Coromines lo hace venir de un occitano "pàtu" o "pàti" 'lugar de pasto comunal', 'terreno baldío' que vendría del latín PACTUS, 'convenio', 'arriendo' con el sentido de 'pastizal arrendado', de donde después 'terreno baldío', 'espacio sin edificar en el interior o detrás de un edificio'.
Sí, esa misma etimología se da en la Wikipedia francesa, luego lo vi.
Sin embargo, sigo sin entender la inconsecuencia del DRAE. Hay entradas en las que pone "de origen incierto", en otras "de etimología discutida", y hay unas cuantas donde no pone nada. Cuando les hice una consulta preguntándoles por qué esa inconsecuencia, me contestaron algo sin sentido, como que "mi pregunta está fuera del servicio" o algo así (ya me fijé que siempre cuando no saben la respuesta a algo, contestan esto).
La etimología de Corominas parece un tanto rebuscada, y adolece, desde mi punto de vista, del exagerado papel que propone para el catalán y el occitano en la formación del vocabulario del español, e incluso del gallego y del portugués. Desde miopinión este defecto ciega a veces al profesor Coprominas. Quizás habría que pensar en un semicultismo occidental de palatium > *paatyo > pazo (ésta es la evolución en gallego). Ya que este tipo de casonas rurales se distinguín por su gran patio (terreiro, eira/aira) que se usaba para distintas funciones económicas relacionadas con las labrores agrícolas y sociales en tanto el pazo representaba inmediatamente el poder en el rural gallego.
No sé si será buena la idea, pero ahí la expongo esperando críticas y matizaciones.
Estoy de acuerdo en lo primero. A mí también me sorprende el exceso de catalanismos y occitanismos en Coromines.
Ahora bien, la derivación de PALATIUM es muy difícil. La -l- sólo se pierde en gallego-portugués (y en vasco). Por tanto, habría que pensar en un galleguismo o portuguesismo, pero desde una fase *paatio como semicultismo, lo cual no parece demasiado probable.
No, no se pierde tan fácilmente esa s-. Lo normal es que se le añada la vocal protética. Y, por otra parte, -ty- deberia evolucionar a -c-; excepto si fuera un semicultismo, lo cual no parece demasiado probable en una palabra de este tipo.
Esa palabra se metió en todas las lenguas como un término español (hasta al inglés y al húngaro). Yo creo que lo innegable es la procedencia latina o románica, pues se trata de una cosa típica y muy característica de la arquitectura romana.
Según un diccionario etimológico húngaro de palabras extranjeras, viene del latín PATERE, PATEO: "estar abierto" o "estar claro" o "libre". También menciona un posible *PATUUM del latín tardío y éste de origen incierto.
Ya había leído esa etimología de patēre. Habría que suponer una base *patē-um (del tipo balneum, aunque aquí el sustantivo es lo primigenio y los derivados verbales muy tardíos). El supuesto *patuum es, a mi parecer, sólo eso una suposición y no muy afortunada. En el latín tiene mala explicación. En los romances gallego-portugueses no es palabra usual, de hecho en Galiza se susa para referirse a los patios de las casas de vecinos de las ciudades (y ahora también de villas y pueblos, especialmente costeros: el ladrillazo también está aquí, en plan Atila, como en todas partes). Y las ciudades en Galiza son el foco castellanizador, que no existe (por lo menos al mismo nivel de empuje) en la Galiza rural y marinera).
Sigo pensando en un semicultismo desde palatium, y en especial referencia al patio de armas, núcleo de la habitación señorial medieval. Debió haber una forma semiculta *paatium, que reponía el grupo -tj- por latinismo, pero conservaba la caída de -l- intervocálica. Es la solución más económica y, por tamnto, en principio, la preferible desde mi punto de vista. No olvidemos que la toponimia conserva un eco del semicultismo en formas como Pacio o Pacios, en paralelo a Pazo, Pazos, e incluso al latinismo Palacio, Palacios, también como todos los topóniimos nombrandos, antropónimos bastante frecuentes.
En el Diccionario de la RAE aparece su etimología por primera vez en la edición de 1884, en la cual lo hace derivar de un PATULUS del latín que significaría abierto. Las ediciones posteriores hasta 1970 dicen un derivado de PATERE. En la edición de 1984 pone PATUUM de PACTARE. Y desde la edición de 1992 no aparece ninguna etimología.
Decididademente, el DRAE no es un diccionario etimológico. Lo más sensato es que retirasen las etimologías del DRAE, o por lo menos actualizarles y confrontarlas con las fuentes académicamente más o menos aceptadas. Por ejemplo el diccionario portugués del Inst. Houais tiene un aparato etimológico muy amplio donde da cuenta de las varias teorías en consideración para cada étimo, o, sin ir tan lejos el dic. de la leng. gall. de Ed. Xerais de Galicia, da unos étimos, en gran parte basados en Corominas, menos en Machado, pero que son los que son m´ñas comúnmente aceptados aquí entre los lingüistas.
Yo creo que un diccionario académico que, digamos, es la base fundamental de la presentación de una lengua, siempre debería ser exacto y no causar confusión, ya que es - o debería ser - la obra superior a todas las demás. Con ello no quiero decir que lo creo todo lo que aparezca en el DRAE, sino que hay que tener en cuenta que el DRAE es compuesto por varios académicos e investigadores, no por uno ó dos autores que editan otros diccionarios. Por lo tanto yo tiendo a creer más en una obra colectiva académica que en otras. Un buen ejemplo es el "Diccionario etimológico" húngaro de Gábor Zaich (Tinta, Budapest, 2006) que, aunque sea la primer obra voluminosa de ese tipo, me parece dar varias de etimologías falsas o equivocadas.
En mi modesta opinión, las academias de la lengua, con el Ins. Cervantes y los ministerios de educación y cultura de todos los paises de habla hispana, deberían encarar un proyecto importante sobre el español, en el que sería fundamental una buena serie de instrumenta, entre éstos un Diccionario en la linea del Diccionario Griego-Español que dirige Adrados, un Thesaurus que pretenda aser total. También un diccionario etimilógico en el que se expliciten y comenten las diferentes posturas etimológicas (con fundamento) y que ofrezca como bien dices, un amplio abanico de teorías y reconstrucciones, dentro de una coherencia académica. La RAE, por desgracia, como la mayoría de academias de la lengua que conozco es un cementerio de elefantes sesteantes o moribundos, con poca capacidad productiva más allá de la indercia académica secular.
Te recomiendo visitar la página http://etimo.it que es un diccionario etimológico italiano, y es exactamente así como dices. Recoge varias etimologías para las voces, además sus correspondientes en todas las lenguas romances; y sus razonamientos son bastante correctos. Por ejemplo el vocablo "buscare" lo relaciona con "bosque" (bosco en italiano) y lo hace derivar de una palabra latina *BOSCUS o *BUSCUS, del griego BOSJOS, 'pasto'.