Alguien tiene alguna información sobre el TRIPALIUM?
July 17 2007 at 7:05 PM No score for this post
Zoltan (no login) de la dirección IP 88.209.200.73
Me gustaría saber cómo era ese instrumento de tortura, para qué se usaba, etc. pues como sabrán en todas las lenguas romances occidentales, la palabra que designa el trabajo y el verbo trabajar, viene de esa palabra (francés travail/travailler, portugués trabalho/trabalhar, sardo traballu/traballare, catalán treball/treballar, etc.)
Cabe añadir una curiosidad: en rumano la palabra correspondiente "muncã" viene del húngaro "munka" y éste del eslavo antiguo *monka que signicaba "tortura, sufrimiento".
O sea, solamente el italiano es la excepción, que conserva la palabra latina derivada de LABOR, "lavoro".
buenas tardes, de regreso a Vigo y a mi biblioteca me encuentro con este viejo problema de la filogía románica, por lo demás ya hace tiempo resuelto. En español y más en gallego están bien representadas famiias de palabras derivados de laborare: labrar, en gal. y cast,, laborar el cultismo (salido seguramente de los monasterios medievales, grandes posesores de tierra, por lo menos en Galicia (hasta el s. XIX, por lo menos), en gal. laboura, labor (común al cast.), de uso común con el significado de trabajo, que no tienen duda.
Lo de trabajar > *tripaliare, es cosa sabida, cuando menos desde la publicación (no tengo acceso a más noticia, cf. M.-L., seguramente anterior, pero puedo comprobarlo ahora) del etimológico de Ernout, que pone a su par un trepalium (seguramente algún instrumento de tortura hecho con tres palos (y cuerdas, supongo), que no parece en los dics. al uso (quizás en léxicos medievale), donde sí aparece un tripalium (sostenido por tres palos, a lo mejor, y desdiciría lo antes dicho de palos y cuerdas) que significa armazón con tres palos (¿para colgar a alguno?).
Ahora viendo el Corominas, encuentro que Paul Meyer en 1888 publico en Rom. XVII, un artículo que daba la buena etimología (*tripaliare > trabajar), derivado de tripalium, con las dos íes breves, (el verbo con la /i/ breve también). Hay otras otras explicaciones, pero no son tan buenas.
En gallego además un verbo trebellar, sobre el que hizo ya un chiste en el s. XVIII el P. Sarmiento (finísimo etimologista), de uso normal, con el dignificado de copulare.
En italiano existe también "travaglio", pero con el significado de 'dolores del parto'.
De todas maneras, es un poco extraño que no haya, que yo sepa, ninguna documentación sobre ese presunto instrumento de tortura que ha dado lugar a una palabra tan difundida.
En cuanto al significado del gallego "trebellar" me viene a la memoria aquella canción en que Peret decía:
"El portero de mi casa
dice que yo no trabajo,
que le pregunte a su hija
cuando la tengo debajo."
Yo no conozco la historia de la tortura. Pero no veo, después de una no muy profunda búsqueda, nada al respecto en la bibliografía de la que dispongo.
La etimología parece bueno pero con ese (no pequeño) punto débil. Cuando tenga tiempo transcriberé el texto de Sarmiento sobre trebellar. Es un texto maliciosamente divertido. Era todo un tipo el curita. Se negaba a recibir visitas, o echaba de malas maneras a los que lo visitaban, porque le interrumpían sus lecturas en la increíblemente dotada biblioteca personal (en la que gastó un ojo de la cara, también de esto hai anécdotas curiosísimas. TRes curas muy adelantados a sutiempo: Feijóo, Sarmiento y Sobreira.
Me ocurrió ver en la página de Etimo.it qué dice de "travaglio" y vaya sorpresa, da otra etimología en su primer acepción: según ésta, el término vendría del bajo latín *TRABACULUS, de TRABS, TRABIS, 'traba'. Aunque también da otras posibles etimologías, hasta del germánico y celta, junto con la latina ya conocida.
Entre outros problemas para derivas de trabs la palabra trabajo (en italiano travaglio no es la palabra normal, sino lavoro), son las formas occitana trevalhs y la gallega trebellar, que, también es verdad pueder sufrir inflexiones en la vocal pretónica. Además del problema de grafía y/o pronunciación b/v.
Además en gallego lo normal es una forma con -e (trabem > trabe, femenina), lo cual supone tener que formar trabajo de un deverbativo sobre traba- (de trabar, "impedir, frenar").
Parece una etimología anticuada y poco aceptada (yo es la primera vez que la veo).
El principal problema es que la -p- latina no da -v- en italiano, y la -i- tampoco da -a- en italiano, ni en español. Desde luego consideré dudosa la etimología desde *TRIPALIUM, porque en español sería "TREBAJO" y en italiano trepaglio. Además no olvidemos el sardo: TRABALLU y el sardo conservó las vocales latinas tal y como eran; así que, en sardo debería haber dado "triballu".
En italiano puede ser un dialectalismo procedente del norte (cf., por ejemplo, "lago" que debería ser *laco) o, incluso, un galicismo. Las vocales átonas pueden fluctuar.
De todas maneras, si no está documentado el famoso *tripalium, esta etimología no deja de ser una mera hipótesis. Se trata, precisamente, de una etimología muy conocida (porque es graciosa) y, quizás, se haya aceptado demasiado alegremente.