Nada más una observación sobre algunas formas verbales (las más usadas) en LATÍN y en las lenguas románicas más conservadoras (sardo, italiano, castellano y portugués), que sirva de comparación y de sacar consecuencias.
(para hacer más fácil la lectura, voy a marcar el acento en latín)
LATÍN VULGAR:
hábeo, hábes, hábet, habémos, habétis, hábeunt cantátu.
CASTELLANO:
he, has, ha, hemos, habéis, han cantado.
PORTUGUÉS:
(tenho cantado) [teñu cantadu], etc. pero en portugués no se usa este tiempo.
ITALIANO:
ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno cantato.
SARDO:
appo cantao
[áppo/áppu kantáo/kantáu]
Por cierto, les recomiendo esta página: www.verbix.com con la flexión completa de los verbos en más de 100 idiomas (entre ellos todas las lenguas romances y el latín). Échenle un vistazo, vale la pena.
Por la falto de datos fiables sobre el gallego hasta los años ochenta es causa de que en el complejo occidental peninsular sólo se cuente con el portugués para las comparaciones en Lingüística Románica. Incluso algunos manuales de los que manejaba cuando estudiaba en los primeros setenta ni siquieran reconocían la existencia del gallego.
Por ejemplo hablando de lenguas arcaizantes, es muchos más el gallego que el portugués que en el s. XVI inició una deriva lingüística que lo ha apartado mucho del gallego, y más desde el s. XVIII.
En los ejemplos anteriores:
la 5ª persona del perfecto gal. cantades/pt. cantais < cantatis;
pron. pers. sujeto 3ª pers. gal. el/il;ela/ila (il, ila en la zona orensana)(como tambien existe una variante oriental tu, frente al ti del resto de Galicia)
el pt. moderno extendió desde el habla lisboeta la -s "chiante" que antes no existia más que en la capital, de la que ya tenemos ejemplos en la lírica profana medieval("En Lixboa sobrelo mar" -la x representa el sonido "chiante").
también el portugués moderno ha creado perfectos compuesto a la manera del español con el verbo haber (pt. haver) que es de uso corriente en la norma brasileira y en plena expansión en Portugal, pese a la resistencia purista.
las formas con tener (pt. y gal. ter) son perífrases perfectivas que no pertenecen propiamente a la conjugación.
Con respecto al gallego el portugués es un idioma más evolucionado, aunque haya elementos (pocos) más evolucionados en gallego que en portugués.
La historia asimétrica de las dos lenguas es conocida. El periodo ágrafo del gallego que llega desde 1520 hasta el romanticismo (con alguna excepción diciochesca) marcaría su evolución hiperdialectalizado y estancado en sociedades agrarias y marineras aisladas y, además, en una fuerte situación de diglosia con el español que llenará los campos semánticos de las innovaciones. Todo lo nuevo será ajeno al gallego durante ese tiempo (yo diría que hasta el s. XX).
También otra lengua occidental, el mirandés, una forma moderna del antiguo leonés, es de sumo interés lingüístico y etnográfico. También las hablas gallegas del Val do Xálima en Extremadura que hoy se consideran una evolución independiente del gallego medieval y en absoluto derivada del portugués como se creía.Y también el barranqueño que por cierto no sé si se sigue hablando.
El hecho de que el portugués sea una gran lengua universal de cultura además, hace sombra a estas pequeñas lenguas, pero valiosísimos instrumentos para la comparación, ya que por su aislamiento secular tienden a conservar formas antiguas, en mucha mayor medida que el portugués que es una lengua universal de cultura abierta desde el s. XV al mundo y al pensamiento.
Más bien podríamos decir que el portugués es una forma evolucionada del gallego.
El esquema desde la E.M. sería:
Gallego medieval > gal. mod./ portugués / fala do Xálima
Evidentemente hay estadios intermedios, pero en lo fundamental es así tres ramas derivadas del gallego medieval (ya se hablaba gallego cuando aún no existía Portugal) que era la evolución del latín vulgar de la Gallaecia Lucensis y de la Bracarense (como el astur-leonés-, fuente de los bables asturianos y del mirandés modernos, lo era de la Gallaecia Asturicense). Lo de portugués que siempre se pone con un guioncito, es hoy contestado por los medievalistas gallegos e italianos (se han pronunciado así en los últimos años Tavani y Ramón Lorenzo, entre otros, y es cosa admitida entre los lingüistas de Galicia).
A cada cual lo suyo. No precisa el portugués de ningún adorno o título extraño, pues suficientemente alto brilla el portugués como gran lengua de cultura universal, vivísima en sus dos normas (portuguesa y brasileira) y con una vitalidad y renovación admirables en las literaturas africanas en lengua portuguesa (admirables los narradores de Moçambique y de Angola y algún poeta caboverdiano).
Historia de la lengua... de norte a sur y... a América
No score for this post
October 7 2007, 3:50 AM
No es aceptable el calificativo de "conservador" aplicado al castellano como lengua romance (Latina).
No sólo es la lengua latina peninsular más innovadora, recogiendo incluso aportaciones ibero-vascas (frente al catalán-aragonés y gallego-astur-leonés en las márgenes mediterráneas y atlánticas del norte peninsular), sino que, además... en su avance hacia el Sur, el castellano asimiló TANTO Y TANTO, de todas las lenguas peninsulares (EN TOLEDO), incluido el mozárabe de la mitad Sur de la península y también de lenguas europeas (especialmente francés e italiano), que se convirtió en español.
EL CASTELLANO, del barrio-Condado de Castilla... poco más que Burgos, SE CONVIRTIÓ EN ESPAÑOL.
Los extremeños, andaluces, murcianos y canarios... Y todos los hispanohablantes de América, no hablamos castellano. Sino español.
Es así.
El portugués es evolución del gallego... de norte a sur.
El valenciano es evolución del catalán... de norte a sur.
¿Diferencias entre ambos procesos? Que portugal fue una nación ibérica independiente de la Corona de España. Salvo con Felipe II el beato. Sólo esa diferencia.
Los "sureños" hablamos español... no hablamos castellano. (Diga lo que diga la actual Constitución Española)
Y pasó toda nuestra lengua latina desde Andalucía, en las gargantas de personas montadas en barcos, a América... donde sigue cambiando y siendo mejor cada día.
¿Has escuchado hablar a un argentino, un peruano, un mejicano...?
¡Da gloria oírlos!
Son los latinos, los hispanos... y nuestra lengua tiene con ellos el mejor futuro.
¡Y qué gran literatura UNIVERSAL desde Rubén Darío a Borges, desde Pablo Neruda a Gabriel García Marquez o VargaS Llosa!
En er zuh d'Eppanya... en Andaluziia, ze abla el eppanyoh komo lo trakkribo akii.
Zolo eh una manera d'ekkribih un dialetto eppanyoh... rompiendo la norma komuun ekkrita (koiné) ke permite el entendimiento entre tooh loh ablanteh ippanoh de la Peniinzula y d'Ameerika.
¿Lo escribo con caracteres del alifato (alfabeto árabe) y así somos los andaluces "diferentes" y por tanto "mejores"?
Sabes que sé y puedo.
Mi ombligo es tan estupendo como el tuyo... incluso a mí el mío me gusta más.
No es precisamente así, ya que el término "castellano" tiene dos significados: por una parte, es el dialecto histórico del latín del que nació el español. Por otra, es el dialecto del español hablado actualmente en las Castillas. Así de una manera u otra, todos hablamos un castellano y sus respectivos dialectos modernos.
Otra cosa es el conservadurismo. Tus razonamientos son correctos respecto a que entre las lenguas PENINSULARES el español es el más innovador, aunque tampoco en todos los aspectos. Pero lo que siempre digo, hay que ver tambián más allá de la Península Ibérica. En cuanto a la gramática, el español es conservador comparándola con el italiano, por ejemplo, que perdió las eses finales y todas las consonantes finales, etc. También es conservador el castellano en cuanto al léxico. Tiene muchas palabras latinas que ya no usan en italiano ni en francés, ni en catalán. Por ejemplo COMER del latín COMEDERE, que sustituyeron por la forma vulgar MANDUCARE (tragar) en otras lenguas romances: it. mangiare, cat. menjar, etc.
Tal vez fonética y fonológicamente el castellano es algo innovador entre las otras lenguas romances por las palatalizaciones y, particulamente, por el sonido /x/ (de la jota) que es una evolución secundaria (después de una palatalización previa) que no se dio en ningún otro idioma románico. Otro rasgo innovador (o, según algunos, arcaico)* es la pérdida de la F- inicial latina. Aunque en el sistema fonológico del castellano, catalán, gallego, asturiano y aragonés también hay arcaismos: por ejemplo la pronunciación intervocálica de B/V (V sonaba como [w] en latín, y no como [v] en francés y portugués).
*Según algunos lingüistas, la pérdida de la F- es precisamente una evolución de un arcaismo del latín puesto que estos lingüistas opinan que la F- latina realmente se pronunciaba como una aspiración labial y no como un sonido labiodental. Y el relajamiento de ese supuesto sonido, daría /h/ que luego desapareciera como era la evolución normal panrománica.
Re: Historia de la lengua... de norte a sur y... a América
No score for this post
October 7 2007, 8:42 PM
Vino y muhere
(Canció de Manolo Eccobá)
Con una copa de vino en la mano
Una guitarra y un cariño de muhé
Nos encontramo ccomo un soberano
Y regalamo simpatía y queré
Porque’n Eppaña lo que sobra e’la hidalguía
Y nos sentimo ttan felices al cantá
Que atta la ppena la volvemos alegría
Porque tenemo la grandeza demottrá
¡Viva el vino y la mmuhere!
Y la rrosa qque calienta nuettro só
¡Viva el vino y la mmuhere!
Que por algo son regalo del Señó
¡Y vivan lo ccuatro punto ccardinale de mi patria!
¡Que vivan lo ccuatro hunto!
Que forman nuettra bandera
Y el eccudo de mi Eppaña
Cuando s’eccuchian lo ccante d’Eppaña
Es imposible suhetarse el corazó
Porque nos saltan la vvena y el arma
Y nos sentimo ccapitane del amó
Y no me importa que me llamen vanidoso
Que todos somos eppañole de verdá
Y lo qque vienen ettranheros a nosotro
Con un abrazo l’entregamo l’amittá