon ra...vi anh nho thuong em hay vi anh tu toi nghiep cho chinh
ban than anh? anh la vi anh cam thay em dang thuong hai cho anh? anh
that ghet anh qua!



Posted on Mar 25, 2004, 5:48 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Latin Translations Help!!!!!

by

I need someone to please help me translate some sentences from english into latin. I want to get a tatoo done in Latin and I don't trust them to do the translation.
I want it to say:
" Life is Music", " Music without limits", " Music is my weakness", "she'll die/ perish without music", or "Music is universal".

I can't decide because it depends on the length of the phrase, whether or not it will fit around my wrist.
thanks


Posted on Mar 25, 2004, 4:39 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Finnish to English audio translations

by

Hello.

I am a fan of Anna Eriksson ( A Finnish singer ) but I can only find the lyrics to some of her songs but the rest aren't posted. Does anyone know where I can find the lyrics to this album, or if I could email the song to someone and they could translate it for me? Thanks

PS - If anyone needs a translation from French to English or English to French, let me know

Posted on Mar 25, 2004, 4:16 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

I can help you!

by

Well I'm Finnish so I can help you!
Just send the songs!

Posted on Mar 26, 2004, 3:53 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


The correct pronounciation

by

Please help me on the correct pronounciation of,
a des lux Nostra. Is it pronounced phonetically.
Please help, thanks.
RG

Posted on Mar 25, 2004, 4:15 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: The correct pronounciation

by F

It's probably: "Ades lux nostra"
Pron. 'Ahdays loo'x no'strah

Posted on Mar 25, 2004, 11:06 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Reply

by

Many thanks

Posted on Mar 27, 2004, 9:59 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


norwegian to english

by kate

fordi vi er barnslige mennesker sĺ lenge vi lever

Posted on Mar 25, 2004, 2:36 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: norwegian to english

by Anonymous

cause we are childish people as long as we live...

Posted on Mar 27, 2004, 7:54 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


norwegian to english

by kate

fordi vi er barnslige mennesker sĺ lenge vi lever

Posted on Mar 25, 2004, 2:36 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

Because we are...

by Alex G.

Because we are childish people we live longer

Posted on Mar 25, 2004, 2:53 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Please help me with latin translation

by robin

Cicero cum tirone in Graecia fuerat. Ubi ille in Italiam revertit, Tiro solus in Graecia relictus est quod aeger fuit. Cicero ad eum tres litteras in itinere uno die scripsi. Inter alia haec ipsa scripsit: "Varie litteris tuis affectus sum, prima parte territus, altera confirmatus. Hoc tempore te neque mari neque itineri committere debes. Medicus tuus bonus est, ut scribus et ego audio; sed eum non probo; nam ius non debet stomacho aegro dari. Sed tamen et ad illum et ad Lysonem scripsi. Lysonis nostri neglegentiam non probo, qui, litteris a me acceptis, ipse nullas remisit; respndere debet. Sed Lyso Graecus est et omnium Graecorum magna est neglegentia. In nulla re properare debes.

Posted on Mar 25, 2004, 2:22 PM

Respond to this message

Goto Forum Home

bosnian to english please

by sara

ostani, ostani jos ove noci,
lakse ce mi san na oci.
buda dobra ti,
hajde, ostani.

pobjeci sada od svega zelim,
da ovaj tren sa tobom djelim.
svi su zaspali,
hajde, ostani.

Posted on Mar 25, 2004, 11:25 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Translation

by Sanela

Stay, stay for just this night,
dreams will come easier to me.
Be good,
come on, stay.

I want to run away from everything now,
to share this moment with you.
Everyone is asleep,
come on, stay.

Hope I could help you, nice song...^_^

Sanela

Posted on Mar 26, 2004, 7:25 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to French

by Larisa

Could somebody please translate this for me? Thank you a bunch!

"I can not wait to play that game with you. I miss you, but just a little bit. I will see you soon"

Thank you!

Posted on Mar 25, 2004, 9:59 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: English to French

by

Here you go.

"Je ne peux pas attendre pour jouer ce jeu avec vous. Je m'ennuie de vous, mais juste un peu. Je vous verrai bientôt "

Posted on Mar 25, 2004, 4:18 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


CORRECTION!!!

by

je m'ennuie de vous: you bore me

Should be: "je vous manque" (I miss you) or more personal "je te manque"

Posted on Mar 25, 2004, 11:47 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


plz help translate this turkish to english

by sammy

seninki seni aramak istemis ama telefonun kapaliymis.. bisey sorcakmis sana



Posted on Mar 25, 2004, 9:46 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

translation

by

Your friend wanted to call you but your phone was claosed,he(she) asked something to you.

Posted on Dec 9, 2004, 3:01 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Korean

by

What is the "Superior" in Korean .. in symbol format

Posted on Mar 25, 2004, 9:38 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

help translate plz

by sammy

seninki seni aramak istemis ama telefonun kapaliymis.. bisey sorcakmis sana

Posted on Mar 25, 2004, 9:35 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Re: help translate plz

by sadie

your "love interest" wanted to call you but your phone was turned off. he/she wanted to ask you something.

"seninki" is a term that is difficult to translate which actually just means "the one that is yours" and can be used to refer to a person or sweater or anything else.

Posted on Mar 29, 2004, 6:24 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


English to Latin translation

by Esther

1. Are you going out of the master's house?
2. If you are afraid, stay at home, pray to the gods!
3. We give money because we want (to)
4. The Lar is listening, but "I" am calling the slave


Can anyone help?

Posted on Mar 25, 2004, 8:16 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

strength in numbers?

by

I was hoping that somebody could tell me how "strength in numbers" translates into Latin... I would really appreciate any help...

Thanks again.

Posted on Mar 25, 2004, 6:50 AM

Respond to this message

Goto Forum Home

Maybe

by F

Numeris vis,
if you mean, "strength by means of numbers"
Ciao!
F

Posted on Mar 25, 2004, 11:11 PM

Respond to this message

Goto Forum Home


Thanks

by Alessandro

thanks a bunch for the translaion... you came in clutch!

Posted on Mar 26, 2004, 6:07 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


Re: Thanks

by F

My pleasure...and another variation could be:
"Vis ex numeris" = The strength coming (or made of) from numbers.
Ciao!
F

Posted on Mar 26, 2004, 6:18 AM

Respond to this message

Goto Forum Home


 Copyright Š 1999-2009 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement