FORO ETIMOLÓGICO "LINGUAWEB"

 


  << Previous Topic | Next Topic >>  

Etimología de "patio"?

July 26 2007 at 11:42 AM
No score for this post
Zoltan  (no login)
de la dirección IP 193.6.99.2

 
El DRAE no dice nada de la etimología de esta palabra...

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
AutorReply
Zoltan
(no login)
193.6.99.2

Un pensamiento

No score for this post
July 26 2007, 11:44 AM 

Será una aféresis de "espacio" del latín SPATIUM?

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.193.13

Patio

No score for this post
July 26 2007, 5:40 PM 

Coromines lo hace venir de un occitano "pàtu" o "pàti" 'lugar de pasto comunal', 'terreno baldío' que vendría del latín PACTUS, 'convenio', 'arriendo' con el sentido de 'pastizal arrendado', de donde después 'terreno baldío', 'espacio sin edificar en el interior o detrás de un edificio'.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
212.40.100.127

Gracias

No score for this post
July 26 2007, 5:54 PM 

Sí, esa misma etimología se da en la Wikipedia francesa, luego lo vi.

Sin embargo, sigo sin entender la inconsecuencia del DRAE. Hay entradas en las que pone "de origen incierto", en otras "de etimología discutida", y hay unas cuantas donde no pone nada. Cuando les hice una consulta preguntándoles por qué esa inconsecuencia, me contestaron algo sin sentido, como que "mi pregunta está fuera del servicio" o algo así (ya me fijé que siempre cuando no saben la respuesta a algo, contestan esto).

Un saludo.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   

(Acceso XiaoRoel)
91.117.137.53

Occitanismos y catalanismos en Corominas

No score for this post
July 26 2007, 8:06 PM 

La etimología de Corominas parece un tanto rebuscada, y adolece, desde mi punto de vista, del exagerado papel que propone para el catalán y el occitano en la formación del vocabulario del español, e incluso del gallego y del portugués. Desde miopinión este defecto ciega a veces al profesor Coprominas. Quizás habría que pensar en un semicultismo occidental de palatium > *paatyo > pazo (ésta es la evolución en gallego). Ya que este tipo de casonas rurales se distinguín por su gran patio (terreiro, eira/aira) que se usaba para distintas funciones económicas relacionadas con las labrores agrícolas y sociales en tanto el pazo representaba inmediatamente el poder en el rural gallego.

No sé si será buena la idea, pero ahí la expongo esperando críticas y matizaciones.

Xiao Roel

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.226.217

Patio

No score for this post
July 26 2007, 9:47 PM 

Estoy de acuerdo en lo primero. A mí también me sorprende el exceso de catalanismos y occitanismos en Coromines.

Ahora bien, la derivación de PALATIUM es muy difícil. La -l- sólo se pierde en gallego-portugués (y en vasco). Por tanto, habría que pensar en un galleguismo o portuguesismo, pero desde una fase *paatio como semicultismo, lo cual no parece demasiado probable.

Un cordial saludo.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
212.40.100.127

Lo más lógico...

No score for this post
July 26 2007, 9:59 PM 

Lo más lógico me parecería provenir del latín SPATIUM como propuse primeramente, tal vez influido por "sitio". Pues tampoco está lejos su significado.

Saludos,
Zoltán

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Francesc
(no login)
80.102.226.217

Re: Lo más lógico...

No score for this post
July 26 2007, 10:04 PM 

No, no se pierde tan fácilmente esa s-. Lo normal es que se le añada la vocal protética. Y, por otra parte, -ty- deberia evolucionar a -c-; excepto si fuera un semicultismo, lo cual no parece demasiado probable en una palabra de este tipo.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
212.40.100.127

Pues sea como sea, pero de todos modos...

No score for this post
July 26 2007, 10:23 PM 

Esa palabra se metió en todas las lenguas como un término español (hasta al inglés y al húngaro). Yo creo que lo innegable es la procedencia latina o románica, pues se trata de una cosa típica y muy característica de la arquitectura romana.

Bona nit

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   

(no login)
186.48.13.13

Viene del griego

No score for this post
December 22 2010, 11:24 PM 

"Patio" viene del griego, sin duda.
Viene del verbo "patao", que quiere decir "caminar".
El PATIO es el lugar donde se sale a caminar.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Francesc
(Acceso fhb)
Forum Owner
80.102.224.133

Pues también va a ser que no

No score for this post
December 24 2010, 12:02 AM 

Pues no viene del griego. Qué manía de querer forzar las etimologías con calzador sin ningún fundamento y simplemente porque a uno se le antoja que sea así. Que una palabra de una lengua se parezca a otra en otra lengua no quiere decir que aquella sea el origen de esta. Además, "patéo" no significa 'caminar' sino 'yo camino'; el patio no suele ser un lugar donde se camine sino donde la gente se suele sentar a tomar el fresco, etc...

Un cordial saludo.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
80.85.60.26

Encontré aún otra explicación

No score for this post
July 27 2007, 6:13 PM 

Según un diccionario etimológico húngaro de palabras extranjeras, viene del latín PATERE, PATEO: "estar abierto" o "estar claro" o "libre". También menciona un posible *PATUUM del latín tardío y éste de origen incierto.

Un saludo.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   

(Acceso XiaoRoel)
91.117.137.53

Dificultades para pateo

No score for this post
July 27 2007, 8:31 PM 

Ya había leído esa etimología de patēre. Habría que suponer una base *patē-um (del tipo balneum, aunque aquí el sustantivo es lo primigenio y los derivados verbales muy tardíos). El supuesto *patuum es, a mi parecer, sólo eso una suposición y no muy afortunada. En el latín tiene mala explicación. En los romances gallego-portugueses no es palabra usual, de hecho en Galiza se susa para referirse a los patios de las casas de vecinos de las ciudades (y ahora también de villas y pueblos, especialmente costeros: el ladrillazo también está aquí, en plan Atila, como en todas partes). Y las ciudades en Galiza son el foco castellanizador, que no existe (por lo menos al mismo nivel de empuje) en la Galiza rural y marinera).

Sigo pensando en un semicultismo desde palatium, y en especial referencia al patio de armas, núcleo de la habitación señorial medieval. Debió haber una forma semiculta *paatium, que reponía el grupo -tj- por latinismo, pero conservaba la caída de -l- intervocálica. Es la solución más económica y, por tamnto, en principio, la preferible desde mi punto de vista. No olvidemos que la toponimia conserva un eco del semicultismo en formas como Pacio o Pacios, en paralelo a Pazo, Pazos, e incluso al latinismo Palacio, Palacios, también como todos los topóniimos nombrandos, antropónimos bastante frecuentes.

Un saúdo de Xiao Roel

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
80.85.60.26

Veamos

No score for this post
July 27 2007, 10:01 PM 

En el Diccionario de la RAE aparece su etimología por primera vez en la edición de 1884, en la cual lo hace derivar de un PATULUS del latín que significaría abierto. Las ediciones posteriores hasta 1970 dicen un derivado de PATERE. En la edición de 1984 pone PATUUM de PACTARE. Y desde la edición de 1992 no aparece ninguna etimología.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   

(Acceso XiaoRoel)
91.117.137.53

El DRAE no es un etimológico

No score for this post
July 27 2007, 10:52 PM 

Decididademente, el DRAE no es un diccionario etimológico. Lo más sensato es que retirasen las etimologías del DRAE, o por lo menos actualizarles y confrontarlas con las fuentes académicamente más o menos aceptadas. Por ejemplo el diccionario portugués del Inst. Houais tiene un aparato etimológico muy amplio donde da cuenta de las varias teorías en consideración para cada étimo, o, sin ir tan lejos el dic. de la leng. gall. de Ed. Xerais de Galicia, da unos étimos, en gran parte basados en Corominas, menos en Machado, pero que son los que son m´ñas comúnmente aceptados aquí entre los lingüistas.

Decididamente en vez de ayudar, confunde.

Un saludo de Xiao Roel

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
212.40.116.79

Sin embargo...

No score for this post
July 28 2007, 10:34 AM 

Yo creo que un diccionario académico que, digamos, es la base fundamental de la presentación de una lengua, siempre debería ser exacto y no causar confusión, ya que es - o debería ser - la obra superior a todas las demás. Con ello no quiero decir que lo creo todo lo que aparezca en el DRAE, sino que hay que tener en cuenta que el DRAE es compuesto por varios académicos e investigadores, no por uno ó dos autores que editan otros diccionarios. Por lo tanto yo tiendo a creer más en una obra colectiva académica que en otras. Un buen ejemplo es el "Diccionario etimológico" húngaro de Gábor Zaich (Tinta, Budapest, 2006) que, aunque sea la primer obra voluminosa de ese tipo, me parece dar varias de etimologías falsas o equivocadas.

Un saludo,
Zoltán

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   

(Acceso XiaoRoel)
91.117.137.53

Lo que debería hacer la RAE

No score for this post
July 28 2007, 9:34 PM 

En mi modesta opinión, las academias de la lengua, con el Ins. Cervantes y los ministerios de educación y cultura de todos los paises de habla hispana, deberían encarar un proyecto importante sobre el español, en el que sería fundamental una buena serie de instrumenta, entre éstos un Diccionario en la linea del Diccionario Griego-Español que dirige Adrados, un Thesaurus que pretenda aser total. También un diccionario etimilógico en el que se expliciten y comenten las diferentes posturas etimológicas (con fundamento) y que ofrezca como bien dices, un amplio abanico de teorías y reconstrucciones, dentro de una coherencia académica. La RAE, por desgracia, como la mayoría de academias de la lengua que conozco es un cementerio de elefantes sesteantes o moribundos, con poca capacidad productiva más allá de la indercia académica secular.

Un saludo de Xiao Roel

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Zoltan
(no login)
212.40.116.88

Un buen ejemplo

No score for this post
July 29 2007, 12:03 AM 

Te recomiendo visitar la página http://etimo.it que es un diccionario etimológico italiano, y es exactamente así como dices. Recoge varias etimologías para las voces, además sus correspondientes en todas las lenguas romances; y sus razonamientos son bastante correctos. Por ejemplo el vocablo "buscare" lo relaciona con "bosque" (bosco en italiano) y lo hace derivar de una palabra latina *BOSCUS o *BUSCUS, del griego BOSJOS, 'pasto'.

Un saludo.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   

(no login)
186.48.16.123

viene del griego

No score for this post
June 23 2010, 3:06 PM 

"Patio", al igual que "pata" y muchas otras palabras de similar raíz, viene del griego, es indudable...En griego antiguo "patéo" quiero decir "recorrer un camino". Y los filósofos "peri-patéticos", discípulos de Aristóteles eran los que filosofaban recorriendo los caminos del jardín de Academo.
"Patio" viene de allí y quiere decir, simplemente: "un lugar por donde se camina".

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Current Topic - Etimología de "patio"?
  << Previous Topic | Next Topic >>  
Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2014 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement