|
Como se pronunciaba Al-Andalus en arabe?October 23 2007 at 12:35 PM No score for this post | Zoltan (no login) de la direcci�n IP 88.209.201.84 |
| - En la Wikipedia húngara estoy metido en una discusión con alguien, porque sugerí la corrección de la transcripción del nombre "Al-Ándalus" al húngaro como "Al-Andalusz", pues según la norma ortográfica húngara, las lenguas que no usan el alfabeto latino tenemos que transcibirlas fonéticamente con las letras del alfabeto húngaro. Sin embargo, ese nombre aparece en todas las fuentes como Al-Andalus que deberíamos pronunciar /al-andalush/. Por eso pregunto, será que los árabes lo pronunciaron con /š/ (sh inglesa), o nada más una inconsecuencia de la transcripción húngara?
Un saludo. |
|
| Autor | Reply |
Francesc (no login) 80.102.192.216 | Al Andalus(z)No score for this post | October 24 2007, 8:53 PM |
Lo escribían con "sin", es decir, con "s". Lo puedes comprobar aquí:
http://es.wikipedia.org/wiki/Al_Andalus
La última letra (o sea la primera por la izquierda) es una "sin". La "shin" (palatal) se representa igual pero con tres puntos encima.
Otra cosa es como lo pronunciasen, pero supongo que en este nombre no estaba extendida la palatalización (quizá por ser un nombre geográfico bien conocido y, por tanto, no sujeto a las mismas tendencias evolutivas que el resto del idioma). Si la pronunciación hubiera sido palatal, habría llegado al castellano como *Andalujía en lugar de Andalucía y al catalán como *Andaluxia en lugar de Andalusia.
Sin embargo, no sé cómo debería ser transcrito al húngaro. A pesar de ser un nombre árabe, no ha llegado a vuestra lengua directamente sino a través de otras lenguas europeas. ¿Existe una *Republicana Academia de la Lengua Húngara??
Szaludosz cordialesz |
|
Zoltan (no login) 88.209.212.7 | Transcripción húngaraNo score for this post | October 24 2007, 9:53 PM |
Nuestra sz corresponde al sonido [s], más bien a su realización dental (exactamente como la z en vasco). Y efectivamente, las normas lingüísticas de la Academia Científica Húngara (MTA) dicen prescriben precisamente que las lenguas de escritura no latina se debe transcribirlas fonéticamente con el alfabeto húngaro, es decir, con las letras húngaras que más exactamente representen sus sonidos de ella. (Por ejemplo tu nombre sería: "Franszeszk"  )
Un szálúdo párá tódosz.  |
|
Pedro de Córdoba (no login) 217.216.184.95 | VándalusNo score for this post | December 8 2007, 9:22 PM |
Es el artículo árabe AL- seguido del nombre de un pueblo germánico: VÁNDALUS
AL-(V)ÁNDALUS
El árabe carece de /v/ ¡y hasta de /p/... su "punto fuerte" son las guturales más que las labiodentales.
Respecto a tu cuestión mi sugerencia estaría al hilo de lo siguiente:
¿Cómo se transcribe al húngaro cualquier palabra latina terminada en -US?
Pues igual debes transcribir Al-Ándalus, que es una palabra latina precidida del artículo árabe... como tantos topónimos españoles.
Francesc te puede remitir a un debate de este foro donde ya se trató este asunto, aunque no su transcirpción al húngaro, claro.
Saludos cordiales. |
|
Zoltan (no login) 88.209.205.116 | Pues dependeNo score for this post | December 8 2007, 9:34 PM |
Depende... porque en el latín medieval que se hablaba en Hungría, la s implosiva y final se pronunciaba como /sh/ inglés y la s húngara también se pronuncia así en todas las posiciones. El sonido que correspondería a la s española se transcribe con el dígrafo sz. |
|
Francesc (no login) 80.102.225.114 | Transcripción de otras lenguasNo score for this post | December 8 2007, 11:08 PM |
Lo que pasa es que es difícil establecer en qué alfabeto se escribe habitualmente un nombre o un topónimo.
Por ejemplo, aquí han llegado en los últimos años miles de emigrantes marroquíes. Su nombre se ha transcrito generalmente tal y como aparecía en la versión latina de su pasaporte, es decir, con ortografía francesa. Y ese es el nombre que prevalecerá cuando se nacionalicen españoles y el que mantendrán sus hijos nacidos aquí.
Curiosamente, en algunas pocas ocasiones, se trata de nombres castellanos que han pasado por el árabe y luego por el francés; por ejemplo, "Tchiko" (<chico).
Hasta louego. |
|
Pedro de Córdoba (no login) 217.216.165.207 | AverroesNo score for this post | December 19 2007, 4:18 PM |
Tienes razón, Francesc...
La transcripción nada etimológica "Averroes", con su V absurda, no es más que el árabe Ibn + el castellano (o mozárabe) Ruiz.
Ibn-Ruiz ha dado lugar al nombre escrito: Averroes
¡Un escándalo! ja, ja, ja. |
|
Francesc (no login) 80.102.192.183 | Comorrrlll??No score for this post | December 19 2007, 5:28 PM |
Supongo que lo dices de broma. Averroes es una adaptación de Ibn Rushd, que, si no me falla la memoria, es un nombre persa. La v aparece en otras transcripciones como la del famoso Avicena (Ibn Sina).
Donde sí hay adaptación de Ruiz es en el apellido del escritor catalán medieval Roís de Corella. Corella es un pueblo de Navarra.
Hasta luego. |
|
Francesc (no login) 80.102.192.183 | Apellidos castellanos en MarruecosNo score for this post | December 19 2007, 5:32 PM |
No sé si será una burla por lo que dije de Tchiko. Existen realmente apellidos de origen castellano en Marruecos, aunque, por supuesto, no muchos. Además del citado me consta un "Soriano" (cuya portadora era una señora musulmana de edad avanzada y sin ningún conocimiento de castellano) y también algún apellido empezado por P, cuyo origen exacto desconozco, pero que difícilmente puede ser árabe o bereber. |
|
|
| Current Topic - Como se pronunciaba Al-Andalus en arabe? |
|
|