No puedo darte la respuesta, pero sí algunos datos:
1) No figura en el "Tesoro" de Covarrubias ni en el "Diálogo de la lengua" de Valdés.
2) Tampoco consta en "El porqué de los dichos" de Iribarren.
3) Consta en el D.R.A.E.
4) También figura en mis diccionarios de francés y de inglés que traducen, respectivamente, "Les lois sont faites pour être violées" y "Laws are made to be broken".
5) Es una expresión muy arraigada en catalán ("Feta la llei, feta la trampa"). De hecho, yo pensaba que era catalana, porque la he oído muchas veces en catalán y no recuerdo haberla oído en castellano (aunque sí creo que la he leído alguna vez).
Sé que es de origen oriental, se describe a un grupo de monjes japoneses -¡?!:-P - y que sólo podian comer carne de animales marínos, para cumplir con la regla, decidieron llamar al jabalí
"pez de la llanura" -o algo así-, y de ese modo se comían la carne sin ninguna falta.
Bonita leyenda etimológica, Palabreo. Me la apunto para mi colección. Creo que los teólogos medievales también debatían si el pato era pescado o carne (discusión relevante a efectos cuaresmales). No me parece creíble que una historia budista haya dado lugar a un modismo español que además no está presente en francés ni en inglés. Me parecería más verosímil que se tratara de una traducción de alguna sentencia latina.
Por cierto, que es curioso pero la etimología del español jabalí es precisamente '(cerdo) del MONTE' (en árabe).
Y hablando del árabe y del monte, con esto de la miniguerra del Perejil (felizmente ya finiquitada) me he enterado que el monte que hay al otro lado del Yebel Tarik (Gibraltar) se llama precisamente Yebel Mussa (aunque, al parecer, los ceutíes le llaman "La mujer muerta"). Los árabes cambiaron el nombre de las dos columnas de Hércules por el de los dos (¿presuntos?) conquistadores de España.
¡ Ahhhh, Frensesc, Fransesc !, te he dicho que tengo derechos de copia y tendrías que pagar.
Ya enserio, la etimología la he leído, de un lingüista - respetable y confiable -, etnólogo, fotógrafo, etc. etc., de nombre Fosco Maraini, italiano, y quien describe la anécdota, en uno de sus varios libros no recuerdo "Segreto Tibet" u "Ore giapponesi".
Creo, será una tarea difícil corregirle, el origen del dicho, a un italiano tan culto y respetado como el maestro Fosco Maraini.
A mi entender, no debo ser yo quien haya de demostrar nada, sino el tal Fosco Maraini (confieso mi profunda ignorancia e incultura: es la primera vez que oigo hablar de él) quien debería demostrar cómo una leyenda budista ha dado lugar a una expresión española (¿italiana?). Y, si no él, que no está aquí para hacerlo, tú que has adoptado su tesis. ¿Qué pruebas hay de eso? ¿Dónde está documentado?
Tú, eres el que encuentra poco creíble el origen que di, si no aportas algo más
"Me parecería más verosímil que se tratara de una traducción de alguna sentencia latina".
Somos o no somos, pero nos hagamos.
"Hecha la ley, hecha la trampa"; es de origen oriental.
Este refrán se describe en el libro "Secreto Tíbet" de Foso Maraini.
Si encuentras un registro anterior o diferente -latín-, me corriges a mí, y demuestras que el maestro Maraini la erró feo.
Te mando algunas páginas donde puedes encontrar algo referente al "tal Fosco Maraini".
Triple w.tibet.ca/wtnarchive/2000/11/26_9.html
he Times, November 26 2000
Harvill £20
First published more than 50 years ago, this outstanding account tells
of anthropologist Maraini's visits in 1937 and 1948 to a Tibet that is
now more vanished than secret. The Chinese invasion of the country
occurred just after Maraini's second trip and knowledge of the
subsequent cultural catastrophe adds poignancy to his descriptions of a
medieval country cut off from the rest of the world. The photographs are
astounding and the book is beautifully produced..
Que las afirmaciones requieran pruebas y que las pruebas deban ser más extraordinarias cuanto más extraordinaria sea la afirmación no es un capricho mío dictado por mi vanidad o mi incredulidad sino uno de los principios en que se basa la investigación científica. Que una frase española provenga de una historia tibetana no es excepcionalmente chocante, pero desde luego es bastante más extraordinario que pensar que proceda de un adagio latino (y más teniendo en cuenta que la frase "Hecha la ley, hecha la trampa" parece participar de ese carácter lapidario tan típico de los aforismos romanos). Aun así, yo no he sostenido que la frase tenga origen latino, simplemente que me parecería más verosímil ese origen que el tibetano.
Por otra parte, por muy prestigiosa, culta o inteligente que sea una persona, sigue siendo un ser humano y, como tal, expuesto a errores y mucho más al frecuentísimo error que todos cometemos a diario de creer una cosa simplemente porque la hemos leído u oído en alguna parte. Demostrar que una persona ha caído en ese error tan común, no supone la más mínima merma a su prestigio. La ciencia se construye criticando y mejorando la obra de nuestros predecesores y, en modo alguno, dejándonos intimidar por el principio de autoridad. No estaríamos ahora conversando por Internet si alguien no hubiera desafiado en su momento a los prestigiosos Aristóteles o Ptolomeo (y no por eso la obra de estos últimos deja de ser valiosa).
Pasemos de la discusión teórica a la práctica. He consultado la "Paremiologia catalana comparada" de Sebastià Farnés. Esta obra da como documentación más antigua para nuestro refrán el año 1840 (tanto en catalán como en castellano). Cita una versión latina: "Fraus assecla legis" y una italiana: "Fatta la legge, pensata la malizia" (como documentación más antigua de ésta da el año 1878). También señala una frase catalana equivalente: "Llei nova, trampa nova" y una de sentido contrario: "La llei de Déu no vol trampes" (documentación más antigua: 1733)
En la red he encontrado la versión italiana "Fatta la legge trovato l’inganno" , la sarda "Facta sa lege s’incontrat s’ingannu" y otra latina: "Facta lex inventa fraus". Me da la imprensión de que las dos versiones latinas son simples traducciones modernas.
A la vista de todos estos datos, mi impresión es que no hay que buscar esta frase ni en el tibetano ni en el latín. A mi parecer, se trata de una frase que ha nacido en el siglo XIX como fruto de la simple observación y como consecuencia de los cambios sociales y políticos que tienen lugar en la época: la creación de los estados modernos, la secularización de la sociedad, la ruptura del orden anterior basado en principios religiosos inamovibles y un mayor grado de complejidad en todos los aspectos de la vida, incluyendo los jurídicos y los burocráticos. Me parece sintomático, en favor de mi tesis, que la frase catalana antagónica ("La llei de Déu no vol trampes") corresponda al siglo anterior y que la italiana esté documentada justo en 1878 (tan sólo unos pocos años después de la creación del Estado italiano).
Perdón por la tardanza, pero "la caza de la papa" -conseguir para la comida- se ha puesto más difícil de este lado del charco y no se le puede dedicar el tiempo requerido a la afición. Empezare diciendo que mi obcecada y terca posición del origen del dicho, había sido muy visceral, no encuentro la documentación que avalen mi posición, he escrito a la casa tibet, a la embajada china y sólo el ministerio de la cultura de la radio china, me dio respuesta, me describen que el párrafo descrito por el maestro Fosco Maraini es parte de una leyenda, pero no lleva el título "hecha la ley, hecha la trampa", que es de la región del Tibet y no existe registro formal sólo tradición oral, se puede ubicar en el siglo VII en el apogeo del Budismo Sen; Fosco lo comenta como anécdota del pensamiento budista, y no necesariamente como algo lingüístico. Disculpas, Fransesc.
Deduje, en un inicio, que la ley en español, se abroga, acata, aplica, cumple, da, dicta, deroga, firma, guarda, impone, interpreta, invalida, mantiene, obedece ..., etc.; pero "hacerse" ó "ponerse" ¿?:-P -nada mas por traducción, según yo-; en el ámbito monárquico, no era posible, el rey y su corte no dependían de la ley, incluso existían "allá van leyes do quieren Reyes" o "Insinuación del rey, como si fuera ley" - refranes-; en el ámbito dictatorial, la ley de la opresión, en el democrático las leyes se proponen y se consensan o votan, y la parte jurídica tienen sus contra pesos; de ahí mi duda.
Me empape de paremiología todo este tiempo, algo complicado por las razones antes dichas, y encontré que en el diccionario de Refranes y dichos de Luis Junceda, se describe el dicho con origen en varias lenguas, ¿!?:-<> como sería esto posible, seguí buscando y encontré en el diccionario de autoridades el dicho, fechado en 1732, túndele, luego encuentro otro documento no tan docto, pero lo fecha en 1627, no no no no no, el acabose; releyendo la documentación se explica que el origen del dicho "hecha la ley, hecha la trampa", se da en el ámbito del comercio, ¡claro!, ahora me lo explico.
Recapitulando, si bien la anécdota es más antigua, no hay un registro formal, además de que no se titula literalmente "hecha la ley, hecha la trampa", que el dicho esta documentado desde el siglo XV ó XVI y que su origen se da en el ámbito del comercio.
"... he escrito a la casa del tibet, a la embajada china y sólo el ministerio de la cultura..."
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Glups!!! Menos mal que no había ninguna apuesta de por medio...
"...Disculpas, Francesc..."
No hay de qué, Palabreo, en serio. Se trata precisamente de opinar y de discutir y, por otra parte, teniendo en cuenta lo testarudo que yo soy, no tengo derecho a quejarme si alguien manifiesta en algún momento la misma tendencia.
"... encontré en el diccionario de autoridades el dicho, fechado en 1732, túndele, luego encuentro otro documento no tan docto, pero lo fecha en 1627..."
Son documentaciones bastante más antiguas que la que dí yo, basada en la "Paremiologia catalana comparada", que me pareció (mejor dicho, que es) una obra excepcionalmente bien documentada. Ya ves como no se puede uno fiar de nadie. El hecho de que exista desde esa época compromete un poco mi intento de explicación histórico-sociológica.
"Errare humanum est"
Lo cierto es que la afición por esta disciplina enseña a ser muy crítico y muy escéptico. Te aseguro que hace unos años, cuando yo empecé a profundizar en estas cosas, era muchísimo más crédulo (en temas etimológicos) que ahora. Ver algo escrito en letra de imprenta me parecía suficiente para darlo por bueno. Es el tipo de error que Bacon llamó "ídolos del teatro" (‘la aceptación de las opiniones de los filósofos antiguos, cuya autoridad se acata acriticamente, basándose únicamente en el prestigio que socialmente se les reconoce').