La explicación que das procede del "Diccionario del origen de las palabras", de Alberto Buitrago y J. Agustín Torijano. No sé de dónde la han sacado ellos, pero, a mi entender, es absolutamente incorrecta.
Me apresuro a aclarar que la obra citada es, en general, bastante correcta. No obstante, se les han colado algunas etimologías como esta y otras (Pepe, esquirol...) que no son de recibo.
No sé con exactitud de dónde procede el nombre Paco, pero sí me atrevo a lanzar una hipótesis sobre la forma vasca Patxi (pronúnciese "Pachi") que se parece a Paco y,por tanto, quizás arroje alguna luz.
Partamos de los siguientes hechos:
1) En vasco antiguamente no existía el fonema /f/. Los préstamos de otras lenguas que lo contienen se adaptan sustituyéndolo por p, por b o por h (aspirada) o, simplemente, suprimiéndolo. Ejemplos: de FESTA, se hace pesta y besta ; de FICUS, piko , biko e iko.
2) La lengua vasca no tolera los grupos formados por una consonante oclusiva y una líquida. Los préstamos que contienen grupos de este tipo se adaptan introduciendo una vocal entre las dos consonantes. Ejemplos: GRANU(M) > garau ; CRUCE(M)> gurutze.
3) En castellano antiguo, la grafía "c" representa el sonido /ts/. En castellano antiguo y también en vasco suelen confundirse este fonema y el que representamos por "ch" (por "tx", en vasco).
Teniendo esto en cuenta, un vascohablante que quisiera pronunciar Francisco (/frantsísko/) lo haría aproximadamente así:
*PARANCHISCO
Esta forma pudo muy bien abreviarse en *Panchisco, *Panchico, *Pachisco o *Pachico (cómparense las formas andaluzas Frasco y Frasquito por Francisco y Francisquito) .
A partir de *Pachico se puede (casi se debe) crear una forma regresiva Pachi. La explicación es que en vasco -ko es sufijo de genitivo ("Gernikako arbola" = 'El árbol de Guernica'), de manera que un vasco que sólo conozca su lengua interpretaría que Pachico no significa 'Francisco', sino 'de Francisco'.
Una explicación similar podría ser válida para el mexicano Pancho. En este caso, la forma regresiva se debería a la interpretación de la terminación como si fuera el diminutivo castellano -ico.
Todo esto sigue sin explicar la forma Paco, aunque nos hace entrever que pudiera tener alguna explicación similar.
Por otra parte, se me ha ocurrido lo siguiente (y aquí ya entro en el terreno de la pura especulación). El nombre Francisco fue usado por primera vez por San Francisco de Asís (siglo XIII), pero en España su uso es bastante reciente. Pienso que quizás su popularidad no se deba al santo italiano sino al navarro (y vascohablante) San Francisco Javier (siglo XVI). El nombre pudo haberse popularizado en Navarra y en el País Vasco y después difundirse por el resto de la Península arrastrando con él hipocorísticos como Pancho y Paco, de origen vasco.
No creo que esta hipótesis sea más descabellada que la del "Diccionario del origen de las palabras". Como mínimo se basa en hechos fonéticos plenamente demostrados y demostrables.
Algunos sinónimos usados de Francisco en Asturias son:
Quico, Xico, Xicón, Pachu, Pache, Pachucu, Pachín, Pachón, Franché, Franchón, Lic, los he sacado del texto de abajo que habla sobre el nombre Francisco usado en Asturias, yo los que mas tengo oido son Xicu, Pacho, Paco y Farrucu.
alón
De Franciscus, "francés". Nome perfrecuente que solu apaez baxo esta forma, non específicamente asturiana, nel nomenclator cc o en testos orales y lliterarios y con /-u/ en Ramón d'Andres, Marcelino Flórez, Xosefa de Xobellanos y Fernán Coronas. La so descomanada frecuencia amuésala la bayura de formes familiares ya hipocorístiques. Sólo Canella, citando a Vigón da comu formes "de carácter local muy marcado Quico, Xico, Xicón, Pachu, Pache, Pachucu, Pachín, Pachón, Franché, Franchón, Lico". El más abondosu de xuro ye Pachu (oral, Junquera Huergo --que lu iguala al Francisco castellán--, Rato, Vigón, Castañón, DNM, MRA, Santan, CC, DTA, Parres, Somiedu, Cabrales, etc...), Rodríguez Castellano (Vocabulario) y Laverde trescriben Pacho, Anque la tendencia a /-u/ nesta forma concreta paez clara, siendo un de los pocos onomásticos nos qu'afallamos metafonía, como na forma PECHU (rexístralo Pidal en Llena y la monografía de Morcín y apaez en "los pelos del filanguiru" del autor llenizu Alferdo García Dóriga: oralmente recuéyese'n Felechosa xunta PACHO). Junquera Huergo da tamién PECHÍN. Xunta esta y la so correspondiente femenina PACHA, ye perfrecuente'l diminutivu PACHÍN/A (oral, Canella, Juenquera Huergo, Castañón, Candamo, Alto Ayer, Cabrales, Astierna, etc...), aumentativos y otres formes derivaes. Menos asturianía se-y supón a la forma PACO (cc, Castañón, cola variante qu'ufierten Candamo y Sobrescobiu) anque'l so usu ye bien frecuente n'Asturies. Don PACU/PAQUITU en Palluezu. Menos entá PANCHO que rexistro oralmente y que tamién recueye Castañón. Curiosamente Ricardo García Rendueles alterna nel so poema "La Fontina" los hipocorísticos, XICO, QUICO, QUIQUÍN con don PANCHO cuando'l mesmu personaxe vuelve ricu de L'Habana, quiciabes por sentise nome estranxeru. La mesma forma na mesma situación repítese en "Fiesta mayor" de Fabrico. Tamién popular ye la forma XICO/U/A qu'apaez, aparte de referencies anteriores, en Rato, Santana, CCD, ALLA, MRA, Castañón, DNM, Vigón, Laverde, Ramón d'Andres y monografía d'Allande. Vigón da' topónimu cepón de Xica (Colunga ¿quiciabes del Xermánicu "Egica"?). XIQUÍN dalo Santana. XICÓN faise equivalir con un castellán Joaquinón en Cabrales. SICO nes "Cartes del estoyu" de Félix López y SICO Xuan de Sucu ye'l nomatu del poeta Félix Aramburu. Esta forma forma sicasí tengola recorría oralmente y dala la monografía de Parres xunta SIQUÍN, SICÓN, SIQUETU. Oralmente, tamién una forma femenina XESCA mui interesante por lo que fai al so vocalismu tónicu (ver p.e. italián Francesco/a y más abaxo la forma francés). Menos frecuente ye FRANCHU/O/A (Vigón, Castañón, Santana, CC, en relación coles citaes FRANCHÉ, FRANCHÓN, (Canella) y FRANCÉS (CC, forma perinteresante, pola so semeyanza cola d'otres llingües --catalán u occitán Francesc -- y pola so coincidencia etimolóxica). Tamién xeneral la forma QUICO/U/A (oral, Vigón, Castañón, Santana, DNN, MLL, DTA, Parres, Sobrescobiu). Significativamente, DNM opón l'onomásticu QUICO Francisco col apelativo quicu "pitu xoben". Más raru ye LICO (Vigón, Castañón, Santana, Sánchez Vicente) que yo rexistro oralmente como variante de Manel. FARRUCU/A (Munthe, Castañón, Santana, CC, Palluezu) o FARRUQUÍN (Castañón, Santana) ye forma hipocorística frecuente tanto n'Asturies como'n Galicia. Corominas considera qu'esta variante onomástica ye l'aniciu del axetivu farrucu, abondo usual n'asturianu y n'otres llingües peninsulares (ver Farruco, en DCECH), anque tocántenes a esti puntu paez enforma más razonable la tesis arabista de García Arias (GHLA, 268; baxo ferre). Ramón d'Andrés da tamién CISCU. Finalmente la monografía de Parres da les formes hipocorístiques ISCO ya ISQUÍN. Franciscana, como apelativu, ye la pita parda con pites blanques. N'Astierna llámase mes de San Franciscu a ochobre. San Franciscu esiste comu topónimu en mieres y Uviéu.
Estaba pensando si, igual que farruco viene de Farrucu, la palabra pachuco que se aplica a los inmigrantes mexicanos del sur de Estados Unidos tendrá algo que ver con Pachucu.
Por cierto, ¿el texto es de un libro o lo has sacado de la red? Si es lo segundo, ¿me podrías dar la dirección?
El texto lo saque de un libro sobre los nombres usados en Asturias, lo que hice fue escanear alguna página, y esa en concreto pues es mi primer nombre.
La expresión Pachuco,procede de "Pocho",que en México significa :(persona que olvida su propio idioma,mezclándose con otro).[Designandose desde los años treinta del siglo XX,en México a las personas que se van a los Estados Unidos].
Es una posibilidad, José Francisco. Hay unas cuantas más que recojo en Linguaweb a propósito de "Jergas hispanoamericanas". No obstante, ninguna me parece convincente. El sufijo -uco es propio del norte de España. No creo que se use en México ni en Estados Unidos, por lo que entiendo que la palabra no se ha formado allí sino que se ha recibido de España con su forma actual. Por eso el nombre propio Pachuco sería un buen candidato. Hay muchos ejemplos de nombres más o menos despectivos formados a partir de nombres propios (además de farruco , por ejemplo, payo de Payo -Pelayo-).
El problema para explicar el hipocorístico Paco no es la f , ya que ésta puede justificarse acudiendo al vasco, tal como postulo en uno de los mensajes anteriores. El problema es que si comparamos Paco con Francisco, aquél ha perdido la sílaba acentuada con respecto a éste. Por mucho que una palabra modifique su forma lo último que pierde es el acento. Creo, sin embargo, que he encontrado la solución a esta dificultad.
En la forma Frasco nos encontramos el mismo hecho. Frasco no puede venir directamente de Francisco, porque eso supondría admitir que ha perdido la sílaba tónica, cosa que resulta inadmisible. Entiendo, pues, que Frasco no deriva de Francisco, sino que es una forma regresiva formada a partir de Frasquito (es decir, Frasquito no deriva de Frasco, sino al revés). Frasquito es una reducción de Francisquito y éste es un diminutivo de Francisco. Al formarse el diminutivo se ha producido un desplazamiento acentual que ha permitido la pérdida de la sílaba -cis- una vez convertida en átona.
Lo mismo debe haber sucedido con Paco. Es una forma regresiva de Paquito, el cual debe derivar de una forma *Pachisquito o *Pachiquito en la cual el acento se ha desplazado con respecto a *Pachico o *Pachisco, permitiendo así la caída de la sílaba -chi- o -chis- una vez ésta ha cedido el acento a la que la sigue.
Que opinan de la hipótesis de que muchos hipocorísticos tienen origen en la "deficiencia infantil" para pronunciar los nombres, y el reforzamiento por "solidaridad" de los adultos.
Ejemplos.
1.-Un niño pequeño llamado Josepe, al preguntarle su nombre no sería raro que dijera "Pepe", y los padres lo seguirían llamando así (de cariño).
2.- Francisco, un niño pequeño bien podría decir "Paquico", y después de ahí los derivados.
No me parece mal. Conservas una parte de mi argumentación: que Paco no puede proceder directamente de Francisco, sino que debe ser una forma regresiva formada por confusión de la terminación -ico con el diminutivo. La parte más débil de mi hipótesis es cómo se habría extendido Paco (o las formas de que éste derive) a partir del País Vasco (donde, por otra parte, creo que no está documentada ninguna de ellas). La evolución fonética que propongo es perfectamente viable, pero tiene un cierto aire de inverosimilitud. En cambio, suponer que "Paquico" sea una pronunciación infantil de "Francisco" es posible, verosímil y, además, ¡más sencillo!
A pesar de todo, creo que encontre alguna de las formas que imaginé: "Pachisquito" o algo parecido como topónimo en México. No obstante, creo que eso no impide que la teoría del hipocorístico infantil sea perfectamente posible.
En México llamábamos Pachuco al "valentón que viste con elegancia extravagante...", "billete ínfimo, de un peso, de muchos colorines".
Las etimologías van desde, …familias de Pachuca (una ciudad en México),que llegan de mojados -indocumentados, que atraviesan el río fronterizo- a tierras yanquis -poco probable-; del apellido Pacheco, los miembros de familia forman bandas y se llaman pachucos (¿!?); la última explica que se deriva de hablar de apacheses, apachicos, apachequeses, apachesco -de apache-, es decir la apariencia de vestir de "indios" a lo nortemericano, de ciudad; una forma exagerada de colores chillones, brillantes, estrafalaria -con arquetipo de "elegante"-; en lo personal es la que más me convence.
De pocho, también existen varias etimologías, en la que más creo, refiere a los, mexicanos, "arrancados" de su país para sobrevivir en el extranjero, viene de la voz pochi, "cortar", "arrancar", "mutilar", mexicanismo, que se usa en el norte de México.
Las dos se pueden usar para describir a los que imitan las formas yanquis, en el vestir y hablar -el hablar cortado de español completando en inglés-.