En cuanto a "get it" téngase en cuenta que en inglés americano -t- > -d- > -r-. ¿Recuerdas el anuncio aquel en qué decían "gerappa!" = "get up ah"? O la canción del "aserejé" = "I said a hip..."
No obstante, es una palabra que está atestiguada desde el siglo XIX por lo que es difícil que venga del inglés y menos del inglés americano (que, seguramente, ni siquiera tenía esa pronunciación en la época).
La hipótesis más razonable es que se trate de una abreviación de "guiristino", adaptación vasca de "cristino" (1), nombre que daban los carlistas a los partidarios de la regente María Cristina. La palabra está atestiguada con ese significado ('cristino', 'liberal') y también con los de 'guardia civil' y 'extranjero' ya en el mismo siglo XIX.
(1) Compárese con latinismos del vasco como "gurutze" (<CRUCEM) o "garau" (<GRANUM).
Un ejemplo del uso de "guiri" con el significado de 'liberal':
"La llegada del coche y su batacazo no habían pasado inadvertidos, porque, pocos momentos después, avanzó del lado de Viana media compañía de soldados.
- Son los guiris -dijo Bautista a Martín.
- Me alegro.
La media compañía se acercó al grupo.
- ¡Alto! -gritó el sargento-. ¿Quién vive?
- España.
- Daos prisioneros.
- No nos resistimos.
El sargento y su tropa quedaron asombrados, al ver a un militar carlista, a dos monjas y a sus acompañantes llenos de barro."
AÑO: 1909
AUTOR: Baroja, Pío
TÍTULO: Zalacaín el aventurero
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Ricardo Senabre, Espasa-Calpe (Madrid), 1997
GUIRI
---------
Más bien que "Guardia Civil",un autor se decanta por "Guardia Real Infanteria".
Peréz Galdós,en su Episodio Nacional Zumalacárregui (Madrid,1924,página 49),dice,copiándolo a su vez de las (Aventuras y desventuras de un soldado viejo natural de Borja),que escribío el brigadier don Romualdo Nogués,que la palabra GUIRI procede de la Guardia Real,unidad del ejército cristino,a cuyos componentes derrotó Zumalacárregui en la batalla de Alsasua.Vestían estas tropas casaca azul,correaje blanco en cruz y unas gorras de pelo o morriones con la chapa G.R.I. (Guardia Real Infantería).
A los de la Guardia -escribe Galdós- se les llamó entonces GUIRIS,porque llevaban tres letras G.R.I.
El otro dia en una pelicula, 'easy rider', oi que un mexicano se referia a los norteamericanos como 'gavachos'.
Me sorprendio porque no lo habia oido nunca con ese significado. En catalun~a se usa para referirse despectivamente a los franceses. Pensaba que era solo cosa de aqui.
Me parece poco probable, José Francisco, a pesar de que es la etimología que defiende Iribarren.
Como hemos comentado otras veces las palabras formadas a partir de acrósticos no surgen hasta el siglo XX. Además, si las letras eran GRI, ¿por qué "guiri" y no "gri"?
En cambio, "guiristino" (aunque confieso que parece no estar bien documentado) es la evolución fonética regular de "cristino" en vasco. Y es a los cristinos a quien primero se les aplica el nombre de "guiris".
Y finalmente, habría que ver si realmente han existido esos cascos con las letras G.R.I. Hasta ahora nadie me ha presentado una prueba de P.P. (Pater Putativus) ni de Phco. (Phrancisco) ni de F.U.C.K. (Fornication under consent of de King), etc...
Me temo que G.R.I. quizás forme parte de la misma familia.
Hay que leer más.... Benito no fantaseaba ni, para desgracia de muchos, se debía a nadie..ni tan siquiera a las leyedas heredadas
Por cierto que los carlistas eran una panda de brutos
En efecto, LA IGNORANCIA ES MUY ATREVIDA y HAY QUE LEER MÁS. Como usted, sin ninguna duda, debe de ser persona muy leída y, por tanto, nada atrevida ni ignorante, estoy absolutamente seguro de que sus afirmaciones no son gratuitas y que si las hace es porque tiene pruebas concluyentes de que "don Benito" no se daba a fantasías y de que los cascos con las iniciales G.R.I. han existido realmente.
No dudo de que pronto nos mostrará esas pruebas para que todos las podamos compartir y admiremos su solvencia intelectual.
En un apunte del profesor Rodríguez Gómez sobre el origen de esta palabra defiende su origen carlista. Lo que apunté es que venía de la inscripción que figuraba en el uniforme de los soldados de la reina, las siglas G.R.T.
De todas formas, he encontrado este artículo en que anuncia un libro sobre el origen de palabras: http://jamillan.com/argot.htm
( Alberto Buitrago, J. Agustín Torijano
Diccionario del origen de las palabras
Madrid. Espasa, 1998
508 páginas. 1.550 ptas
(edición electrónica en E-diccion@rios Espasa) )
No me parece demasiado prudente calificar tan fácil y tan alegremente de "tonterías" lo que digan lo demás. ¿Te parece que algo es verdad simplemente porque aparece en una novela? ¿Sabes cuantas tonterías pseudoetimológicas -y de todo tipo- aparecen en las novelas simplemente porque su autor las ha oído o leído en alguna parte y las da por buenas sin molestarse en más averiguaciones? ¿Tienes alguna prueba de que hayan existido cascos con la leyenda G.R.I.? ¿Puedes enseñarme una foto o un grabado de esos cascos? ¿Puedes demostrar que esos cascos han dado lugar a esa palabra? ¿Has estudiado una carrera de Filología y dominas las leyes fonéticas como para poder juzgar si la evolución cristino > guiristino es una tontería???
Cuando puedas responder afirmativamente a todas esas cuestiones, volvemos a hablar sobre "tonterías".
Aunque confieso que yo también me he precipitado. He confundido lo de Baroja con lo de Pérez Galdós que es el que da una explicación "G.R.I." Pero en la novela de Baroja que ha sido citada aquí simplemente se usa la palabra "guiris" no se aventura ninguna hipótesis sobre su origen.
Esté o no en lo cierto don Benito Pérez Galdós, sin duda su afirmación puede ser investigada entre el Museo del Ejército y archivos militares y en los pueblos de Aragón donde anduvieron los carlistas, pues de allí dice Galdós que partió el vocablo. Dos puntualizaciones:
Que yo recuerde, Galdós no habla de "cascos" o "morriones" donde se contuvieran chapas con las siglas GRI, sino de las cartucheras o cartucherines de los soldados cristinos o liberales, lugares donde se guardaba la munición individual y donde se cosía la chapa con las siglas GRI (Guardia Real Infantería, lógicamente para los soldados de Infantería).
Por otra parte, fonéticamente y por la doble pronunciación de la letra "G" en sus versiones fuerte y seguida de la letra "U", no es difícil que a los lugareños aragoneses de la época de las Guerras Carlistas (y a todos) les fuera más fácil bautizar a estos soldados como "guiris" en lugar de "gris" (que ya de por sí es un color y podía inducir a errores). Con "guiris", palabro nuevo, no cabrían dudas sobre a quiénes se estaban refiriendo.
Prometo investigar. Cualquier acepción documentada es bienvenida.
Aunque realmente existan gorros o morriones con esa inscripción es altamente improbable que sean el origen de la palabra "guiri". En primer lugar, porque esa no es la forma en que se crean las palabras (excepto en épocas muy crecientes). Y en segundo lugar, porque hay una explicación mucho más satisfactoria, que es la palabra "guiristino" (forma vasca de "cristino" -partidario de la regente María Cristina-).
Realmente ha costado llegar a la respuesta, pero efectivamente la aportada por el señor Francesc esta es la correcta y es la aceptada por los estudiosos en general y que se puede encontrar en el Real Diccionario de la Lengua Española (http://www.rae.es).
Me ha gustado en especial el apunte a la necesidad de pruebas documentales para atestiguar las afirmaciones históricas y que en España deberían tener en consideración Vascos y Catalanes para documentar su propia historia y no proceder a tergiversar su historia moderna los primeros, basándose en manuales partidistas y de corte neonazi y los segundo en reinventar una historia inexiste a partir de cuentos y novelas de corte medieval creadas al principio del S.XX y que termina intentando justificar incluso los llamados Países Catalanes y que Valencianos algo más documentados (documentos reales y no novelas) demuestran que en realidad, de existir, serían las Regiones Valencianas ya que el lenguaje hablado en la Región Valenciana, La Islas Baleares y la Región Catalana y Andorra es el Valenciano en diferentes variedades.
Te agradezco el comentario elogioso, pero como lo cortés no quita lo valiente debo decir lo siguiente:
1) No tiene ningún mérito establecer la etimología de "guiri" que es bastante bien conocida ni ha costado nada llegar a ella; en el segundo mensaje de este hilo ya la dije. Otra cosa es que siempre habrá gente que se emperre en tener la razón sin tenerla, por más argumentos razonados que uno les dé.
2) No veo qué sentido tiene relacionar la etimología de "guiri" con la manipulación de la historia que existe, sin duda, aunque no es patrimonio de una ideología determinada.
3) El valenciano es el catalán que llevaron los conquistadores de esa procedencia en el siglo XIII (como el andaluz es castellano y el portugués es gallego). No tiene sentido decir que lo que se habla en Cataluña o Baleares es valenciano, puesto que no fueron los valencianos quienes conquistaron esos lugares sino al revés. Tampoco tiene sentido sostener, como algunos, que el valenciano es mozárabe. Sabemos cómo era el mozárabe que se hablaba allí y sabemos cómo es el valenciano que se habla hoy.
Francesc,apesar de tus argumentos hacia el valenciano,para otros y 'tirando de historia y demas elementos lingüisticos el valenciano es valenciano y no es catalán'.
Yo creo que pasa lo mismo que con el tal "retorrománico". Durante mucho, trataban del retorrománico como una de las lenguas romances. En realidad no es una lengua... sino un conjunto de tres lenguales fundamentales (friulano o 'furlán', romanche o 'retorromanche' hablado en Suiza y teniendo como 5 dialectos mayores, y el ladino que no debe confundirse con el ladino castellano o judeoespañol) con varios dialectos y subdialectos, aunque sí, muy emparentadas entre sí, mas no en mayor grado que el catalán y el castellano. De la misma manera, la lingüística moderna no dice 'catalán' de cuyos dialectos siendo uno el valenciano y otro el balear, sino de 'catalán-valenciano-balear' como un conjunto de tres dialectos relacionados. Consúltese la referencia en http://www.ethnologue.com.
Tienes razón Francesc, la verdad yo no sabía mucho del valenciano, sólo sabía que hay pocas diferencias en la pronunciación, pero así viendo los textos de verdad que son el mismo idioma...
Hay diferencias en la pronunciación (que la lengua escrita enmascara) y también en la morfología y el léxico, pero son muy escasas y, en la mayoría de los casos, se deben a que el catalán ha evolucionado más que el valenciano. El catalán y el valenciano de hace dos siglos son más parecidos aún y si retrocedemos unos cuantos siglos más la diferencia es imperceptible, sin ni siquiera diferenciación dialectal. También la diferencia es menor si se compara el valenciano con el catalán occidental y no con el catalán oriental. En cualquier caso, las diferencias no son mayores que las que separan al castellano del andaluz o al español mexicano del español argentino o al inglés británico del inglés americano.
El caso del valenciano y el catalán es parecido al de otros dobletes de lenguas que se consideran diferentes únicamente por motivos políticos: serbio/croata, moldavo/rumano, búlgaro/macedonio, hindi/urdu, indonesio/malayo...
Sí, curiosamente las diferencias actuales entre catalán y balear son de mayor calado que las que hay respecto al valenciano (en este caso se deben, sobre todo, a un mayor arcaísmo del balear). Sin embargo, en este caso apenas hay polémica; existen algunos grupos que sostienen que el mallorquín (y el "menorquín", "ibicenco" e incluso "formenterenc") son lenguas distintas del catalán, pero son muy minoritarios. El sentimiento que predomina entre los isleños es que su lengua es la misma que la del continente.
En parte esto se explica porque de los tres dialectos el más complejo fonéticamente es el balear y el más sencillo el valenciano. De ahí que, normalmente, los catalanes tenemos problemas para entender a los mallorquines, mientras que estos parecen no tener problemas para entendernos a nosotros. Los valencianos tienen problemas para entender a catalanes y baléaricos, pero son entendidos sin demasiado problema por los otros dos grupos. Este hecho, sin duda, ha colaborado también a la percepción del hecho lingüístico catalán-valenciano-balear que se tiene en cada una de las partes donde se habla la lengua.
Una frase en mallorquín casi ininteligible para un catalán del Principado:
"Es nin des potecari ha vengut de ca ses monges amb sos calçons soiats"
En catalán peninsular:
"El nen del farmacèutic ha vingut de casa de les monges amb els pantalons bruts"
En castellano:
"El niño del farmacéutico ha venido de donde las monjas con los pantalones sucios".
Sin embargo, no existe versión de la Constitución Española en mallorquín.
Algo similar pasa con el sardo-campidanés y el sardo-logudorés:
Logudorés:
"Su sardu est una de sas limbas romanzas".
Campidanés:
"Su sardu est una di is línguas romanzas".
Aunque no sea mucha la diferencia, se dice que la inteligibilidad mútua de los dos dialectos es relativamente poca: un 65% (cf. el castellano con el italiano: 82%).
Molt interessant la pàgina / Molt interessant la pàgina
No score for this post
February 13 2007, 8:54 PM
Muy divertidas las fantasías de este señor. El problema es que la realidad es muy tozuda y resulta que por muchas falacias que se cuelguen en Internet:
Catalan
un dos tres quatre cinc sis set vuit nou deu
Valencian
u dos tres quatre cinc sis set huit nou deu
P.D. La Real Academia de la lengua española debe ser también un verdadero nido de "pancatalanistas" puesto que, desde hace muchos años, define en el D.R.A.E. "valenciano" como:
"3. VARIEDAD DEL CATALÁN que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia."
E incluso el franquismo era "pancatalanista", pues en mis libros de texto de principios de los 70 figuraba que el mallorquín y el valenciano eran dialectos del catalán. Sorprendente.
En cuanto a la discusión, déjenme hacer un comentario. La verdad no entiendo por qué es ésa una cuestión tan cardinal si Francesc ya nos ha demostrado que se trata de la misma lengua con variedades de pronunciación, sobre todo. Vale la pena reflexionar sobre lo mismo del castellano. El español, como es bien sabido, también tiene variedades dialectales en los distintos países hispanos, éstas se dan tanto en la pronunciación, entonación como en el vocabulario. Sin embargo, yo nunca he oído un mexicano, un cubano, un argentino, etc. diciendo que su lengua "no es castellano" sino "mexicano", o su idioma no es "español" sino "argentino", etc. Al contrario: todos estaban orgullosos de hablar EL idioma castellano "que es tan lindo y eufónico". Entonces por qué no se puede aceptar que el catalán y el valenciano es el mismo idioma?
A mi entender hay dos razones básicas que explican esta actitud. La definición del D.R.A.E. es, a mi juicio, muy acertada porque tan incontrovertible es que el valenciano es una variedad del catalán como innegable el hecho de que la mayoría de los valencianos creen y sienten que no es así.
Los motivos de esta creencia (que, por otra parte, no es exclusiva de los valencianos sino que, como ya comenté, se da en otros lugares del mundo con otras variedades lingüísticas) son históricas (tradicionalmente al catalán de Valencia se le ha llamado "valenciano" y nunca o casi nunca "catalán"; la gente tiene tendencia a pensar que si una cosa tiene nombre debe existir) y fonéticas (el catalán oriental ha evolucionado y su pronunciación resulta extraña a los oídos de un valenciano; los hablantes de los distintos dialectos del español están más habituados a oír hablar en sus respectivas variedades que los hablantes de catalán-valenciano-balear en las suyas).
Este sentimiento tan extendido entre el pueblo valenciano ha sido objeto de explotación política por parte de una determinada ideología. La postura del nacionalismo catalán ante el hecho valenciano no ha contribuido demasiado a mejorar las cosas, sino que por el contrario ha aumentado los recelos (como el organismo humano cuando crea anticuerpos).
A mí me parece tan respetable la ideología "valencianista" como la "catalanista" o "pancatalanista". Ahora bien, lo que no se debería hacer es falsear la realidad. Los hechos son los que son.