Este texto escrito en proto-castellano, del año 944, ya muestra una transición del latín al español:
...in loco que vocitant Elzeto cum fueros de totas nostras absque aliquis vis causa, id est, de illa costegera de Valle Conposita usque ad illa vinea de Val Sorazanes et deinde ad illo plano de Elzeto et ad Sancta Maria de Vallelio usque ad illa senra de Pobalias, absque mea portione, ubi potuerimus invenire, et de illas custodias, de illas vineas de alios omnes que sunt de alios locos, et omnes que sunt nominatos de Elzeto, senites et iubines, viriis atque feminis, posuimus inter nos fuero que nos fratres poniamus custodiero de Sancta Maria de Valle Conpossita...
Bueno, en realidad este texto está en latín vulgar, sólo que con algunas palabras en castellano que se le han "escapado" al copista tales como "fuero" o "custodiero". En realidad el castellano de la época debía parecerse ya más al castellano actual que al latín que se muestra en el texto.
Ahora que lo dices, es cierto, pues basando en las Glosas Emilianenses, que nacieron más o menos en la misma época, se las entendía bastante bien, aunque no fueran escritas en castellano sino en navarroaragonés.
De casualidad no tienes algún texto de los cartularios de Valpuesta escritos entonces en puro castellano antiguo?
La verdad es que no estoy muy al corriente del tema, pero me parece que son todos iguales, documentos en latín en los que aparecen, de vez en cuando, palabras en romance por descuido o ignorancia de los escribanos y/o copistas.
Tengo intención, cuando tenga un rato, de poner en Wikipedia el acta de consagración de la iglesia de Manlleu (año 906). Verás que se trata de un documento muy similar: el mismo idioma (pese a ser un texto catalán) e incluso el mismo estilo, la misma redacción...
A propósito del latín, podrías traducirme el lema del foro al castellano (el que aparece debajo de la imagen), porque lo único que entiendo es "otros dicen", jajaja! Moltes gràcies!
Más o menos quiere decir: "El vulgo le llama 'gato', de (la palabra) 'captura'; otros dicen que es porque 'capta', es decir 've'"
Haber puesto este texto de San Isidoro es, más que un lema, una broma filológica. Las dos etimologías que da para la palabra "gato" ("catum", en latín) son incorrectas, como todas o casi todas las que aparecen en sus "Etimologías" (la época no daba para más). Sin embargo, lo interesante es que, sin saberlo y sin proponérselo, Isidoro en este caso (y en otros) nos proporciona valiosa información sobre la lengua de su época. En efecto, gracias al texto sabemos que en Hispania en aquel tiempo el verbo "captare" había adquirido el significado de 'ver', 'mirar', de donde procede, sin duda, el castellano "catar" ('probar', 'saborear').