Conguito (no login) de la direcci�n IP 62.202.54.235
-
Hay expresiones, para designar sitios recónditos, como:
En el quinto coño, en el quinto pino, etc...
Pero la que me interesa es:
"En el culo del mundo", debe de ser bastante antigua, ya que se encuentra al menos también en el alemán como: "am Arsch der Welt" y en el alemánico como: "im gaggo usse" (afuera, en la mierda).
Podría ser esto un legado godo? O es una frase obvia? Es el culo sinónimo de un sitio en el cual nadie querría vivir?
Hay un refrán que dice: "a la cama no te irás sin saber una cosa más". Hasta hace cinco minutos yo pensaba que la palabra inglesa "shit" (y la alemana "Scheisse") estaban relacionadas con la griega "skor/skatós" que significa justo lo mismo que aquellas.
Y, por extraño que parezca, la palabra inglesa "shit" tiene el mismo origen que la palabra castellana "ciencia". Ambas proceden de una raíz indoeuropea con el significado de 'cortar'. También está relacionada con "esquizofrenia", con "escudo" y con el catalán "esquena".
En cuanto a esta expresión, supongo que la explicación correcta es que se trata de algo obvio. Por otra parte, la verdad es que una expresión que no me suena mucho; sí he oído alguna vez "en el culo de España" para referirse a las provincias de Huelva, Cádiz, Almería... En este caso, la imagen es obvia: la parte más al sur, la parte más alejada (vista desde el norte)...
Muy feo¡Qué cosas más feas oyes! Yo nunca había oído hablar del culo de España. Ya lo he oído y me lo apunto pero, como estoy en el sur, "me daré la vuelta" para aplicarlo a "esa" zona más al norte. Así todos seremos mucho más amigos y conseguiremos ser mejores personas. ¡Qué feo!
En la antigua ordenación militar.El tambor mayor del regimiento portaba un largo bastón al que se conocía con el nombre de porra. Era hincado en un lugar determinado del campamento y señalaba el punto a que debía retirarse todo soldado sancionado con arresto.Con el tiempo,esta forma de arresto fue suprimida.Pero la frase,con una gran carga despectiva,quedó incorporada al lenguaje popular.
En sudamerica dicen tambien 'en la cresta del mundo' con el mismo sentido (lo contrario del 'melico do mondo').
En catalunya y alrededores se dice bastante "quinta forca" y yo pensaba que se referia a una 'forca' de normalmente 4 puas y la quinta no se sabe por donde anda. Pero siempre es la quinta algo: quinta puñeta, quinta ostia, quinta mierda, quinto pino, quinta polla, quinto coño, quinta avenida... a no, esta no!
Tambien se le buscaban cinco pies al gato. Les comparto algo que tengo escrito sobre el tema.
Pregunta:
¿En que país usan "la quinta pata del gato?
Saludos
**********************
Buscarle tres pies al gato. (Buscar más allá de lo que parece obvio, con el riesgo de enfrentar complicaciones)
(...no cambies de trabajo, aquí estas bien. Para que le buscas tres pies al gato. )
Esta antigua locución, en su origen fue "buscarle cinco pies al gato", y no solo al gato, también decían "buscarle cinco pies al carnero". El maestro Correas en su "Vocabulario de refranes y frases proverbiales, 1627", documentó esta típica fórmula coloquial de las conversaciones de antaño :
{- Buskáis zinko pies al gato, i él no tiene más de kuatro.
-No, ke zinko son kon el rrabo.} (decía el otro para defenderse)
Y en otra parte nos dice:
{Buskar zinko pies al karnero. Buskar siete -o zinko- pies al gato.}
La expresión ya la encontramos en el siguiente texto de principios del siglo XVI.
Diálogo del viejo, el Amor y la hermosa, Anónimo,1500.
{¡No más di! No es escusado, y aún señal de onbre ingrato: siendo ya certificado del bien qu'está aparejado, busca cinco pies al gato. Ya t'entiendo, bien te veo: mi dolencia es tu salud; satisfaz a tu deseo, que hazer cunple, según creo, de necesidat virtud.}
Muy pronto esta locución fue cambiada por "buscarle tres pies al gato" , que resulta menos apropiada porque hallar tres pies a quien tiene cuatro es cosa fácil, mientras que hallarle cinco es imposible (claro, sin caer en el sofisma del rabo).
En cualquier caso, quien le busca tres, cinco o siete pies al gato, seguramente no ha conocido la genial frase de Aristóteles, que en la «Historia de los animales», dice: "Los animales pueden tener patas o no tenerlas; pero si las tienen, las tienen siempre en número par".
Lo de menos es el cambio de declinación. El problema es que, aunque en latín clásico v se pronunciaba u, en latín vulgar hispánico paso a /b/. Por otra parte, no hay razón para que -e- (tónica) evolucione a -a-.
El refran es citado por Cervantes en El Quijote, y el dicho, que seria del siglo XV o XVI, proviene de la antigua costumbre de tomar al gato por la pata menos peligrosa, la cola.
De alli el dicho de la quinta pata del gato. Segun menciona Cervantes, que no es poca cosa.
Mucho más elegantes me parecen los americanismos "donde el diablo dejó la chaqueta" y "donde el viento se devuelve" para referirse a algún lugar remoto.