FORO ETIMOLÓGICO "LINGUAWEB"

 


  << Previous Topic | Next Topic >>  

Maroma

January 17 2002 at 5:07 AM
No score for this post
  (no login)
de la dirección IP 216.142.233.73

 
Que saben de la etimología de la palabra: "maroma".


En México decir: "Me cayeron en la maroma" vale por "Me descubrieron, al tratar de hacer algo de manera oculta" .

¿Algún comentario sobre la expresión?


Saludos!

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
AutorReply
Francesc
(Acceso fhb)
Forum Owner
62.82.157.44

Maroma

No score for this post
January 17 2002, 6:34 PM 

La etimología es, según el D.R.A.E., el árabe "mabrúma", 'cuerda trenzada, retorcida'. El significado principal es 'cuerda gruesa de esparto, cáñamo u otras fibras vegetales o sintéticas'. De esta acepción derivan otras usadas en América: 'volatín, voltereta o pirueta de un acróbata', 'función de circo en que se hacen ejercicios de acrobacia, volatines, etc.', 'voltereta política, cambio oportunista de opinión o partido'.

También recoge el D.R.A.E. la expresión "andar uno en la maroma": 'tener partido o favor para una cosa' y el derivado "maromero", en América: 'acróbata, volatinero', 'político astuto que varía de opinión o partido según las circunstancias', 'versátil' y, en Puerto Rico, 'persona que usa procedimientos de mala fe, pájaro de cuenta'.

Saludos.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

(no login)
64.210.248.135

Maroma

No score for this post
January 18 2002, 2:45 PM 

No me queda claro como se deriva "maroma-voltereta" de "maroma -cuerda trenzada".

¿ Será que desde antiguo había acrobatas que hacian sus suertes sobre una cuerda (maroma), y de ahí las "volteretas de los acróbatas" tomaron el nombre del objeto sobre el que se hacían?

Que opinan?


 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Francesc
(Acceso fhb)
Forum Owner
62.82.31.172

Maroma

No score for this post
January 22 2002, 7:43 PM 

Supongo que será como dices, aunque no puedo añadir gran cosa.

En algunos lugares dicen "maromo" por 'marido', pero parece obvio que se trata de la típica deformación del argot.

No obstante, he consultado el "Diccionario de argot" de Julia Sanmartín y da a "maromo" el significado de 'hombre', 'persona'. Dice que es de origen desconocido y que el término que más se aproxima es el americano "maromero" ('acróbata', 'volatinero'). Podría pensarse que la autora ha entendido mal el significado de "maromo", pero en el ejemplo que da parece que, efectivamente, "maromo" significa 'persona' y no 'marido'. No sé.

Hasta luego.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Pléyade
(no login)
85.50.84.171

Maroma

No score for this post
November 3 2009, 11:11 AM 

En los buques de guerra -al menos en la Marina española-, no existen las cuerdas. Sólo los "cabos" que son las de menor diámetro, las "estachas", las de diámetro intermedio, y las "maromas", las de superior grosor y que sirven para aferrar los buques a los norays del puerto.
Se me olvidaba, existe otra cuerda en los buques y es el "rebenque" que la que pende del badajo de la campana que está en el puente. Aunque supongo que los buques actuales no deben llevar ni campana.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Current Topic - Maroma
  << Previous Topic | Next Topic >>  
Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2010 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement