Magodeba (no login) de la dirección IP 62.42.228.20
-
Hola
Soy de Cadiz, pero en mis viajes frecuentes a Granada, siempre me ha llamado
la atención el nombre de un pueblo cercano llamado "LACHAR".
La verdad es que me sorprendió en primer lugar porque me sonaba a algo
irlandes, nombres como Irluachair, Emain Machá...etc alguno de esos nombres
irlandeses tan bellos.... Aunque sea disparatado pensar una relación. Luego
pensé en el arabe.
Luego me fui al diccionario y encontré:
LACHA: . f. Especie de sardina pequeña, haleche.
LACHA: . (voz gitana relacionada con el sánscr. lajja, vergüenza.) f. fam
vergüenza, pundonor.
LACHO: m. Chile. Amante, galán; hombre enamoradizo.
No soy filólogo y ya que no tenga mas ideas. Quizas alguno de vosotros sepa
de donde puede salir este nombre.
Esas ches tan abundantes en la toponimia de Granada y de Almería suelen ser de origen mozárabe. En unos casos procedentes de CE, CI y en otros de CL.
Por ejemplo, Coromines cita un adjetivo "cunchair" aplicado a un tipo de perro. En castellano, "cunchair" sería "conejero". En ambos casos, el étimo es el latín CUNICULARIUS > *conec'lario > *coneclairo (a partir de aquí con evolución divergente para los dos romances citados).
Nieto Ballester en su "Breve diccionario de topónimos españoles" compara el topónimo granadino Lanjarón con el abulense Lancharón y el granadino Lancha de Cenes. Para ellos propone una palabra prerromana ("quizá céltica", añade) "lancha" ('lugar abundante en aguas, manantiales o charcos') con un sufijo abundancial -ar, pero no descarta que se trate de un derivado del latín LACUS ('lago'). Que exista una forma Lachar me hace sospechar que quizás sea lo segundo (la -n- de los otros podría ser una nasal adventicia como la que encontramos en "muncho", por ejemplo).
1) Parece que en realidad es Láchar, no Lachar, lo que no cambia sustancialmente las cosas, aunque las complica un poco más.
2) El D.R.A.E. recoge "lancha": (de origen incierto) 'piedra más bien grande, naturalmente lisa, plana y de poco grueso' y "laja": (de etimología discutible) 'lancha de piedra', 'bajo de piedra, a manera de meseta llana'.
Es posible que "lancha" y "laja" tengan el mismo origen y la primera sea la versión mozárabe, mientras que la segunda sea la propiamente castellana. De ser así, eso reforzaría mi idea de que la "n" sea adventicia. No sería, por tanto, imposible relacionar "la(n)cha" con "Láchar" aunque, incluso en ese caso, no se podría deducir necesariamente de ese hecho la presencia indoeuropea en la zona. "La(n)cha" puede ser una palabra celta que haya pasado a formar parte del latín (como tantas otras).
Lancha del portugués lancha, y este a su vez del malayo lancha (también lancharan), de lanchar (principalmente de barcos y de tortugas) velocidad sin esfuerzo; "acción de deslizarse suavemente"
Me parece por tanto que Lachar no es algo aislado, y su origen tiene que estar relacionado con el origen de todos los demás, que tendría que ser el árabe, ¿no es así?.
Y otra curiosidad, de donde viene el topónimo Antequera. ¿Sería prerromano o alárabe?.
Antequera era Anticaria en época romana. Sin duda, se trata de un topónimo prerromano. Archidona, probablemente, también.
Archillas seguramente procede del latín ARGILLA (‘arcilla’). Como ves, donde el castellano tiene "c" (o "s") el mozárabe tiene "ch".
Los acabados en -ar y con acento en la penúltima suelen ser de origen latino, adaptados a la fonética mozárabe y/o árabe. Son muy numerosos en Granada y también en Almería (sobretodo si incluyes en la lista los acabados en -al). Mojácar, por ejemplo, viene de MONTE SACRUM (‘monte sagrado’).
Como curiosidad, en Ugíjar hay una leyenda que dice que Ulises se refugió en una cueva de por allí. Sin duda ha sido inspirada por el nombre del pueblo, ya que anteriormente debió ser *Ullixar y antes *Ulissare o algo parecido.
Churriana probablemente viene de Sauriana, de Saurius, antropónimo romano. Quizás también Chauchina tenga un origen parecido.
Almáchar (y quizá también Marchamona) debe ser árabe, de una palabra que significa ‘cortijo’. Del mismo origen sería Macharaviaya, en Málaga. Los topónimos árabes, sin embargo, son menos abundantes en Andalucía de lo que se suele imaginar. Seguramente hay muchos más en Valencia o en Lérida que en Andalucía. Creo que me dijiste que habías estado en Lérida, por tanto, habrás comprobado que la mayoría de los pueblos alrededor de la capital tienen nombre que empieza por Al-. Cuando llegaron los árabes a Andalucía ya había muchas ciudades y muy antiguas, de manera que no les quedaron demasiadas cosas por nombrar. En América pasa algo parecido: en México la toponimia es predominantemente indígena, sobretodo en el centro del país. Hay muchos más nombres españoles en Estados Unidos (donde no existían ciudades antes de la llegada de los europeos) que en México.
No creo que Láchar sea árabe. Me parece más probable que sea romano o prerromano.
Me dejas un poco helado, uno teniendo siempre la idea de que todos esos eran nombres alárabes.
Aunque si por lo menos no son de origen alárabe, si que parecen ser el resultado final de una versión o pronunciación arabe. ¿No te parece?.
De todas maneras la peculiaridad de todos estos topónimos de estas provincias, (¿son en realidad tan peculiares)?, tiene que ser el sello de alguna circunstancia histórica o cultural característica, diferente a la de otros lugares, y la única en la que caigo es la persistencia del reino Nazari de Granada hasta mas tarde que otras zonas.
Otras zonas de Andalucia, Cadiz mismo, no presentan esos topónimos.
"Además de las fuentes arqueológicas, conocemos de Lancia gracias a algunas inscripciones –Tricio, Tarragona y León-, donde se nos ofrecen referencias sobre algunos de los habitantes de este asentamiento, a menudo también denominada Lances, Lanciam o Lancham. Se admite que el núcleo de esta primitiva ciudad corresponde al término municipal de Villasabariego, localizado entre los ríos Esla –Astura– y Porma, situado entre los kilómetros 311 y 312 de la carretera que une Valladolid y León (Nacional 601)." http://www.unicyber.org/viejo_reino/Lancia.html
A mí me parecen efectivamente peculiares. Fuera de esa zona se pueden encontrar algunos (por ejemplo, Andújar), pero en una proporción mucho menor.
En el "Breve diccionario de topónimos españoles" de Nieto Ballester se recogen algunos de ellos, pero las explicaciones que da son insatisfactorias e incluso contradictorias en algún caso.
A propósito de Almuñécar, Nieto B. comenta:
"En lo que hace a la existencia en esta zona de términos arabizados con final -ab (posteriormente castellanizados en -ar) y acento en la penúltima sílaba
piénsese en nombres del tipo Dólar, Dúrcal, etc."
Pero cuando analiza Dólar y Dúrcal los hace venir del latín TORCULARE, lo que, además de ser contradictorio con lo anterior (la terminación -ar vendría directamente del latín y no a través del árabe -ab), deja sin explicar la cuestión del acento (viniendo de TORCULARE deberíamos tener *Dolar, *Durcal, es decir, con acento en la última sílaba).
Mojácar puede venir de Monte Sacer, como propone Nieto, pero es más difícil de creer que Ugíjar venga de Hortu Sacru, como también sostiene. Además de los problemas fonéticos que plantea la evolución HORTU SACRU > Ugíjar, quedaría sin explicar por qué a los antiguos se les ocurrió relacionar con Ulises a un lugar que se llamaba Hortu Sacru. Una explicación más satisfactoria, a mi entender, sería que Ugíjar procediera de un topónimo prerromano *Ulissa, al que, en algún momento, se le habría añadido una -r.
¿Podría ser que también en los otros casos se tratara de topónimos prerromanos acabados en -a a los que el habla de la región ha añadido una -r o una -l finales? En ese caso faltaría saber cuándo y por qué ha tenido lugar ese fenómeno.
A lo que tú propones (que fueran peculiaridades lingüísticas debidas al reino nazarí) le veo dos objeciones:
1) Que este tipo de topónimos no se dan en todo el reino de Granada (que incluía también la provincia de Málaga y parte de la de Cádiz), sino sólo en la parte más oriental.
2) Que habría que atribuirlo a alguna particularidad del árabe granadino, que no existiría en el árabe de otras regiones. Pero de ser así, esa peculiaridad podría ser debida (aunque no necesariamente) a una lengua de la zona anterior al árabe.
Llegando a este punto, se me ocurre pensar en los bastetanos o mastienos. Pero no acabo de tenerlo claro.
En el Oeste de la provincia de Malaga, en la Serrania de Ronda, en los valles del Genal y del Guadiaro, hay una serie de pueblos con nombres muy curiosos:
Esta zona fue una de las zonas moriscas, de las famosas rebeliones. La toponimia se parece en el aire bastante a la del resto de Malaga, aunque mayor concentración, en exclusiva, de nombres árabes (estos si parecen árabes ¿no? )... aquí no hay rastro de esos topónimos que comentabamos típicos de Granada, Almeria, y Noreste de Málaga. Asi que , puede ser verdad: que fueran zonas tipicamente moriscas no implica topónimos como los de Lachar etc.
Oye, ¿y buscar la explicación en otro idioma importado, por ejemplo el bereber, u otro idioma africano, ¡no eran los almohades originarios de la zona de Senegal?
Hay algún rasgo del habla andaluza para el que se ha buscado explicación en el bereber, concretamente la confusión de r y l. En el Rif sucede lo mismo que en Andalucía; la l (de los otros dialectos bereberes) se pronuncia r: ul ('corazón') > ur.
No obstante, para admitir una influencia bereber o de otro idioma extrapeninsular distinto del árabe, veo el mismo problema de antes: que los topónimos de que hablamos están concentrados en una zona bastante bien definida (curiosamente, es bastante parecida a la que ocupaban los bastetanos).
Lo más sencillo sería pensar que los topónimos acabados en ar/al y con acentuación plana son en su origen latinos pero con un desplazamiento acentual debido al árabe (igual que los norteamericanos pronuncian Flórida por Florida), pero hay cosas que no acaban de encajar.
He estado buscando información sobre Huéscar (un pueblo en el noreste de Granada) y he encontrado algo que me parece interesante. Resulta que los repobladores (o una parte de ellos) eran aragoneses. Las santas que se veneran en el pueblo (Nonila y Alodia) son las mismas que se veneran en Adahuesca, un pueblo cercano a la Huesca aragonesa. Como además, no tengo noticia que el topónimo Huéscar existiera con anterioridad a la Reconquista, parece obvio que se trata del aragonés Huesca, pero con una r que debe ser una adaptación a la pronunciación local. O sea que, en este caso al menos, no se trata de desplazamiento acentual, sino de que se ha añadido una r que no existía en el topónimo original.
Cerca de Huéscar hay otro pueblo llamado Castilléjar. También parece que en este caso la r es sobrevenida (compara, por ejemplo, Castilleja -sin r-, en Sevilla).
A ver si al fin va a resultar que Chiquito de la Calzada no se inventaba nada cuando decía "paparrr", "mamarrr", "quietorlll"
Entre los topónimos que citas al principio hay algunos que deben ser árabes (Benabarrá, Benaladid, seguramente Atajate, Arriate, Faraján ...). Alpandeire (pese al artículo al-) es claramente mozárabe (por el diptongo ei y por la p). Parauta y Pujerra tampoco pueden ser árabes, porque en este idioma no existe la p. Júzcar y Líbar se ajustan al patrón de que estamos hablando.
Valle de "Andarax".
En la provincia de Almeria,en la zona del 'valle de Andarax',existen también unos topónimos,de nombre muy curiosos:
1)Laujar de Andarax.
2)Fondón.
3)Benecid.
4)Almócita.
5)Beires.(Zona:'Rio Chico',afluente del 'Rio ANDARAX').
6)Padules.
7)Ohanes.
8)Canjáyar.(Parecido a "Cojáyar",citado con anterioridad).
9)Rágol.
10)Instinción.
11)Illar.
12)Bentarique.
13)Terque.
14)Huécija.
15)Alicún.
16)Alhabia.17)Alsodux.18)Alboloduy:(Zona:'Rio Nacimiento',afluente del 'Rio ANDARAX').
19)Alhama de Almeria.
20)Gádor.
21)Paulenca.
22)Pechina.
23)Huércal de Almeria.
24)ANDARAX.(El propio nombre del rio y valle)
He encontrado argumentos a favor del desplazamiento acentual en los topónimos granadino-almerienses
(y en contra de mi hipótesis de las erres "postizas" o adventicias) Constato que la acentuación anómala no sólo se da en los acabados en -ar/al sino también en los que tienen otras terminaciones: Yegen, Lecrin, Torviscon... (es decir, YÉgen, LÉcrin, TorvÍscon...) Hay además bastantes esdrújulos (Pórtugos, Bérchules...) Quizás el fenómeno consiste concretamente en que el acento pasa a la primera sílaba de la palabra.
Otra prueba interesante son los topónimos almerienses Bentarique y Terque. Para el primero, la etimología Ibn Tariq parece obvia. Terque también parece que venga de Tariq, pero en este caso tenía mis dudas. Sin embargo, los dos pueblos están muy cercanos y además, recurriendo al desplazamiento acentual se obtiene una explicación satisfactoria. En Terque, el acento de Tariq se ha desplazado a la primera sílaba. De esta manera, la a ha sufrido el efecto de la imela (a>e) que sólo afecta a las tónicas. Al mismo tiempo, la i al quedar en posición átona se ha perdido. Es decir:
Tariq > Táriq > Tériq > Terq
Y finalmente Terque con la -e paragógica castellana.
En Bentarique, sin embargo, la i se ha mantenido como tónica (quizás como acento secundario: Bénta - ríq). Por esa razón, ni la i ha caído ni la a ha experimentado la imela.
Supongo que los casos en que realmente se haya producido la adición de una -r final (como Huéscar< Huesca) se debe simplemente a analogía con los numerosos topónimos que ya llevaban -r desde el principio.
Sobre Archidona he encontrado en alguna parte que viene de un nombre de época romana: Arx Domina. Desde el punto de vista fonético es perfectamente posible: (IN)ARCE DOMINA > *Artse Domna > *Artsedona > *Archedona > Archidona (con cierre de e en i por contacto con la consonante palatal).
Desde el punto de vista semántico no lo veo tan claro. "Arx" es 'ciudadela, fortaleza'; "domina", 'señora', 'dama', 'esposa'...
según los ultimos estudios parece ser de origen ibérico. Según J.H.Xavarino, el nombre de ARCHIDONA derivaría de la expresión prerromana ARRI-EXI-DUN-A, traduciéndose como "La que tiene cerco de piedra".
Otros especialistas que parece compuesto de dos palabras célticas, "Arke" o "Arche", que significa grande y antiguo y "Don", que equivale a bosque de encinas. Y así fue primero Arkedon, Archedon y finalmente Archidona.
Personalmente aunque me decanto por la primera interpretanción en tanto no exista algo mas concreto. tampoco olvido las semejanzas en tre la palabra Archidona y el nombre que los griegos daban a Cartago "archedon".
Ni el ibero es una lengua que conozcamos, ni está demostrada su relación con el vasco (como esos "últimos estudios" presuponen).
Lo que sí está bien claro y demostrado es que Archidona se llamó Arx domina, con dos palabras claramente latinas cuya evolución regular da, sin ningún problema, la forma actual, tal y como se ha dicho en un mensaje anterior.