FORO ETIMOLÓGICO "LINGUAWEB"

--


  << Previous Topic | Next Topic >>  

pronunciacion y alfabeto

January 10 2003 at 8:12 PM
No score for this post
  (no login)
de la direcci�n IP 24.46.32.184

-
estoy interesado en saber el alfabeto del latin y la pronunciacion de cada letra

 
-Respond to this message   
AutorReply
Conguito
(no login)
195.186.137.111

Pronunciación

No score for this post
January 12 2003, 3:36 AM 

Latín / Castellano
a / a
a~ / a larga (como los cubanos)
ae / ä?
b / b
c / k
cc / k a lo bruto (algunos casos che?).
d / d
e / e larga
e~ / ee
f / f
g / ga, gue, gui, go, gu
h / (aspiración) -
i / i
i~ / ya sabes
k / k
l / l (ll / l.l)
ia io iu / lla llo llu (aunque no en todos los casos)
m / m
n / n (gn / ñ)
o / o
o~ / ya sabes
oe / ö?
p / p
ph / p+aspiración no f (probablemente, palabras griegas)
q(v) / ku (muy rápido)
r / r
s / s
t / t
v / u (depende del contexto)
v~ / ya sabes
v / v (depende del contexto)
x / x
y / i (palabras griegas)

O sea,

A B C D E F G H I K L M N R S T V X Y

Aunque ten cuidadín con esto que son suposiciones mías (ya verás como Francesc me va a aporrear virtualmente, es que soy su víctima favorita) y ten en cuenta que con la época cambiaba la lengua y su pronunciación. El latín fué lengua oficial en muchos sitios unos 2000 años.

Ya alguno a.C. se quejaba de que no entendía los tratados que Roma y Cartago habían firmado, y eso de que están escritos en latín, dijo el romano.

Saludos.

 
-Respond to this message   
Conguito
(no login)
195.186.137.111

ellata

No score for this post
January 12 2003, 3:42 AM 

e / e
e~ / e lalga.

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

ABC

No score for this post
October 27 2003, 4:38 PM 

EN LATÏN:

El abecedario no tiene tantas letras como el alfabeto (además el latín clasico sólo tenía mayúsculas, las minúsculas son posteriores y de influencia griega)

En concreto las letras K, Y, Z de nuestro abecedario moderno son sólo griegas (alfabeto), y no latinas (abecedario).

GN suena gn (nunca Ñ)

Letras como J (<I), Ñ (<N), U (<V), W (<V), Ç (<ζ)son medievales.

Los grupos CH LL son romances.

Grafías y sonidos que no tenía el latín: Ζ /ds/, Θ /th/, Υ /ü/, Φ /ph/, Χ /kh/, Ψ /ps/

Grafías distintas, pero con igual sonido son: Γ=G, Δ=D, Κ=C, Λ=L, Ξ=X, Π=P, Ρ=R, Σ=S.

El griego tiene además una grafía especial para O larga: Ω
y otra para E larga: Η

Luego están los espíritus (suave y áspero /h/), el apóstrofo, los acentos... la grafía del griego es incomparablemente más rica que la del latín, que reduce sus letras a ABCDEFGHILMNOPQRSTVX ¡Esto es economía! VEINTE SIGNOS y hoy no nos caben en el teclado... ¡Qué derroche!

¿Cuáles son lo primeros testimonios escritos en latín con letras minúsculas?

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

Todo el alfabeto y su pronunciación

No score for this post
October 27 2003, 4:59 PM 

Mayúsculas y minúsculas = pronunciación.
Αα=a, Ββ=b, Γγ=ga, gue..., Δδ=d, Εε=e, Ζζ=ds, Ηη=ee, Θθ=z /th/, Ιι=i, Κκ=k, Λλ=l, Μμ=m, Νν=n, Ξξ=x, Οο=o, Ππ=p, Ρρ=r, Σσς=s, Ττ=t, Υυ=ü (u francesa), Φφ=f, Χχ=j castellana, Ψψ=ps, Ωω=oo

La sigma minúscula tiene una forma medial σ y otra final ς

El grupo vocálico ΟΥ, ου se pronuncia U española (como el grupo "ou" en francés).

Los demás grupos vocálicos suenan como en castellano: ΕΥ Ευ ευ, ΑΙ Αι αι, ΟΙ Οι οι, ΑΥ Αυ αυ... /eu, ai, oi, au...

El grupo consonántico ΓΓ, γγ se pronuncia /ng/: Αγγελος /ánguelos/ 'mensajero'

Como a veces escribo con caracteres griegos, así los puede pronunciar todo el mundo.
Saludos.

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

¿Alifato?

No score for this post
October 27 2003, 5:08 PM 

Si queréis el alifato (alfabeto árabe), decidlo... pero para verlo correctamente algunos tendréis que instalarla. Es muy distinto, se escribe de derecha a izquierda y la falta de "vocales" propiamente dichas lo complica bastante. Sólo se escriben las vocales largas, las breves son signos diacríticos arriba y abajo de las consonantes y casi nunca se emplean ¡aunque todas las ediciones árabes del Corán las traen para facilitar su lectura!

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
62.82.129.167

Más sobre el alifato

No score for this post
October 27 2003, 5:26 PM 

Y lo peor de todo es que cada letra se puede escribir de 4 maneras diferentes según su posición en la palabra (al inicio, en medio, al final o independiente) y, además, tienen otras formas según las letras con las que se junten.

Por eso no entiendo cómo se las arregla uno para escribir árabe con el teclado de un ordenador. ¿Cómo haces para escribir la combinación "la:" o la "m" de "Muhammad"?

Hasta luego


 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

4 formas para una misma letra

No score for this post
October 27 2003, 9:02 PM 

En realidad no es tan difícil, se trata de la misma grafía prácticamente variando los enlaces (lo que manda es la parte "central" de la letra, lo demás son "adornos". Aparte de que hay muchas letras idénticas, sólo varían por llevar encima o debajo un punto, dos puntos o tres puntos. Y escribir de derecha a izquierda tampoco supone complicación alguna, es igual que nuestro sistema, pero al revés.

Ejemplos de grafías:

Letra BA=b
ب ببب (final, media, inicial y aislada)

Letra TA=t
ت تتت

Letra HA=h aspirada
ح ححح

Letra YIM=j francesa
ج ججج

El ordenador modifica los "lazos" según la posición de cad letra.

(Sigo temiéndome que muchos no podéis ver en pantalla las grafías árabes).

Saludos.

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
62.82.145.75

Re: 4 formas para una misma letra

No score for this post
October 27 2003, 9:42 PM 

Yo sí que las veo. ¿Puedes escribirme la palabra "Muhammad"? Shukran.




















 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

Antiguo Mafomat

No score for this post
October 28 2003, 11:00 AM 

Con mucho gusto os escribo el nombre del profeta Mahoma = محمّد /muhammad/, que deriva de la raíz trilítera HMD = حمد /hamada/ 'elogiar, alabar, adorar a Dios'.
El significado de la palabra Mahoma/Muhammad sería 'el que alaba a Dios, el "orante"'

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

Shukrá:n

No score for this post
October 28 2003, 11:24 AM 

El signo que parece una pequeña "w" que llevan encima algunas letras en árabe, como en el centro de la palabra Mahoma/Muhammad محمّد, es pura economía lingüística, sirve para duplicar la consonante sin tener que escribirla dos veces. Tu 'gracias' en árabe se escribe شكران, y la KAF no va duplicada, como puedes ver. Sí hay en esta palabra una vocal larga ¡que se escribe por fin! las demás vocales, no. Es la "a" de la sílaba -ra:n (uso los ":" para indicar que la vocal es larga, también podríamos transcribirlo /shukraan/. Procede de la raíz trilítera SH-K-R شكر /shakara/, que significa, obviamente 'agradecer, dar las gracias'.


 
-Respond to this message   

(no login)
131.220.99.51

Tanuín

No score for this post
November 5 2003, 11:01 PM 

Hola:

Enhorabuena a todos: hacéis posible este interesante foro.

De todos modos, quería indicar que 'shukran' no se escribe con 'nun', sino con 'tanuín' (las dos rayitas que suelen escribirse encima de la 'alif', aunque un experto en árabe solía insistirme en que lo correcto es ponerlas sobre la 'ra'). Siento mucho no ser capaz de escribirlo más claro, pero creo que sirve como ejemplillo: شكرًا o شكراً (según quien lo escriba).

Un abrazo muy fuerte,

Carolina

 
-Respond to this message   
Francesc
(Acceso fhb)
Forum Owner
62.174.137.213

Tanwi:n y compañía

No score for this post
November 6 2003, 10:01 PM 

Bienvenida al foro, Carolina.

Ya que estamos en ello, ¿alguien puede decir algo sobre el significado y/o etimología de los signos auxiliares del alifato? A saber, fath.a, kasra, d.amma, hamza, tanwi:n, tas^di:d, suku:n, was.la,
madda, t.a marbu:t.a, alif maqs.u:ra...

Hasta luego.

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.90

Vocales

No score for this post
November 8 2003, 10:19 PM 

Sólo los textos infantiles para aprender a leer (y siempre el Corán), usan esos signos vocálicos. El significado de sus nombres es:

فتحة /fatha/ significa ‘abrir, comenzar, vocalizar con /a/’ es una rayita sobre la consonante, por ejemplo كَ = ka

كسر /kasra/ significa ‘romper, doblar, vocalizar con /i/’ (muchos vocalizan /e/) es una rayita bajo la consonante, por ejemplo كِ = ki (ke)

ضمّ /damma/ significa ‘juntar, estrechar, vocalizar con /u/ (muchos vocalizan /o/) es una rayita con círculo sobre la consonante, por ejemplo كُ = ku (ko)


Son las únicas 3 vocales que tiene el árabe:
A, I, U.

Este trío se pronuncia por muchos A,E,O. Es muy difícil para un árabe distinguir el sonido /i/ del sonido /e/ o distinguir el sonido /u/ del sonido /o/.


 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.90

Tienes razón

No score for this post
November 8 2003, 9:43 PM 

Tienes razón: "Shukraan", escrito con "nun", significa 'agradecimiento' شُكْرَانْ, y 'gracias' es con doble "fatha" (nasal) sobre la "ra" y "alif" final شُكْرًٍا
aunque suenan igual ¿no?

Saludos.

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
62.82.162.117

Muhammad

No score for this post
October 28 2003, 9:24 PM 

Gracias, Pedro. Lo que quería ver es si efectuabas la ligadura que suele hacerse entre la mi:m y la h.a: (es decir, con la m quedando superpuesta a la h). Ya veo que no, lo que me produce un gran alivio, puesto que no entendía cómo se podrían hacer semejantes virguerías con un teclado.

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

Sí que se hace "esa" virguería

No score for this post
October 30 2003, 12:13 AM 

El enlace de Mim+ha que genera la "fuente" árabe que se puede ver en este foro es muy feo. Con otra fuente de árabe sí que queda la min subida al trazo inicial de la ha, que es como debe hacerse al escribir a mano. Si escribes árabe en Word tienes muchas "fuentes" que lo hacen automáticamente y queda auténticamente "caligráfico".

Saludos.

 
-Respond to this message   

(no login)
217.217.76.218

Catellano antiguo con letras árabes: ALJAMIADO

No score for this post
October 30 2003, 9:35 PM 

Para los interesados en esta lengua romance española
he transcrito el texto aljamiado con los siguientes criterios:

yim+tasdid=ch yim=x shin=s za=ç alif+a=a alif+i=i alif+u=u sin=z ya=y waw=w. Uso tildes ausentes en el texto para mejor comprensión. Uso la barra / para introducir pausas ausentes en el original. Uso el guión - para separar palabras pegadas por necesidades del alifato. Las vocales que son redundantes por necesidades gráficas se han sustituido por ‘

(Perdón por la extensión, pero mi trabajo me ha costado. Que aproveche)

دَالْ وَلَرْدُنْ دَا لُشْ شَبِيَشْ
del walor donde los sabyos

دِيشُ اُنْ رَّاكُنْتَدُرْ كِيَانْ دَاسَنْدَرَ بُّرْ كَمِنُ اِ كَرَّارَ بَّرَ
dyso un rrekontador // kyen dezandara por kamino i karrera para

اَبَّارَانْدَارْ سَانْسِئَ اِ شَبِدُرِئَ اَدَارَاسُلُ دِيُشْ اَدَكَالْتَلْ اَ اُنْ
ap’render zenzya i sabidurýa / aderezolo dyos adakel-tal a un

كَمِنُ دَا لُشْ كَمِنُشْ دَالْ بَّرَاشُ اِ لُشْ اَنْجَالاَشْ
kamino de los kaminos del pareso / i los ánxeles

ءَاشْتِيَانْدَانْ شُشْ اَلَشْ اَ لُشْ اَبّْرَانْدِيَانْتَاشْ اِ دَامَنْدَنْتَاشْ
estyenden sus alas a los aprendyentes i demandantes

دَالْ شَبَارْ بُّرْ اَكُنْتَانْ تَسِيُنْ دَالُ كَا فَزَانْ اِ ءَالْ دَامَنْدَنْتَا
del saber por akontentazyón del ke façen / i el demandante

اِيَبَّارَانْدِيَانْتَا دَالْ شَبَارْ دَامَنْدَنْ بُّرََالْ لُشْ اَنْجَالاَشْ اِ
yap’rendyente del saber demandan por al los ánxeles / i

تُدُشْ لُشْ كَاشْتَنْ ءَانَالْسِيَالُ اِ لُشْ كَا ءَاشْتَنْ ءَانْ لَتِيَارَّ اِ
todos los k-están en-el-zyelo / i los ke están en la-tyerra / i

لُشْ بَّاسَاشْ دَا لَشْ مَرَاشْ اِ تُدَشْ لَشْ كُشَشْ كَا شُنْ
los pezes de las mares / i todas las kosas ke son

دَانْتْرُ ءَانَالَوَ اِ لَشْ اَبَاشْ كَا بَنْ بُلَنْدُ اِ لَشْ كَا نُبُلَنْ اِ
dentro en-el-awa / i las abes ke ban bolando / i las que no-bolan i

لَاِبَنْتَلَّ كَا اَئْ دَالْشَبِئُ اَلْ كَا نُ ءَاشْ شَبِئُ ءَاشْ كُنُسِدُ
lebantalla ke ay del sabyo al ke no es sabyo es konozido

ءَانْ بُّدَارْ دَا دِيُشْ اِ دَا لَشْ جَانْتَاشْ كُمُ ءَاشْ كُنُسِدَ
en poder de dyos i de las xentes / komo es konozida

لَكَلَرُرْ اِ رَاشْبَّلَنْدُرْ دَا لَلُنَ ءَانْتَارَا لَشْ ءَاشْتَالَّشْ اِ لُشْ
la-kaloror / i resp’landor de la-luna ent’re las estellas / i los

شَبِيُشْ شُنْ ءَارَادَارُشْ دَا لُشْ بُّرُفَاتَشْ اِ نُ ءَارَادَنْ
sabyos son erederos de los p’rofetas / i no eredan

دَالُّشْ اُرُ نِبَّلَتَ مَشْ ءَارَادَنْ دَالُّشْ لَسَانْسِئَ اِ لَشَبِدُرِئَ
d-ellos oro ni-p’lata / mas eredan d-ellos la-zenzya i la-sabidurya /

بُّوَاشْ يَتُمَ شُبَّرْتَا دَالُّشْ كُنْبِّلِدَ دَالَ ءَارَانْسِئَ دَا لُشْ
pores ya-toma suparte d-ellas / konpilida de-la erenzya de los

بُّرُفَاتَشْ
p’rofetas

رَّاكُوَانْتَشَا بُّرْ اُتْرُ كَا دِيشُ ءَالْبُّشَرْشَا كُنْ لُشْ شَبِيُشْ
rrekuéntase por otro / ke dyso // el-posarse con los sabyos

لَبَّارْشُنَ شَبِيُشْ بُوَانُشْ ءَاشْ كُمُ ءَال كَا لِيَابَ اَلمِزْكَا
la-persona // sabyos bwenos // es como el ke lyeba almiçke //

شِنُ تَادَ دَالْ تُكَتَا شُ اُلُرْ يَالْبُّشَرْشَا كُنْ لُشْ شَبِيُشْ مَلُشْ
si-no te-da dél / tokate su olor // y-ell-posarse kon los sabyos malos

ءَاشْ كُمُ ءَالْ كَا شَا بُّشَ كُنَالْفَارَّارُ كَا شِنْ تَا كَمَ تُرُّبَّ
es komo el ke se posa kon-el-ferrero / ke sin te kama torropa /

تُكَتَا شُمَلَ اُلُرْ اِ شُ فُمُ
tókate su-mala olor i su fumo

كَبِّتُلُشْ دَالْ لِبْرُ دَا لَشْ شُوَارْتَاشْ
kapítulo del libro de las swertes

كَبِّتُلُ بَّرَ كُوَنْدُ كَارَّشْ كُنُسَارْ لَبُّلُبِئَ
kapítulo para kwando kerras konozer la p’lubya

بُّوَاشْ كُوَنْدُ كَارَّشْ كُنُسَارْ اَكَالُّ بُّوَاشْ بَّرَ مِيَانْتَارَاشْ
pwes kwando kerras konozer akello / por-eso / para myent’ras

اَلْبِّرِمَارْ دِئَ دَالْمَاشْ دَا اُكْتُبْرَا اِ يَاجَّ ءَالْبِّرِمَارْ دِئَ
alp’rimer dýa del-mes de oktubre / i ‘echa el p’rimer dýa

دَالْبُّرَالْمَاشْمُ اِ يَالْشَاغُنْدُ دِيَدَالْبُّرْ نُبِيَانْبَارَا اِ يَلْ تَارْسَارُ
dél-por-el-mismo / i ‘al-segundo dýa-dél-por nobyenb’re / i ‘al terzero

بُّرْ دَازِيَانْبَارَا اِ يَالْشَاشْتُ بُّرْ مَرسُ اِ يَالْشَاتَانُ بُّرَبّرِيلْ اِ
por dezienb’re / i ‘el-sesto por marzo / i ‘el seteno por-apryl / i

يَالُجَّانُ بُّرْ مَئُ بُّرَاشْ ءَانْ كُوَلْشَاكِيَارَا دِئَ كَا اَبْرَ ءَانَالْ
‘ell-ocheno por mayo // por-eso en kwalsekyere dýa ke abra en-él

نُنْلُ بُّوَاشْ ءَانَكَالْ مَاشْ كَا كُنْكُوَارْدَ اَكَالْ دِئَ شَارَ
non-lo pwes / en-akel mes ke kunkwerde / akel dýa será

ءَانَالْ لَبُّلُبِئَ اِ شِشَارَ دَا نُجُّا دَا نُجَّا شَارَ لَبُّلُبِئَ اِ شِشَارَ
en-él la-p’lubya / i si-será de noche / de noche será la-p’lubya / i si-será

دَا دِئَ دَا دِئَ شَارَ لَبُّلُبِئَ
de dýa / de dýa será la-p’lubya


 
-Respond to this message   

(no login)
206.31.176.219

Carolina en arabe

No score for this post
February 22 2005, 3:03 AM 

Hola, la verdad es que queria agradezerles por tan interesante foro. Me gustaría saber si me pueden ayudar con mi nombre; quiero saber como se lee y como se escribe carolina en arabe.
De antemano muchas gracias,

 
-Respond to this message   

(no login)
84.121.82.242

Tu nombre, Carolina

No score for this post
February 23 2005, 11:25 AM 

Bueno, ahí va: كارولينا. En principio, los nombres se transcriben con todas sus vocales como si fueran largas, pero tu nombre es largo, y no creo que un árabe supiera ahí bien dónde acentuar la palabra.
Otra opción es escribirlo con ta marbuta al final, que es la marca de femenino por excelencia del árabe: كارولينة. Mi opinión es que, ya que el nombre Cristina no existe en árabe, no tiene sentido escribirlo así, y lo correcto sería lo primero que te he puesto. Se leería Carulina, claro.

 
-Respond to this message   

(no login)
91.117.137.53

Pronunciación del latín

No score for this post
July 15 2007, 12:57 AM 

Por si alguien revisa este hilo, me gustaría dejar aquí constancia de la pronunciación del latín pues el Sr. Conguito tiene algunos errores que no fueron subsandos a posteriori más que a medias.

El latín se puede leer aquí con tres pronunciaciones diferentes: clásica romana, eclesial romana, eclesial española (cr, er, ee, en adelante).

Como sabréis, el abecedario romano no deriva propiamente del alfabeto griego, sino del abecedario etrusco quienes a su vez lo tomaron del alfabeto de Cumas no exactamente igual al del griego jonio-ático que es el que nosotros (y los griegos modernos usan), al que le hicieron algunas modificaciones como añadirle el trazo horizontal a la C para conseguir la G (sonido oclusivo sonoro que no existía en etrusco. Como ya se dijo aquí la minúscula es tardolatina.

La A tenía dos pronunciaciones una breve (la normal del español) y otra larga (como/ah/ en alemán). La diferencia entre ambos fonemas no pasó a la grafía (nosotros usamos la convención Ā para la larga y Ă para la breve, cuando escribimos sobre lengua latina, pero no en lengua latina); la B (oclusiva sonora) se pronuncia como nuestra /b/; la C suena siempre como oclusiva velar o gutural sorda (se dieron las dos articulaciones) en cr. En er. (que refleja la pronunciación italiana del latín tardío) se pronuncia como nuestra /ch/. En ee. se pronuncia como nuestra /c/ interdental (θ) en zapato o cielo ([θapato], [θjelo]). La D era como en español oclusiva sonora. La E (cmo todas las vocales) tenía las dos pronunciaciones, larga y breve (Ē, Ĕ). La F se pronunciaba como la nuestra (y tambien la PH que representabe la Φ griega en préstamos procedentes de esa lengua). La G, creada por los romanos a partir de la C heredada del etrusco) se pronunciaba oclusiva sonora (velar o gutural (como nuestra /g/ delante de /a/, /o/, /u/). En er. se pronuncia cuando va ante /e/ o /i/ a la italiana (algo parecido a nuestros /yi/, /ye/). En ee. como en español en las mismas posiciones. La H en época histórica no se aspiraba, siendo muda como en español y de hecho era causa de risa en el primer imperio los esfuerzos correctores de algunos "parvenues" para aparentar pronunciándola aspirada. La I también tenía dobre pronunciación larga (Ī) y breve (Ĭ). La K que es un grafema alternativo de C sólo tenía unos usos fosilizados (por ejemplo la palabra kalendas), aunque se encuentra con cierta frecuencia en vez de C en inscripciones arcaicas; en centro de sílaba es vocal, pero en periferia de sílaba sonaba como nuestra /y/ (p. ej. en hierro [yeRo]) o como la /i/ consonántica del gallego y del portugués (poio, [poyo/poyu]. La L, como la nuestra (cuando van dos eles seguidas se pronuncian como en catalán /l.l/, nunca como nuestra elle /ll/). La M como la nuestra, aunque en posición final se enmudece en época imperial por completo. La N como la nuestra. La O también, como vocal, tenía sus dos pronunciaciones (Ō, Ŏ). La P como en español. La Q, siempre seguida de U, como en español, era una antigua labiovelar que había perdido su apéndice labial para acabar sonando como la secuencia C + U, pero su uso está restringido a una serie de palabras que tuvieron la labiovelar Kʷ; se pronunciaba como C+U, es decir como en portugués e italiano. La R se pronunciaba aproximadamente como la nuestra sonando simple o múltiple en los mismo casos que en español (pero no existió el dígrafo /rr/). La silbante S sería un poco más sonora que nuestras eses. La T como la nuestra, oclusiva sorda; ahora bien, el grupo TI ([tj] se pronuncia en er. como nuestro /chi/, y en ee. como nuestro /ci/; el grupo TH que transcribe el griego Θ en palabras de ese origen, sienpre se pronunció como una sola T, sin aspiración de ningún tipo (p. ej., θίος da tío en español a través del latín sin ninguna huella de aspiración). La V representaba una consonante y una vocal según su posición en la sílaba, si periférica era una wau, es decir un sonido como la /w/ inglesa o como nuestra /u/ en huevo, hueso (es decir como /gü/ en español); si era centro de sílaba sonaba como nuestra /u/ pero en las dos modalidades (Ū, Ŭ) larga y breve respectivamente; en er. se pronuncia como una labiodental (/v/) francesa o portuguesa si es consonante y /u/ si es vocal; en ee. como nuestras /v/ y /u/ respectivamente. La X representaba un sonido doble /ks/ o /gs/ como en la pronunciación cuidada del español (ante /s/ se neutraliza la oposición sorda/sonora de las oclusivas velares). la Y es la ípsilon mayúscula griega y solo se usa en préstamos griegos; es como la /u/ del francés, una vocal intermedia entre /u/ e /i/ (ü), por eso se sigue llamando y griega. La Z es de entrada tardía (dinastía Julio-Claudia) y se usaba para transcribir la Ζ (dseta) griega que era un sonido [ds] que los romanos pronunciaban como una /s/; en er. se pronuncia con seseo y en ee. como la ceta española (θ). Además los diptongos Æ y Œ se pronunciaban /ai, /oi/ respectivamente, pasando más tarde en el latín vulgar y tardío a sonar como la E y así pasaron a las lenguas romances (cf. en francés la pronunciación del antiguo diptongo /ai/ que pasó a sonar como una /e/).

A finales de la Edad Media, un humanista francés Pierre de la Ramée (Petrus Rasmus) regularizó el uso asistemático medieval de dos grafemas J y U (la jota con su respectiva minúscula /j/ y además una /v/ minúscula y una /U/ mayúscula que no habían existido en latín) para representar el primero la I consonántica, y el segundo la V vocálica. Más tarde se adaptaría la V para representar la wau inglesa en W.

Por tanto un texto latino actualmente puede tener dos representaciones gráficas (con o sin letras ramistas (v, U, J, j). Los textos usados por los latinistas prescinden de ellas, los textos escolares y eclesiásticos suelen usarlas: cr. iecur, er. y ee. jecur; cr. uinum, er. y ee. vinum (donde además hay una diferente pronunciación: cr. [winum],er., [vinum] y ee. [binum]).

No sé si me habrá quedado algo importante sin decir, si así fuese, os agradecería las correcciones precisas.

Un saludo desde "a nazón incesante" de

Xiao Roel

 
-Respond to this message   
Zoltan
(no login)
88.209.198.98

La Y

No score for this post
July 15 2007, 12:34 PM 

En latín nunca existieron los sonidos /ö/ (EU en francés) y /ü/ (U francesa). La Y se pronunciaba como una /i/. Los diptongos AE y OE se evolucionaron de la siguiente manera:

AE = /ai/ > /è/ (E abierta) > /je/ (por ejemplo CAELU > cielo /thjelo/ o /sjelo/)
OE = /oi/ > /é/ (E cerrada) > /e/ (por ejemplo POENA > pena /pena/)

Un saludo desde Hungría.

 
-Respond to this message   

(Acceso XiaoRoel)
87.218.175.203

Nunca hubo /ú/ en latín

No score for this post
July 17 2007, 11:53 AM 

Evidentemente fue un lapsus calami. Lo correcto como bien corrige vd. hubiese sido que el sonido /ü/ del gr. al pasar al latín conservando su grafema original, la ípsilon mayúscula, se asimilo a la /i/ latina, y así pervivió en lt. vulg. y en las lenguas romances.

Bien es verdad que ya los gramáticos latinos, a propósito de la desinencia del dativo-ablativo pl. de la 4ª decl. y de su doble forma -ubus/-ibus, hablaban de un sonus medius, que podría interpretarse como /ü/, pero que en latín a falta de oposiciones fonológicas coherentes se tiene que integrar en el sistema fonético regular como /i/ o, menos veces como /u/.

También hay testimonios de pronunciación afectada a la griega de los snobs de la sociedad romana. Cierto es que era motivo de hilaridad (como los que aspiraban la /h/ por lucir una puritas que no tenían.

Un saludo desde la "nazón incesante" de Xiao Roel

 
-Respond to this message   
Pedro de Córdoba
(no login)
217.216.184.95

abecedarios y otras maneras de escribir las lenguas

No score for this post
October 7 2007, 3:00 AM 

Empezamos con el abecedario, introduje el albabeto y seguí con el alifato...

¡Vuelta al abecedario finalmente!

¿Ni siquiera interesa la introducción de las grafías minúsculas en toda Europa?

Las minúsculas son el alfabeto griego adaptado al latín...

¿Y qué decir del cirílico? ¡Tan exhaustivo que es casi fonético!

(Ya sé que este foro es de etimología... perdón)

Y saludos cordiales.

 
-Respond to this message   
Current Topic - pronunciacion y alfabeto
  << Previous Topic | Next Topic >>  
Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement