FORO ETIMOLÓGICO "LINGUAWEB"

--


  << Previous Topic | Next Topic >>  

Conservacionismo de las lenguas románicas

February 2 2007 at 1:46 PM
No score for this post
  (no login)
de la dirección IP 193.6.99.2

-
Creo es un tema bastante interesante. En general dicen que el sardo, luego el italiano son las lenguas romances más conservadoras respecto al latín, luego el español, y la que se haya alejado más sería el francés. Yo considero que eso está correcto, en cuanto a la fonología (aunque el sardo tiene unos rasgos propios y muy distintos de las demás romances, lo que dificulta mucho su inteligibilidad).

Pero qué tal con los otros aspectos? Entiendo en ello la morfología y sintaxis.
Pienso que el español es bastante conservador desde este punto de vista, pues, sólo para mencionar el sistema verbal: el castellano es el único idioma que conservó las formas verbales de acuerdo con las tres conjugaciones: "cantAMOS, tenEMOS, partIMOS", mientras que en italiano quedaron reducidos a una sola terminación: "cantIAMO, tenIAMO y vivIAMO", respectivamente. También el español conservó, por ejemplo, casi idénticamente el pretérito perfecto simple de indicativo del verbo ser: "FUI, FUISTE, FUE, FUIMOS, FUISTEIS, FUERON" (en latín: FUI, FUISTI, FUIT, FUIMUS, FUISTIS, FUERUNT), al igual que las formas del imperfecto en -ABA (CANTABA, CANTABAS, etc.) que en todas las demás romances se convirtieron en V dentilabial, bueno, esto ya toca más bien al betacismo, pero aún así podríamos considerarlo un rasgo conservador.

Creo que además de todo esto que acabo de mencionar, el castellano, o mejor dicho algunas lenguas ibéricas, conservaron palabras que ya no existen en otros idiomas hermanos, por ejemplo "NUNCA" (del latín NUNQUAM) que en italiano se dice "GIAMMAI" (jamás), o "QUERER" en sentido de "desear, pedir" (latín QUAERERE, "desear, pedir, buscar")

¿Ustedes qué opinan?

 
-Respond to this message   
AutorReply
Francesc
(no login)
80.102.224.104

Re: Conservacionismo de las lenguas románicas

No score for this post
February 2 2007, 7:38 PM 

Se puede añadir el relativo "cuyo/a/os/as". Ahora bien, todos estos rasgos los comparte también con el gallego-portugués, que además está menos evolucionado fonéticamente (al menos, el portugués literario*): no pierde f-, no ha convertido "x" en una velar, no ha reducido los diptongos ei (<AI), ou (<OU), no ha palatalizado -it-, no ha diptongado las vocales del latín vulgar... Además es la única lengua románica que no ha soldado totalmente las formas de futuro y condicional: dizer-lhe-ei = le diré.

En contrapartida tiene un rasgo casi único en las lenguas románicas (lo encontramos también en el gascón, que lo ha heredado del vasco): pierde -n- y -l- intervocálicas.



* Algunos dialectos han evolucionado fonéticamente en el mismo sentido que el español: reducción de diptongos ei, ou; palatalización de -it-...

 
-Respond to this message   

(no login)
88.209.205.158

Portugués

No score for this post
February 2 2007, 8:45 PM 

Bueno, hablando de fonología, creo que es bastante subjetivo, ya que como dices que "tiene un rasgo casi único", pues cada una tiene algo propio, así como en italiano la reduplicación de algunas oclisuvas en posición intervocálica o el llamado "rafforzamento", perdió totalmente las consonantes finales; el español, la pérdida de la h- inicial y la velarización; el portugués además, la fuerte nasalización, así como la palatalización de s en [S] ante consonantes y en posición final... pues la de fonética y fonología es algo complicado de hacer un orden.

Sin embargo, si tuviera que hacer una lista de acuerdo con el conservacionismo de las románicas, tanto fonética, fonológica y morfológicamente, sería ésta (del más conservador al menos conservador):

1. sardo e italiano
2. español y portugués
3. catalán
4. occitano con el gascón
5. rumano
6. francés

Cómo lo ves?

 
-Respond to this message   

(no login)
88.209.205.158

Otro estudio

No score for this post
February 2 2007, 9:02 PM 

Otro detalle interesante que saqué del artículo sobre las lenguas romances de la Wikipedia.

"Se puede dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas romances más importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución:

sardo: 8 %;
italiano: 12 %;
castellano: 20 %;
rumano: 23,5 %;
occitano: 25 %;
portugués: 31 %;
francés: 44 %.

Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas romances. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. Este estudio es orientativo pero refleja una realidad verdadera, aunque puede conducir a errores. Por ejemplo, la variedad vocálica del francés, de la edad Media a la actualidad se ha reducido, no habiendo por ello una "desevolución" del idioma, y el español en lugar de cambiar el timbre vocálico ha desarrollado una serie de diptongos que distinguen entre las antiguas vocales breves del latín y las largas. Respecto a otros aspectos de las lenguas, como por ejemplo el léxico, el rumano, es el que más se ha distanciado del latín.
"

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.192.248

Estadística y Lingüística

No score for this post
February 2 2007, 9:59 PM 

Es un buen ejemplo de cómo la estadística aplicada a la lingüística tiende a dar resultados aberrantes. No sé cómo se habrá hecho ese estudio ni con qué criterios, quizás haya tomado en cuenta que el portugués tiene vocales nasales, pero no parece razonable dar más importancia a ese hecho que a la diptongación. A lo mejor han tomado en consideración los dialectos meridionales del portugués, que tienen profundas alteraciones en el vocalismo tónico, pero entonces también tendrían que haber considerado los dialectos meridionales del español, que no quedan atrás en cuanto a modificaciones vocálicas....

Por el contrario, la clasificación que haces tú, me parece muy razonable, más cerca de lo que nos dicta el sentido común. No hay que atender tanto al aspecto cuantitativo de los cambios como a su aspecto cualitativo.

 
-Respond to this message   

(no login)
88.209.205.158

Re: Estadística y Lingüística

No score for this post
February 2 2007, 10:53 PM 

Efectivamente, eso iba a decirte que yo tampoco entiendo la base de la investigación ésa, pues aplicar un estudio sólo a las vocales tónicas (como tomar un solo rasgo de los muchos), no dice nada. Es como si comparásemos 100 personas según el color de sus ojos y luego diríamos "los que tienen ojos azules, son más inteligentes" o algo así, no? Pues sería bastante estúpido e irreal.

 
-Respond to this message   

(no login)
88.209.194.68

He aquí la prueba

No score for this post
March 27 2007, 4:15 PM 

Acabo de realizar un análisis basándose en 53 palabras fundamentales de la vida cotidiana (tomadas del artículo sobre las lenguas romances de la Wikipedia en inglés) en las 8 principales lenguas romances.

En breve, la comparación consistió en seleccionar y marcar las voces que más concordancia morfofonológica guardaban con su forma primitiva latina. Valiendo 1 punto cada una de las voces seleccionadas, conté los puntos obtenidos por cada lengua y dio el siguiente orden establecido por el número de puntos (de la más a la menos conservadora):

1. italiano/sardo (27 puntos)
2. castellano (17 puntos)
3. gallego (15 puntos)
4. portugués (14 puntos)
5. occitano (9 puntos)
6. catalán (8 puntos)
7. rumano (7 puntos)
8. francés (1 punto)

Creo que es bastante aceptable y objetivo.

(Si alguien quiere ver el documento completo de mi análisis, écheme un e-mail)

Saludos a todos.

 
-Respond to this message   
Zoltan
(no login)
88.209.217.135

Re: He aquí la prueba

No score for this post
March 28 2007, 8:06 PM 

Fracesc, a ti te envié el documento.

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.192.73

Re: He aquí la prueba

No score for this post
March 28 2007, 8:22 PM 

Sí, lo he estado mirando... ya te comentaré alguna cosilla más adelante.

 
-Respond to this message   
Zoltan
(no login)
88.209.215.198

Re: He aquí la prueba

No score for this post
March 28 2007, 8:28 PM 

OK

 
-Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.193.152

Comentarios

No score for this post
March 30 2007, 8:13 PM 

Bueno, ahora sí que me lo he mirado detenidamente y puedo hacer algún comentario.

Primero, que en cuanto al resultado es bastante correcto. Por lo menos, en lo que respecta a la posición del francés. Esta lengua, sin duda, es la más evolucionada de las lenguas románicas desde el punto de vista fonético. Se aprecia mejor todavía si se tiene en cuenta que la ortografía del francés no se corresponde con su pronunciación: AQUA da en francés "eau", que se pronuncia /o/, AUGUSTUM da "août", que se pronuncia /u/.

Metodológicamente, sin embargo, hay que decir que adolece de dos errores. Desde el punto de vista teórico, si queremos apreciar la evolución fonética de las lenguas neolatinas con respecto a la lengua madre lo más indicado no es comparar palabras, sino fenómenos fonéticos. Por ejemplo, si comparamos todas las palabras en las que el castellano y el sardo difieren del latín únicamente porque el primero acaba en -o y el segundo en -u tendremos un montón de resultados a favor del sardo, cuando en realidad el fenómeno fonético es uno sólo (debería, por tanto, computar sólo 1 punto). Pero es que, además, los fenómenos deberían estar jerarquizados. No se puede dar la misma importancia a la terminación en -u o en -o que a la pérdida de -n- o de -l- intervocálicas. Este tipo de razones es la que hacen difícil la aplicación de la estadística a la lingüística.

Finalmente, en cuanto a la aplicación práctica detecto también algunos (aunque no muchos) errores. Algunos, probablemente, se deben a un descuido (por ejemplo, en MORTUUS). En otros más bien lo que sucede es que te has dejado llevar por las apariencias: por ejemplo, en NIVEM, la forma más cercana al latín no es el castellano "nieve" (que comporta 2 cambios fonéticos), sino "neve" (que sólo comporta 1). El parecido de "votz" o "voz" con VOX es engañoso: aquellas proceden del acusativo VOCEM y comportan dos cambios fonéticos en el primer caso y 3 en el segundo (si la palabra castellana procediera del nominativo VOX hubiera dado *vois como SEX da "seis").

A pesar de todo, el ejercicio es interesante y, en cualquier caso, nos acerca al foro una espléndida tabla de comparación de las principales lenguas neolatinas.


 
-Respond to this message   
Zoltan
(no login)
88.209.212.95

Gracias!

No score for this post
March 31 2007, 9:52 AM 

Gracias por tus comentarios, Francesc y sí, básicamente coincido con todo lo que dices. Tengo una idea. Qué tal si tú también haces la comparación, pero con esos distintos criterios que acabas de mencionar? Yo creo que, previsiblemente, el resultado sería casi el mismo, bueno, talvez el gallegoportugués y el castellano hubiesen cambiado de posición.

Yo había hecho otro estudio, mucho más sencillo, anterior a éste, comparando sólo los números de 1 a 10 y algunas palabras muy fundamentales, tales como YO, NOS, AGUA, TIERRA, etc. (pues los números, por ejemplo, muestran toda la evolución fonética) y el resultado ha sido el siguiente (he tomado en cuenta sólo las "grandes" lenguas):

1. italiano
2. portugués
3. castellano
4. catalán
5. rumano
6. francés

 
-Respond to this message   
Current Topic - Conservacionismo de las lenguas románicas
  << Previous Topic | Next Topic >>  
Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement