La palabra asturiana "guah.e", (se pronuncia guaje y se escribe con el punto debajo de la "h"), significa crío, niño de edad adulta, en León las zonas donde antiguamente se hablaba Astur-leones, se sigue utilizando aunque ha perdido su significado original y se usa en forma despectiva, (cuando se pone pesado un crío o te cae mal).
Así como también he oído que en los pueblos de Cuenca se llama "guachos" a los críos de por esa zona.
> ¿Existe algún parentesco entre "guah.e" y "guacho" o es solo coincidencia?
> ¿De donde viene la palabra "guah.e"?
Alón
En México guaje es algo parecido a una calabaza no comestible,al secarse se extrae el interior y la cáscara sirve como recipiente para líquidos. Tengo entendido que es palabra de origen nahuatl.
Usamos mucho la expresión:
" No te hagas guaje" : vale por "no te hagas el despistado"
No he visto la relación de la expresión con la "calabaza", ahora con lo que dice Alaínn, tal vez la expresión tenga raíz española.
Por otro lado es muy interesante "guacho".
En algunas zonas del sur de México a los niño(a)s o muchacho(a)s se les dice "hauchito(a) , huacho(a)"
Tenia entendido que nos llegó del quechua "huacho" que significaba "muchacho huérfano".
Ahora ya "se me movió el tapete" como decimos acá. Como puede ser que "guacho" y "huacho" tengan significado tan parecido, procediendo "aparentemente" de regiones tan distintas.
De entrada, guaje no puede ser una palabra propiamente asturiana porque entonces sería (en la Asturias central y occidental) *guafe. Coromines dice que es palabra mexicana y le da los significados de 'bobo' y 'pillo' pero desconoce el de 'calabaza' (¿quizás el original?) y supone que puede proceder de guajalote.
Con respecto a guacho , Coromines le da como étimo el quechua UAJCHA ('huérfano') y los significados de 'huérfano', 'bastardo' y 'cría de un animal' en América, mientras que en algunos lugares de España es simplemente 'niño'.
No estoy muy de acuerdo con la procedencia americana pues tengo entendido que la palabra existia antes del redescubrimiento de las americas por Colón, aunque no lo puedo afirmar voy a ver si me entero, aunque muchas de las zonas donde se hablaba el asturiano y quedaron aisladas por el castellano, conservan la expresion guaje.
alón
EL DICCIONARIO .
(GUAJE).
1)sust.masc.Niño,muchacho jovenzuelo.
2)Guatemala.Honduras.México.Especie de acacia.
3)México,Honduras.Calabaza vinatera.
4)fig.México,Honduras.Bobo,tonto.Se utiliza también como adjetivo.
5)fig.América central.Trasto.Persona o cosa inútil.
(GUACHO-HUACHE).
sust.masc.Ecuador surco,hendidura que se hace con el arado en la tierra.
Encontre la siguiente expresión:
GUAJETE POR GUAJETE.
¿Qué se puede decir de esta expresión,tiene que ver con 'guaje',pero en que sentido,visto las acepciónes que hay de 'guaje'?.¿No tendra nada que ver con ninguno de los significados mencionados?...
También encontre la palabra WAHIN(en pronunciacion
pausal WAH. o WAH.I)que significa Debil,Flaco.(?)
Esta posibilidad parece más lógica que la procedencia americana, ya que guah.in en asturiano es diminutivo de guah.e.
alón
GUAJE:
¿Es posible que estemos ante un sonido identico,con distinta procedencia y significado?.
Como si fuera un homófono de una palabra;por explicarme de alguna manera,aunque no proceda en este caso,puesto que me centro en el sonido y no en la palabra..
Creo qué el sonido es Árabe y 'Méxicano',de la expresión "Guaje".
Francesc.
¿Guàjete viene de Guaje?,¿es diminutivo Guáje(te)?.
(Wahid)significa uno en árabe;dices qué viene de (wahid bi wahid).¿Guaje, puede ser expresión árabe,si guájete es árabe?.
No parece que haya ninguna relación. "Guájete" vendría del árabe WÁHID, mientras que todos los indicios apuntan a que guaje es palabra americana (vendría del náhuatl UÁXIN, según el D.R.A.E.).
Tampoco parece que guaje pueda ser palabra asturiana por la razón que ya apunte antes, excepto si Alón (o cualquier otra persona) nos asegura que guaje es una forma del asturiano oriental y que en la Asturias central y occidental existe un correspondiente *guafe.
Aunque no soy filólogo de lengua asturiana, esta claro que te confundes al poner "guafe", ya que en tal caso cambiaría para las formas "guaxe" ya que el sonido "j" lo cambiamos por el "x".
Un ejemplo la palabra 'traje' (castellano), pasa a 'traxe' en asturiano, lo que sucede es que en occidente cambiaron la 'f' del latín (que en castellano se aspiro para dar la 'h' muda) en el sonido 'j', pero en la parte central y oriental se mantuvo el sonido 'f', pero las palabras nuevas que llegan con el sonido "j" no se transforman en 'f' en la zona centro y occidente sino en "x".
Aunque la solución esta en cuando comenzó a usarse, pues ha América no se fue hasta casi el 1500 y por esa época el castellano estaba comiendo terreno ya al asturianu y me resulta rara la difusión de dicha palabra en zonas de León y Zamora, aunque quien sabe.
Alón
Buscar en textos antiguos es cosa difícil pues antes del asturiano se usaba el latín para escribir y después de este el castellano como vemos a continuación:
Los primeros textos conocidos en asturiano datan del siglo XII, ya que hasta esa fecha sólo el latín era utilizado como lengua de cultura, no usándose el romance más que en forma oral. Se trata, como cabe esperar para esa época, de textos jurídicos -fueros, ordenanzas municipales, documentos notariales, etc.- como el Fueru d’Aviles (s. XII), los fueros de Oviedo y Zamora (s. XIII) o el destacable Fueru Xulgu o Llibru del Fueru (s. XIII), compilación del corpus jurídico visigodo que constituyó la norma vigente durante la baja Edad Media en el Reino de León. Algunos de estos textos medievales presentan ya la influencia de otras lenguas romances, como el gallego-portugués (Fuero de Castro Rodrigo), el occitano (Fueru d’Aviles) o el castellano; pero es sobre todo a partir del siglo XIV, a medida que la dependencia política respecto de Castilla se va consolidando, cuando se puede apreciar de forma evidente una creciente castellanización documental. Ya en el siglo XV, el triunfo en Castilla de la monarquía Trastámara supone la llegada a Asturias de toda una serie de nuevos mandatarios, tanto civiles como eclesiásticos, que contribuyen definitivamente a la castellanización. La utilización del castellano en los textos jurídicos será a partir de ese momento completa e irreversible.
En cuanto a la literatura escrita en bable, existe un enorme desfase temporal respecto a las obras jurídicas, ya que no se conocen textos literarios anteriores al siglo XVII.
Mi argumento es que si guaje fuera palabra asturiana, sólo podría serlo del asturiano oriental que es el que tiene /h/ aspirada. En el resto de Asturias tendría que ser *guafe porque la /h/ del asturiano oriental equivale a /f/ en asturiano central y occidental.
Tu argumento es correcto, pero imagino que sólo es válido para los castellanismos modernos. De hecho, ni siquiera es muy antiguo el ensordecimiento de la j (palatal) en x . En catalán, por ejemplo, tampoco existe el fonema que en castellano se representa por j. No obstante, hay castellanismos como navaja , jues en que la j se pronuncia como en castellano; en otros (por ejemplo, maco < majo ) se ha sustituido por /k/ que es el fonema catalán que más se aproxima a la j castellana.
Mi argumento es que si guaje fuera palabra asturiana, sólo podría serlo del asturiano oriental que es el que tiene /h/ aspirada. En el resto de Asturias tendría que ser *guafe porque la /h/ del asturiano oriental equivale a /f/ en asturiano central y occidental.
Tu argumento es correcto, pero imagino que sólo es válido para los castellanismos modernos. De hecho, ni siquiera es muy antiguo el ensordecimiento de la j (palatal) en x . En catalán, por ejemplo, tampoco existe el fonema que en castellano se representa por j. No obstante, hay castellanismos como navaja , jues en que la j se pronuncia como en castellano; en otros (por ejemplo, maco < majo ) se ha sustituido por /k/ que es el fonema catalán que más se aproxima a la j castellana.
Aparentemente, según algunas teorías la palabra guaje es una palabra de origen asturiano, que no tiene nada que ver con la palabra guaje mexicana. La palabra original asturiana es guaxe, ya que en asturiano no se ultiliza la j, aunque hoy por hoy la palabra haya derivado a la sustitución de la x por la h vaqueira ( pronunciada como una jota ).
Cuando se comenzaron las minas en Asturias, los principales inversores fueron alemanes, belgas ingleses, por lo cual influyeron en la forma de hablar de determinadas zonas de asturias ( zona centro sobre todo ). En aquellos tiempos mientras que los hombres entraban en la mina, las mujeres se dedicaban al transporte del carbon, siendo los niños los encargados de realizar la tarea de "washing", nombre que recibía la tarea del lavado del carbón, recibiendo estos mismos niños el nombres genérico de "whaser", el cual derivo en su adaptación al castellano en guaxe, siendo esta la razón por lo que a los niños se les llamen guajes. Aunque ahora el termino se encuentra bastante extendido, debido a los medios de comunicación, es una termino propio de las cuencas mineras. Es duro pero la RAE no siempre tiene razon
No seré yo quien defienda a la Real Academia. Sin embargo, lo que a mí me resulta duro es la facilidad con que la gente hoy día acepta explicaciones peregrinas y la seguridad y el aplomo con que las defiende.
La explicación que das tiene todo el aspecto de ser la típica leyenda etimológica carente de todo fundamento (¿existe alguna prueba documental a favor de ella?). La palabra "guaje" existe en otros lugares de España, como Palencia y también en México donde significa (según Coromines) 'tonto', 'bobo' y luego 'pillo'. El desplazamiento semántico de 'pillo' a 'niño' no ofrece ninguna dificultad y se da en muchos idiomas (sin ir más lejos, el catalán "canalla" o el mallorquín "al.lot").