"AL-MARHAW. Cisterna de captación de agua que permite salir la sobrasante. En nuestra geografía: Almorchón, Moracho, Marratxi, Murchante, Alberche, Alverge, Alboreix,"
Que es árabe es muy probable. Que venga de una palabra con h es prácticamente imposible. Si es árabe tiene que venir de la prepalatal que yo acostumbro a representar en este foro como "g^" (cuya pronunciación es parecida a la y española). Yo sospecho que se trata de un plural murg^un, ya sea de la palabra que he citado antes o de alguna otra, pero también podría tratarse de una palabra prerromana o incluso latina adaptada al árabe.
ALMORCHÓN
-----------
Observo,que no hay un solo "Almorchón",en la geografía española,además uno de ellos lo conozco bién;me refiero al 'paraje natural de Almorchón' (Región de Murcia),por otro lado,existe una sierra cerca de Cazorla y Segura (provincia de Jaén) que se llama Almorchón y en la (provincia de Badajoz),hay una localidad y un arroyo que se llaman Almorchón.
Creo que se trata de un nombre prerromano,en todo caso Mozárabe y no árabe. (artículo árabe 'al-', palatalización mozarabe,o por lo menos caracteristicas y por otro lado un sufijo en '-ón'.
Además y basandome en el 'Almorchón'que conozco-,incluso viendo los otros 'Almorchon(es)',pienso que su significado no está en (prado),hipótesis de los que defienden el origén árabe. . .
Estoy de acuerdo en que quizás podría ser una palabra prerromana en lugar de árabe. Pero me resisto a creer que se trate de un aumentativo. No tenemos (que yo sepa) ni una palabra *morcho ni un topónimo *Almorcho o *Almorcha que pudieran ser la base a la que se aplica el sufijo aumentativo.
Bién hay hipótesis,que apuntan o remiten en este particular,(elevación del terreno).
Indicando que podria derivar o estar relacionado con el español "MORCÓN", que Corominas,menciona que deriva de *MURCONE,seguramente prerromano y quizá emparentado con el vasco 'Mukurra' (objeto abultado y disforma),que puede venir de *Mukurna y con el céltico MUKORNO- 'muñón'.
No es imposible, pero hay que tener en cuenta que lo que palatalizan los dialectos mozárabes (y en general cualquier otra lengua) es /ke/, /ki/, no /ko/, /ku/ (lógico, puesto que la palatalización se debe a que se adelanta el punto de articulación de la consonante porque la vocal que la sigue es anterior).
Habría que encontrar, pues, una buena razón que explicase como "morcón" o "morcone" puede convertirse en -morchón.
En realidad, si Almorchón fuese un topónimo prerromano, yo me inclinaría más bien en pensar en algo como "murgi" o similar.
1)Sería pues, una 'forma híbrida',que presenta rasgos mozárabes,como son la palatalización y el articulo árabe 'al-',alusivas a una elevación del terreno.
2)En la Axarquia (Malaga),en el término municipal de Torrox, hay un caserio que se llama EL MORCHE.
No sé, cuantas más vueltas le doy más me parece que tiene ser árabe. Interesante, por otra parte, lo de El Morche... quizás tenga un origen diferente, pero también podría ser la forma sin aumentativo que te dije que no existía.... Quién sabe.
OFF TOPIC TOTAL
---------------
No tiene nada que ver con la etimología ni con Almorchón, pero ahora que me he acordado y que estás por aquí: Este verano he tenido la oportunidad de conocer La Unión (y Cartagena, la Manga, etc....)
Francesc,me alegra mucho que hayas estado por esas tierras,te lo agradezco.
Hablando de viajes,tierras...para esta privamera ire (ya toca) a la provincia de Girona , Catalunya del Nord y también quiero visitar la comarca donde vives Osona.
Volviendo, al dichoso topónimo;yo creo que este seria mozárabe,(puede proceder,de alguna palabra relacionada, alusiva, etc., a la elevación del terreno),-vamos que si te acercas al lugar,lugares lo que ves es una montaña,monte,(por lo menos el que yo conozco) el cual se denomina Almorchón.
Con respecto a la palabra "hasta" tengo algunas dudas: en el DRAE sale como derivación del árabe "hatta" con influencia del latín "ad ista". Pero en realidad me parece bastante improbable que una preposición provenga de una palabra árabe, puesto que gramemas son algo de lo más importante y más perseverante de un idioma. Y de donde provendría la "s" en hasta? O sea, de donde salio esa "s"? Una disimilación? Una epéntesis? Pero por qué?
Quién tiene más información acerca de esta única (?) preposición que tal vez tenga influencia arabe?
Encuentro razonables hasta cierto punto tus objeciones, pero no entiendo qué quieres decir con "gramema"... excepto si lo que quieres decir es "grafema", en cuyo caso debo decirte que no tienes razón. Lo más importante de un idioma no es la escritura; entre otras cosas muchos idiomas ni siquiera tienen escritura... y en los que la que tienen ésta es, obviamente, posterior a la lengua oral....
La preposición "hasta" aparece con las formas "adta", "hadta", "fata" y "fasta". Resulta razonable pensar que procede del árabe "hatta" y no hay ninguna hipótesis mejor para explicar la existencia de esta preposición en español (y en el portugués: "até").
no, dije gramema, no grafema, dos cosas muy distintas:) gramemas se les denomina generalmente en la morfologia a los morfos que no son lexemas, es decir, que tienen funcion sobre todo gramatical, no lexical, es decir, conjunciones, preposiciones, morfos como -ba-,-s etc. que contienen informacion gramatical. Por eso digo, por más intenso sea el influjo de una lengua adstrática, es muy poco probable que se integren gramemas (contrariamente a los lexemas) en la otra, puesto que aqui se trata del "marco" del idioma que es muy estatico.
Entiendo tus argumentos, solamente me da la impresion de que la sustancia fonetica tanto de fasta, hasta, adta como la de até no sostienen mas a una tesis que a la otra... por eso mis dudas...
De acuerdo. Es cierto que es difícil que un elemento morfológico pase de una lengua a otra, pero no es imposible. Sin ir más lejos, el catalán ha tomado del castellano la misma preposición "hasta" (la original y considerada correcta en catalán es "fins"). Si el contacto entre dos lenguas es muy intenso no hay nada imposible.
En cuanto a la evolución fonética se supone que es hatta > adta > hasta. Seguramente se trata de una ultracorrección, debida a que en algunos dialectos españoles se aspira la /s / implosiva y, por tanto, se creyó que la pronunciación hatta o adta era debida a la pérdida de una /s/.
¿Qué otra explicación ves tú al origen de "hasta"?
Por si les sirve de algo, existe en Madrid un paraje conocido como los Almorchones, en las faldas de La Maliciosa. Y a sus pies se encuentran unos magníficos ejemplares de alcornoque, pese a encontrarse fuera de su área óptima. Y la palabra alcornoque parece ser que proviene del latín "Quercus", con el "al" árabe delante. Como soy absolutamente profano en la materia, ni siquiera me atrevo a insinuar si la "m" de "mor" pudiera ser un cambio de "C" de "cor" y, por tanto, almorchones fuera en su día alcorchones = los alcornoques o el alcornocal. Ahora bien, en Extremadura abundan los alcornoques, pero no en Albacete y Murcia. Claro que Quercus también puede referirse a la enciana, sí presente en estos otros pagos.
Si es una barbaridad, creanme que lo siento, ya digo que no entiendo del asunto: lo mío son las plantas.
Tienes razón en lo segundo; es muy fácil que un mismo nombre se aplique a diferentes especies, sobre todo si son cercanas. Sin ir más lejos, en Cataluña al alcornoque se le llama "alzina surera", es decir, 'encina del corcho'. De hecho, el género de ambas especies, y el de otras como el roble, es el mismo: "Quercus".
Sin embargo, es poco probable que Almorchón tenga que ver con QUERCUS, por razones fonéticas, sobre todo.