FORO ETIMOLÓGICO "LINGUAWEB"

--


  << Previous Topic | Next Topic >>  

super híper

May 3 2003 at 9:55 PM
No score for this post
Anonymous  (no login)
de la direcci�n IP 212.40.238.28

-
Escuchando hoy en la radio a don Pancracio Celdrán , en una última consulta que había , le preguntaron que si era lo mismo hipermercado y supermercado , entonces dijo que el prefijo super e hiper , semáticamente tienen el mismo significado , lo único es que "super" procede del latín e "híper" procede del griego.Lo más sorprendente es que dijo que tanto el término griego y el término latino PROVIENEN del sánscrito "uppari", en cuyo idioma significa "sobre". ¿No será que se han comparado los 3 términos y ha entendido que tanto la palabra griega y latina derivan del sánscrito?


Over.
Derivatives include over, sovereign, sirloin, soprano, and somersault.
1. Extended form *uperi. a. over, over-, from Old English ofer, over; b. orlop, from Middle Low German over, over. Both a and b from Germanic *uberi. 2. Variant form *(s)uper. a. soubrette, sovereign, super-, superable, superior, supreme, supremo, sur-; sirloin, from Latin super, super-, above, over; b. suffixed form *(s)uper-no-. supernal, from Latin supernus, above, upper, top; c. suffixed form *super-bhw-o-, “being above” (*bhw-o-, being; see bheu-). superb, from Latin superbus, superior, excellent, arrogant; d. suffixed (superlative) reduced form *sup-mo-. sum1, summit, from Latin summus, highest, topmost; e. suffixed form *super-o-. sopranino, soprano, supra-; somersault, from Latin supr (feminine ablative singular), above, beyond. 3. Basic form *uper. hyper-, from Greek huper, over. (Pokorny upér 1105.)


---
Saludos


 
-Respond to this message   
AutorReply
Sergio G.
(no login)
212.40.238.28

híper super

No score for this post
May 3 2003, 9:59 PM 



El mensaje anterior lo he escrito yo , pero se me había olvidado poner el nombre.

Disculpen las molestias

---
Saludos

 
-Respond to this message   
Francesc
(Acceso fhb)
Forum Owner
62.82.151.103

Latín, griego y sánscrito

No score for this post
May 3 2003, 10:34 PM 

En efecto, se trata del típico error que ya te comenté una vez. Ni el latín ni el griego vienen del sánscrito. De hecho, ni siquiera las actuales de la India proceden del sánscrito, sino de otra lengua paralela a este. Tampoco el latín procede el griego, como imaginaban los antiguos y como todavía nos explicó una vez un profesor de EGB.

Por cierto, ¿quién es este don Pancracio Celdrán? (disculpa mi ignorancia)

Hasta luego.

 
-Respond to this message   
Francesc
(Acceso fhb)
Forum Owner
62.82.151.103

Falsas creencias lingüísticas

No score for this post
May 3 2003, 10:51 PM 

Las creencias falsas sobre temas lingüísticos son infinitas. Fíjate lo que he encontrado en esta página (las mayúsculas las he puesto yo):

http://www.somontin.info/historia/origen.htm

"La dificultad que entraña para la lengua árabe la traducción de palabras cuyo origen está en otra lengua, en este caso el latín, es enorme, debido a que ÉN ÁRABE NO EXISTEN LAS VOCALES y cada traductor, transcriptor o intérprete de un texto puede introducir variaciones sustanciales en la estructura de la palabra."

Lo correcto sería decir algo así como:

"En la ESCRITURA arábiga NO SE SUELEN señalar las vocales BREVES".

Que no es precisamente lo mismo.

Hasta luego.


 
-Respond to this message   
Anonymous
(no login)
212.40.238.28

Re: Falsas creencias lingüísticas

No score for this post
May 3 2003, 11:10 PM 



Don Pancracio Celdrán(licenciado en Lengua y Literatura Hispánica) tiene una seccion de radio (muy corta la verdad) de 11:05 a 11:20 los sábados y domingos por las mañanas en Rne en la que resuelve algunas dudas lingüisticas , consultas etimológicas,.... .

Por cierto , dicen que el griego tiene un 50% de origen indo-europeo , un 25% de origen semítico y un 25% de origen egipcio.

Ya se que la pregunta es muy ambigua , pero qué porcentaje del latín procede del indo-europeo y qué porcentaje del latín procede del griego?

---
Saludos

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
62.174.152.164

Vocabulario del griego y del latín

No score for this post
May 4 2003, 2:19 PM 

El griego tiene un importante substrato preindoeuropeo, especialmente palabras para designar cosas propias del área mediterránea (el olivo, el vino, el laurel, la rosa...). No tiene ningún sentido afirmar que tien un 25% de vocabulario semítico y otro 25 % de vocabulario egipcio. Entre algunos intelectuales (?) africanos y afroamericanos se ha puesto de moda una teoría según la cual la civilización griega es heredera de la egipcia y esta procede de los bantúes. Se basan en pseudoetimologías absurdas tales como Neith (una diosa menor egipcia) = Athena, y cosas por el estilo. No sé si el lugar de dónde has sacado esos datos estará relacionado con la teoría que te digo.

El latín también tiene un substrato preindoeuropeo (en parte etrusco) y un buen porcentaje de palabras griegas, aunque no tantas como se podría creer de algunos diccionarios etimológicos obsoletos. Calcular porcentajes es cosa difícil y que suele inducir a engaño: depende, por ejemplo, de qué parte del vocabulario tomemos en consideración.

Hasta luego.


 
-Respond to this message   
Ramón
(no login)
88.9.87.217

Corrección realizada

No score for this post
January 23 2007, 10:30 AM 

He encontrado, aunque varios años después de que hicieses el comentario, tu observación sobre el texto que citas.

No soy lingüista ni tengo conocimientos de esta ciencia. Supongo que lo que escribí allí lo extraje de algún texto.

Ahora lo he corregido con tu comentario.

Espero que así si esté correcto:

"La dificultad que entraña para la lengua árabe la traducción de palabras cuyo origen está en otra lengua, en este caso el latín, es enorme, debido a que en la escritura arábiga no se suelen señalar las vocales breves y cada traductor, transcriptor o intérprete de un texto puede introducir variaciones sustanciales en la estructura de la palabra."


Puedes verlo en: http://www.somontin.info/node/53

Saludos,

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.194.120

Somontín

No score for this post
January 23 2007, 6:45 PM 

Está mejor, pero de todas maneras, si me lo permites, opinaré un poco sobre el origen de este topónimo.

Seguramente, a la vista de la forma actual y de las formas documentadas en árabe, la forma original fue el latín SUB MONTANUS (compárese con el nombre de la comarca oscense del Somontano). Me extraña que en árabe no se escribiera la vocal tónica, puesto que está suele ser sentida por los árabes como larga y las largas sí que se escriben. En cualquier caso, el cambio de Somontán a Somontín se debe, con bastante probabilidad, a un fenómeno muy característico del árabe hispánico: la imela, que consiste en el cierre de la vocal a en e o en i. Un ejemplo: Bibalarrambla no significa '¡Viva la Rambla!' sino 'puerta de la rambla' (bab ar ramla en árabe clásico, pero bib ar ramla en árabe hispánico).

Un cordial saludo y enhorabuena por tu página.

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.194.120

Por otra parte...

No score for this post
January 23 2007, 7:02 PM 

Por la explicación que das sobre la ubicación del pueblo se hace difícil sostener que el étimo sea SUB MONTANUS. Por otro lado, sin embargo, SUMMUS MONTIS es insostenible, porque en romance debería dar *somonte o *somomonte. Quizás hubo primero un asentamiento llamado SUMMUS MONTIS y después se erigió un castillo al que se le dio el nombre de Somontán (<*SUMMUNTANUS, es decir (castillo) de SUMMUS MONTIS o de *Somonte.

Por ahí debe ir la cosa. En cualquier caso, una etimología satisfactoria para Somontín debe justificar la existencia de la -n final y de la -í- (que no puede proceder de una i breve latina, pero sí de una -a- que ha sufrido el efecto de la imela hispanoárabe).



 
-Respond to this message   
Ramón
(no login)
212.163.15.4

Re: Por otra parte...

No score for this post
February 8 2007, 4:18 PM 

Gracias por tus interesantes comentarios.

La verdad es que para uno que no entiende, como yo, parecería que pasar de Somonte a Somontín no sería difícil en tiempos en los que en un mismo texto una palabra aparecía escrita de distintas maneras.

En algunos lugares he visto citado el nombre en árabe de Somontín como:
Husun Summuntan
Hins Somonta
Hisn Somontan

Saludos

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.225.59

Somontan/ Somontin

No score for this post
February 8 2007, 6:50 PM 

Las palabras, y entre ellas los topónimos, no cambian caprichosamente, como supone la mayoría de la gente, sino que lo hacen por unos motivos concretos. En el caso que nos ocupa, es evidente que ha intervenido el fenómeno llamado "imela", que es bien conocido en la toponimia hispanoárabe y del que podríamos poner muchos ejemplos. Ese fenómeno es el que explica satisfactoriamente el paso del "Somontán" que aparece en los textos árabes al "Somontín" que ha llegado hasta nosotros.

En cuanto a la "n" final tampoco puede aparecer porque sí. Una posible explicación, a falta de otra mejor, es que provenga de un adjetivo "somontanus" aplicado al sustantivo "castillo". También los ejemplos que nos proporcionas van ese sentido, puesto que "Somontán" no aparece aislado, sino junto al sustantivo "hisn".

Un cordial saludo.

 
-Respond to this message   
Ramón
(no login)
212.163.15.4

Re: Somontan/ Somontin

No score for this post
July 2 2007, 11:54 AM 

Hola Francesc,

Me he permitido introducir tus comentarios en el artículo al que hacías referencia, además de la modificación inicial.

Como no tengo claro el origen real del término Somontín, y tus argumentos me parecen más sólidos que los mios, aunque no refuerzan mi tésis, todo lo contrario, los he añadido como anexo.

Puedes verlo en: http://www.somontin.info/node/53

Saludos,

Ramón

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.225.225

OK

No score for this post
July 2 2007, 8:05 PM 

Estupendo, Ramón.

No es muy frecuente que la gente se tome así de bien las críticas y correcciones. Si necesitas alguna cosa para tu página que esté en mi mano, dímelo. Mis orígenes están también en la parte de Almería por lo que estaré doblemente motivado en colaborar.

Por cierto, me ha parecido muy interesante el apartado de vocabulario de Somontín. Incluso me he podido enterar del significado de alguna palabra de la zona que mi familia se había negado a revelarme.

Un cordial saludo.

 
-Respond to this message   

(Acceso Z.T.M.)
80.85.51.185

Etimología se super- e hiper-

No score for this post
February 8 2007, 10:05 PM 

Tanto el griego, como el latín y el sánscrito, son tres antiquísimas lenguas indoeuropeas. Pero no procede una de la otra. Las tres derivan del llamado protoindoeuropeo, por lo tanto, sus corpus tienen un buen número de vocablos de origen común.

Los términos SUPER e HIPER, ambos vienen de la raíz protoindoeuropea "SUP-". Lo que pasa es que el griego antiguo perdió la S- inicial indoeuropea habiéndola transformado en una aspiración, primero, la cual luego desapareció (un fenómeno similar al que pasó en castellano con la F > H > -), asismismo, la U indoeuropea en la lengua antigua clásica o preclásica se convirtió en un sonido similar al de la U francesa [y], después se cerró en [i] en el griego común (coiné), que también presenta el lenguaje actual. En resumen, SUPER e HIPER son de la misma palabra protoindoeuropea, que el latín conservó en su forma más o menos original, mientras que el griego la transformó siguiendo su evolución fonética.

Saludos a todos.

 
-Respond to this message   
Current Topic - super híper
  << Previous Topic | Next Topic >>  
Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement