No creo que ningún lingüista extranjero considere que el andaluz es una lengua distinta del castellano. Por supuesto que no es idéntico al castellano, pero si fuera idéntico ya no diríamos que es un dialecto del castellano, diríamos simplemente que es castellano sin más. Entiendo que usamos la palabra "dialecto" para expresar la idea de que una manera de hablar es diferente de otra, pero no demasiado diferente. Claro que esto enlaza con las preguntas que nos hicimos sobre la corrección y la incorrección. ¿Quién decide a partir de qué grado de diferenciación debemos considerar que dos hablas son lenguas distintas? ¿Con qué criterios? ¿Con qué fines? Por cierto, ¿es igual el inglés de Texas al inglés de Nueva York o al de Londres?
La idea de que el andaluz sea una lengua distinta del castellano es muy reciente y limitada a poquísimas personas. Soy hijo de andaluces y no les he oído a ellos ni a ninguna otra persona de esa procedencia que su idioma fuera distinto del español. Tampoco creo que hayan necesitado nunca traductores para hablar con personas de Castilla, de Murcia o de Extremadura.
Hace unos veinte años vi una pintada en una estación de Barcelona escrita presuntamente en lengua andaluza (o "andalusí"). Decía algo así como "Keremoh madrasah andalusíeh pa los shabéah andalusíeh", mezclando el castellano con dos palabras árabes (madrássa y andalusí) y una gitana (chavea) y usando una ortografía similar a la que se usa para transcribir el árabe. Otros ensayos de ese tipo mezclan arabismos, mozarabismos, gitanismos e incluso palabras inventadas ("hurría" por 'libertad', del árabe HURR). Por supuesto, ningún andaluz habla así.
Supongo (lo deduzco por tu uso de la palabra "andalú") que has visitado la página de Gorka Reondo Lanzas. Este señor usa una ortografía muy particular para transcribir el habla de los andaluces. Por ejemplo usa "q" para el fonema /k/, lo cual resulta muy exótico y muy arabizante. También cambia sistemáticamente "v" por "b" y "b" por "v" (sin que haya ningún motivo para ello). Usa, por ejemplo, sistemáticamente "esculcar" (o "ehqurqá" o algo así) donde la mayoría de los andaluces usarían "buscar" y, en general, prefiere los vocablos que difieran del castellano, aunque pertenezcan a diversas hablas locales y nunca se hayan hallado todos juntos en el habla de un mismo hablante.
Usando artificios de este tipo no es difícil construir lenguas. Tú mismo podrías hacer algo parecido con tu habla materna y construir una lengua mexicana que nada tendrá que envidiar a la lengua andaluza. Por supuesto, aplicando estos criterios, el número de lenguas del mundo se puede elevar no a las 6000 que da el "Ethnologue" sino a 60000 o a 600000.
Por cierto, la primera gramática castellana la escribió un andaluz: Antonio de Nebrija. Aunque, digámoslo todo, el castellano Juan de Valdés le negaba autoridad a Nebrija por el hecho de ser andaluz. Y es que, como se dice a veces en Cataluña, no hay separatistas sino separadores.
Lo que espones puede tener más relación con el antiguo andaluzi que con la lengua andaluza actual (que no se si existe relación entre ellas).
ORIGENES DE LA LITERATURA EN LENGUA ANDALUZA
El texto más antiguo conocido que contiene palabras en Yenwa d'alyamía (andaluz medieval) es el "Botánico Anónimo Sevillano" (Siglo IX), por lo que podemos asegurar que la lengua Andaluza es el idioma latino más antiguo.
Los tratados botánicos, de medicina y textos de geografía Andalusíes solían indicar junto al nombre en árabe su equivalencia-en Alyami.
Pero, los primeros textos completos en Lengua Andaluza serían los diwanes (colecciones de poemas). Entre estas antologías-destacan por su número de jarchas, el Kitab d'Aben Busra y el Yais de Ibn Al-Jatib. Jarchas bellísimas escribirán también Aben Luyum, Abul Kasim Ben Abbad al-billah al-Motamid (Rey de Sevilla 1069-1095), Abraham Aben Ezra o Juda Levi. Las jarchas están íntimamente ligadas a la poesía provenzal y galaico-portuguesa en forma y temas. Son de temas amorosos y en ellas una joven confiesa su dolor a su madre o amiga, por la ausencia de su amado. Los textos que hoy conocemos fueron descubiertos por Stén (Serie hebrea) y Emilio García Gómez (Serie árabe). Las jarchas están emparentadas con el Cante Flamenco, y como éste, eran cancioncillas cantadas, con un laud en calles y mercados. Así, las tonás de origen morisco están en estrecha relación con los romances medievales, éstas, a su vez, darían lugar a las Seguiriyas, Soleas, Fandangos, etc.
Ejemplos de jarchas:
"Benid la pasqa, aún sin elle,
lasrando meu qorazum por elle.
Komo si filiyolo alyeno,
non mas adormes a meu seno,
¡Alba de mew fogore!
¡alma de mew ledore!
non estadn' arraquibe
esta nojte ker amore"
.
El creador de la moaxaja es Mokadan al-Kabrí (el egabrense),el primer poeta en Lengua Andaluza conocido.
De destacar son los zejeles del Cordobés Ibn Quzmán.
Auténtica joya literaria de la Lengua Andaluza es la obra del sacerdote Malagueño Gaspar Fernández y Avila publicada en 1784 "La Infancia de Jesu-Christo", en la cual se refleja el habla de los pastores de la comarca de Colmenar. Así, R. Lapesa en su "Historia de la Lengua Española" dice que en la segunda mitad del siglo XVIII se imprimieron en Málaga "unas curiosas escenas pastoriles de Navidad, La Infancia de Jesu-Christo, en donde se manifiestan "todos, o casi todos, los rasgos fonéticos que, en su conjunto, caracterizan al andaluz de hoy".
"Y allí gozaban mis tripas lo que aqui siempre desean. Sobre too, rabaán, dejémonos de quimeras; mi casa, i paire y maire, mi alcurnia toa y mi tierra es donde me dan guen trato, lo emás es friolera.
- Pues güélvete a la montaña.
- ¡Ojalá que me golviera!.
- El remedio está en la mano.
- Pues, zaga, tener pacencia que tras este tiempo malo vendrá otro mijor".
Como ejemplos de escritura en Andaluz podrían citarse a Fernando Delicado -"La Lozana Andaluza" (1528) "...que cierto los que se apartan de la gramática española que es encerrada en aquella grande y famosa historia de Amadís de Gaula son, sin duda, --nuevos romancistas como lo fui yo cuando compuse la Lozana en el común hablar de la polida Andalucía"; los cantares flamencos y coplas -Rafael de León- etc, etc; los hermanos Alvarez Quintero con sus obras costumbristas; al igual que, Pedro Barragán "Zafrí", -Arturo Reyes "De mis parrales. Cuentos andaluces", Alejandro Pérez Lugín "La virgen del Rocío ya entró en Triana", etc, etc.
EL ANDALUZ LITERARIO NORMALIZADO, UN PROBLEMA CULTURAL Y LINGÜÍSTICO
No score for this post
April 1 2008, 8:22 PM
EL ANDALUZ LITERARIO NORMALIZADO, UN PROBLEMA CULTURAL Y LINGÜÍSTICO
Definir que es el “andaluz”, no es fácil, según la versión “oficial” su origen, esta en la lengua traída por los conquistadores del siglo XIII, pero esa verdad “oficial” no resiste el más mínimo estudio lingüístico e histórico.
La mayoría de los rasgos fonológicos del “andaluz”, están mas cerca del “Lathini” ( romance de Al-Andalus ), que del castellano, y lo mismo le ocurre a su morfología y sintaxis, no así a su léxico, el cual comparte con el resto de los dialectos ibero-romances. Todos los dialectos romances comparte un vocabulario básico de unas 3.000 palabras, los dialectos ibero-romances ( portugués, gallego, asturiano, leones, aragonés, lathini ( o mozárabe ) y castellano comparten con el grupo galo-romance el 90% de su léxico, con el italo-romance el 92% de él y con el dacio-romance el 85%. El castellano y portugués comparten el 95% de su léxico, y lo mismo le ocurre al “andaluz”.
Lenguas como el maltes o el kabil ( un dialecto tamazih de Argelia ) tienen un 50% de su léxico de origen latino, pero su morfología y sintaxis son semita y camita respectivamente.
A lo anterior se une el problema de definir que es una lengua ( un código lingüístico autónomo ), y que es un dialecto. Durante años la Real Academia Española se ha empeñado en negar la existencia del “andaluz”, incluso como dialecto, al ser consciente de lo endeble que es la línea que separa los conceptos de lengua y de dialecto. Por suerte el termino que impuso para designar al “andaluz” el de “hablas andaluzas”, con la intención de negar su unidad y cohesión, y favorecer su fragmentación, disolución, y fagocitación por el castellano, no tubo éxito, y tanto las instituciones andaluzas, como los hablantes de “andaluz” se refieren a él, como “modalidad lingüística andaluza”, o simplemente “andalú”.
Desde un punto de vista científico, el castellano es tan dialecto como el “andaluz”, y por lo tanto no es mejor, ni peor el uno que el otro.
Desde un punto de vista sociolingüístico el “andaluz” es un “código lingüístico”, tan completo y capaz de responder a las necesidades de sus hablantes, como el ingles, francés, alemán o italiano.
Y desde un punto de vista legal, nada impide a sus hablantes el dotarlo de una grafía propia, elevarlo a la categoría de lengua literaria, y transformarlo en su “lengua nacional”, tal y como hicieron los castellanos en el siglo XIII, a costa del latín.
La RAE ( un organismo pagado por el Gobierno de Madrid ) para negar la existencia del “andaluz”, dice que lo único que le diferencia del castellano es la pronunciación, que no tiene un vocabulario propio, que es entendido sin ningún problema por los hablantes del castellano, que no tiene una ortografía propia y que carece de literatura.
LA FONETICA ANDALUZA
Para explicar los principales rasgos fonológicos del “andaluz”, necesitaría el tiempo de que dispongo para dar esta conferencia, por lo que para quien tenga interés en conocerlos, le ruego que consulte un manual de “dialectología”.
El problema no es tanto el de los rasgos fonológicos del “andaluz”, ampliamente conocidos, y si la interpretación que de estos realiza la dialectología “oficial”. Para ellos el “andaluz” es tan solo una forma de pronunciación, sin implicación alguna léxica o morfo-sintáctica. Cualquier filólogo sabe, que cualquier cambio fonológico, produce a la larga reajustes morfológico-sintácticas, que terminan por modificar la lengua y crear un nuevo “código lingüístico” nuevo.
EL LÉXICO ANDALUZ
Ya deje claro que “todas” las lenguas latinas comparten un mismo vocabulario, el cual difiere entre un 5% y un 15%, y que incluso lenguas tan aparentemente alejadas del castellano y del “andaluz” como el rumano, istrió, arrumano y megleno tienen entre el 85% y el 90% de su vocabulario idéntico al del castellano.
El “andaluz” y el castellano comparten el 95% de su léxico, y para negar la existencia del 5% restante la RAE ( pagada por el Gobierno Español ) ordeno que en sus diccionarios dejara de figurar como “andalucismos” los términos dialectales andaluces, “por haber demasiadas palabras con ese origen”, pero siguieron figurando como tales los mexicanismos, argentinismos, peruanismos, etc., originarios de México, Argentina, Perú, etc.
LA COMPRENSIVILIDAD DEL ANDALUZ POR LOS HABLANTES DE CASTELLANO
Entre en castellano y el “andaluz” hay un “cotinuum” lingüístico, que hace posible ir de Cádiz a Bari y comprobar que los habitantes de una localidad, puede comunicarse sin dificultad con la siguiente.
Entre el castellano y el “andaluz” no existe una frontera clara, pues las isoglosas se alejan muchísimo, las unas de las otras, dando lugar a los llamados “dialectos de transición” de Extremadura, Castilla-La Mancha y Murcia. Eso mismo ocurre entre el astur-leones y el gallego-portugués, castellano y astur-leones, castellano y aragonés, aragonés y catalán, catalán y occitano-aranes, occitano y piamontés, etc.
No ocurre lo mismo si reunimos a un burgales y un turines, a un lisboeta y un marsellés, ó a un sevillano y un romano. Mientras se alejan en el espacio, un dialecto del otro mas difícil es la comprensión mutua. Es por eso por lo que los hablantes de “andaluz”, que representan mas dificultad para ser entendidos por un castellanoparlante son los que emplean los dialectos gaditano y malagueño, por ser los que mas se alejan del castellano. Un ejemplo de lo anterior es lo que ocurre en TVE1 en un programa llamado “En portada”, titulado “La carretera de la muerte”, dedicado a las cientos de miles de personas que huyeron de Málaga en 1937, ante el avance del ejercito franquista, por la carretera de la costa, hacia Almería y Alicante. Varias de las personas entrevistadas se expresaron en el “dialecto de la axarquia” malagueña, y hubo que ponerle subtítulos en castellano, pues la lengua en la que se expresaban, resultaba incompresible para los hablantes de castellano.
LA ORTOGRAFIA ANDALUZA
Desde la publicación de “Cuentos de Animales” en 1921 por Blas Infante Pérez de Vargas, el “andaluz” dispone de unas reglas ortográficas propias, las cuales han evolucionado con el tiempo.
El principal problema al que se enfrento el romance de Andalucía durante siglos, fue la inexistencia de una entidad política propia, que facilitara su normalización.
Los hablantes de italiano saben bien, lo difícil que le resulto a sus hablantes normalizarlo, dignificarlo y sistematizarlo.
La normalización del italiano se inicio con la publicación de la Divina Comedia ( 1304-1321 ) por Dante Aligheri ( 1261-1321 ), y con la creación de la “escuela toscaza”, sobre cuya modelo se creo la literatura en italiano. Pero seria León Battista Alberti ( 1404-1472 ) con su “Gramática Della lengua toscana ( 1437-1441 ), quien iniciaría la sistematización del italiano, en base al toscano literario.
Pietro Bembo ( 1470-1547 ), en colaboración con Tubaldo Manucci ( 1449-1515 ) fueron quienes al imprimir la “Prose della volgar lingua” ( 1525 ), fijaron definitivamente la lengua italiana.
Con frecuencia se le pide a los hablantes de “andaluz” que en pocos años realicen, un proceso de sistematización y normalización, que otras lenguas como el alemán o italiano tardaron 600 años.
LA LITERATURA ANDALUZA
Como ocurre con todo lo referente al “andaluz”, para unos la literatura en andaluz tiene 1.000 años, y para otros no existe.
Ahy esta la obra de autores como Gaspar Fernández y Ávila ( 1782-1809 ), Enrique Sierra Valenzuela ( 1845-1880 ), Antonio Machado Álvarez ( 1848-1882 ), Antonio Cano Cervantes ( 1875-
1899 ¿? ), Blas Infante Pérez de Vargas ( 1885-1936 ), Francisco Rodríguez Marín ( 1825-1943 ), José Maria Adolfo Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor ( 1880-1947 ), Antonio Alcalá Venceslada ( 1883-1955 ), Ángel Molero Duval ( 1932-2002 ), Fernando Vela Ruiz ( 1948-1989 ), Francisco Hermida Japón ( 1962-2006 ), etc.
La literatura en “andaluz” se divide en ocho etapas:
* Los Glosarios Andalusíes.
* El Mester Andalusí.
* La Épica Andaluza.
* EL Teatro Medieval Andaluz.
* El Romanticismo Andaluz y el Cante Jondo.
* El Modernismo Andaluz ó Andalucismo Literario.
* La Literatura del Exilio.
* Y La Aina Andaluza.
La literatura andaluza, como el resto de los elementos lingüísticos del andaluz, son el resultado de unos procesos históricos, lingüísticos y culturales, que difieren en grado e intensidad del norte peninsular.
La “modalidad lingüística castellana” o “castellano”, no es por tanto un “código lingüístico” ó lengua, mejor o peor, que la “modalidad lingüística andaluza” o “andaluz”.
La situación de privilegio de la que goza el “castellano”, no es el resultado de la evolución natural del grupo ibero-romance, sino de una imposición política ( colonialismo lingüístico), con dicha imposición no se busca otra cosa que la subordinación económica de Andalucía a Castilla y a Madrid. Andalucía es de “facto” una “colonia interior”, como lo es Provenza en el caso francés con respecto a la Isla de Francia ( Paris ), o Gales en el caso británico, con respecto a Londres.
EL MARCO SOCIAL Y SENTIMIENTO DE PERTENENCIA
En la normalización y sistematización de una lengua tan importante como el contar con unos elementos lingüísticos ( el que se den unos rasgos lingüísticos propios, una grafía propia, una literatura propia, una antonimia propia, una toponimia propia, etc. ), son los elementos socio-lingüísticos, el disponer de un marco politizo adecuado y el sentimiento de comunidad y pertenencia.
El italiano careció de un marco político adecuado para su normalización hasta bien entrado el siglo XIX ( 1870 ), y fue la falta de ese marco lo que retraso su sistematización.
El caso italiano es mas parecido al andaluz de lo que pudiera parecer a simple vista, la no existencia de un “marco político” y la fragmentación del territorio andaluz en cuatro reinos históricos, el Reino de Jaén, el Reino de Córdoba, el Reino de Granada y el Reino de Sevilla, favoreció la fragmentación política e impidió cualquier proceso de sistematización del “andaluz”. Dichos reinos existieron desde el siglo XIII hasta 1833, cuando Javier de Burgos, sin consulta previa alguna a su población, siguiendo el modelo franceses, creo las provincias de Jaén, Córdoba, Almería, Málaga, Granada, Cádiz, Sevilla y Huelva.
Andalucía como región y entidad política no existió hasta 1981, con la aprobación del “Estatuto de Carmona”, y fue a partir de ese momento cuando se empezó a desarrollarse un sentimiento andaluz de pertenencia.
Lo anterior unido al hecho de que la constitución Española de 1978 llama “castellano” a lo que en el resto de Europa se llama “español”, ha hecho que un número cada vez mayor de andaluces responda cuando se les pregunta que lengua hablan, “que hablan andaluz”.
LA DIGLOSIA ORTOGRÁFICA ANDALUZA
En Andalucía se habla una sola lengua el “andaluz”, otra cosa es que a la hora de escribir lo hagamos según la “norma castellana”, o la “norma andaluza”.
En la práctica la situación andaluza se caracteriza por un “bilingüismo de tipo diglosico”, al cual yo definiría como “DIGLOSIA ORTOGRÁFICA”.
Desde el poder político, económico y cultural se presenta a la “modalidad lingüística castellana” como la lengua de la cultura, la gente elegante y los que progresan en la vida.
Y a la “modalidad lingüística andaluza” como algo propio de la gente poco preparada, pobre e inculta.
Lo anterior no tiene nada que ver con la realidad, pues TODOS los andaluces sin distinción de clase social o cultura, hablan en “andaluz”.
Los medios de comunicación presentan al “andaluz” como una forma de hablar simpática, graciosa e inculta, y es frecuente que una determinada empresa o marca comercial ridiculice la “forma de hablar andaluza” para vender un producto o servicio, lo mismo que se hacia en el siglo XIX y XX, con el acento gales en el Reino Unido, o el acento bretón en Francia.
La mayoría de los chistes españoles son sobre andaluces, los cuales presenta a los hablantes de “andaluz” como torpes, incultos y zafios.
Ámbitos como los medios de comunicación, la judicatura, la enseñanza, etc. están vetados al “andaluz”. En las series españolas las chachas y delincuentes hablan siempre con “acento andaluz”, y los médicos, periodistas y abogados con “acento castellano”.
Detrás de las tasas de fracaso escolar de Andalucía superiores al 50%, esta la “diglosia ortográfica andaluza”. Los escolares andaluces “hablan en una lengua” y “reciben la enseñanza en otra”. Los escolares andaluces creen que son poco inteligentes y torpes, a tener dificultades a la hora de aprender a leer y escribir, cuando lo que ocurre es que el sistema educativo ignora sistemáticamente la realidad lingüística andaluza.
La reforma del Estatuto de Autonomía de Andalucía del 2007 dejo de llamar al “andaluz” esa cosa de “hablas andaluzas” para llamarlo “modalidad lingüística andaluza”, lo cual supone un avance.
Las escuelas andaluzas siguen siendo utilizadas para imponer el “castellano”, de nada sirve que se diga que no se reprimirá el uso del “andaluz” oral en la escuela, cuando se impide su uso en los medios de comunicación y se sigue imponiendo el “castellano” como única lengua escrita.
En el caso del “andaluz” juega un papel fundamental, su falta de prestigio social. Resulta muy difícil cambiar de la actual situación, sin un cambio legal del “andaluz”. El trabajo que realizan grupos o revistas como “Naroka”, “Kasaya Beridi” y “Oruke” apenas vale para mostrar a una minoría de “iniciados”, que es posible realizar cualquier tipo de manifestación artística o literaria en “andaluz”, y que detrás del desprecio a esta lengua solo se esconden oscuros intereses económicos, políticos y nacionales.
EL PROCESO DE SISTEMATIZACIÓN DEL ANDALUZ
El proceso de sistematización del “andaluz” no es diferente al que se realizo con el italiano, el ingles, el francés, el alemán, o el sueco, como en las anteriores lenguas dicho proceso se realizo en cuatro pasos.
1 Un cambio lingüístico.
2 Un foco o modelo lingüístico.
3 La normalización de la lengua escrita.
4 La normalización de la lengua hablada.
Algunos cambios fonológicos terminan consolidándose, produciendo una serie de rectificaciones morfo-sintasticas, las cuales terminan acumulándose y produciendo “cambios lingüísticos”.
Los cambios lingüísticos no son iguales, ni se producen a la vez en el espacio en el tiempo, pues suelen aparecer varios focos lingüísticos.
Con el tiempo un foco lingüístico, por su prestigio cultural, su poder político, o su importancia demografía, termina siendo tomado como modelo.
Dicho foco lingüístico se transforma en un centro cultural, en el cual se empieza ha sistematizar la lengua del lugar y crear una lengua literaria, homogenizándose y extendiéndose gradualmente su norma escrita, la cual es tomada como modelo por otros focos dialectales.
Y a la larga la lengua escrita ya sistematizada termina influyendo sobre la lengua hablada, tras la creación de un “marco político”.
El italiano no dispuso de ese “marco” hasta 1870, tras la unificación italiana, tan solo el 4% de la población conocía el “italiano estándar”, 130 años después debido al efecto combinado de las levas militares, la creación de un funcionarizado, la escolarización y la aparición de la radio y la televisión, prácticamente la totalidad de la población italiana lo habla y escribe.
En el caso andaluz el foco lingüístico mas importante y con mas prestigio es la ciudad de Sevilla desde el siglo XVI, de hay que el seseo sevillano sea usado por las clases urbanas de Huelva, Cádiz y Málaga, las cuales junto a Córdoba y Sevilla que son deseantes, lo cual demuestra que en la mayoría de las capitales andaluzas se ha iniciado ya una homogenización lingüística.
En la mayoría de las lenguas europeas checo, portugués, polaco, holandés, italiano, etc., fue por medio de la imprenta como se produjo el proceso de sistematización ortográfico, en el caso del “andaluz”, no es la imprenta la que esta alentando este proceso, sino el Internet y la necesidad de poderse comunicar de forma escrita los ínternautas, que emplean como lengua escrita la “modalidad lingüística andaluza”.
En la creación de un “andaluz culto” tendrá muchísima importancia factores como la simplicidad del sistema ortográfico, la economía del lenguaje, o el numero de teclas que hay que pulsar en un teclado, para escribir un determinado sonido, de hecho el que muchos hablantes de andaluz dejaran de emplear los acentos circunfesos, ha tenido que ver el hecho de que para escribir las vocales abiertas andaluzas había que emplear las dos manos y apretar tres teclas distintas, mientras que escribiéndolas con dos vocales, solo había que emplear una mano y apretar la misma vocal dos veces.
LOS CAMBIOS LEGALES DEL ANDALUZ Y LA NORMALIZACION LINGUISTICA
No hace tantos años, en 1963, el dialectólogo Gregorio Salvador Cajal ( 1963- ) decía que, “Hablar de un dialecto andaluz es de imbeciles”, por desgracia esa mentalidad no ha desaparecido y hoy en día muchos profesores, académicos y miembros de la RAE ( Real Academia Española ), tachan al “andaluz” como una forma de hablar mal el “castellano”
Desde un punto de vista lingüístico es imposible explicar la mayoría de los rasgos del “andaluz” tomando como único referente el castellano. Para comprender que ha ocurrido con el romance del Valle del Guadalquivir hay que compararlo con el resto de los dialectos romances, el lathini o mozárabe, castellano, asturiano, leones, aragonés, gallego y portugués, así como con el latín y el grupo italo-romance, sobre todo el siciliano, por haber sufrido Sicilia al igual que Andalucía unos procesos históricos, lingüísticos y culturales muy parecidos.
En los cambios legales que han producido sobre el “andaluz”, no son ajenos al hecho de que una minoría cada vez mayor de andaluces, revindique la dignificación de su lengua y empiece a usarla como lengua escrita.
El nombre oficial del “andaluz” es el de “modalidad lingüística andaluza” para el Gobierno Andaluz.
La Constitución Española en su Articulo 3.3 dice que “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección”.
Y el Estatuto de Autonomía de Andalucía Artículo 10.3.4-5 que dice que “El afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza a través del conocimiento, investigación y difusión del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico. La defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades”.
En base a lo anterior el uso del andaluz no debería ser reprimido, y la Junta de Andalucía ( Gobierno Autónomo Andaluz ) debería crear un “departamento de política lingüística” y crear “cátedras de andaluz” en todas las universidades andaluzas.
No hace mucho se organizaban en Andalucía “Cruzadas del Buen Hablar” ( 1925 ), con la intención de hacer que los andaluces abandonaran su lengua y la sustituyeran por la castellana.
La idea que se ha tenido tradicionalmente del “andaluz” era que el “andaluz” era el resultado de la evolución de un “supuesto castellano”, traído por los conquistadores del siglo XIII, olvidando intencionadamente que dicha conquista intervinieron también los leoneses.
De aquella visión castellanista, se ha pasado a una idea criollizante, según la cual el “andaluz” actual seria el resultado de la fusión de elementos astur-leoneses, gallego-portugueses y castellanos con el romance hablado en Al-Andalus el “lathini” o mozárabe.
El léxico, la morfología y sintaxis del “andaluz” nos recuerda por sus rasgos a las lenguas “pidnin” o de contacto, como en ellas el léxico es mayoritariamente el de la lengua dominante, pero su sintaxis y fonología es la de la lengua del grupo humano sometido, en este caso el “lathini”.
A ello se une el hecho de que la mayoría de los colonos que se establecieron en Jaén, Córdoba, Sevilla, Huelva y Cádiz no fueran de lengua castellana, sino de lengua astur-leonesa y gallego-portuguesa, eso explicaría algunos de los rasgos del “andaluz moderno”, el cual comparta algunos rasgos y parte de su léxico con el gallego, portugués y el asturiano, algo que no debería ocurrir, si como cuenta la historiográfica oficial, la ocupación del Valle del Guadalquivir, fue algo exclusivo de Castilla.
Como toda lengua “pidgin” el “andaluz” ha tendido a adaptar muchos de los rasgos ibero-romances y a simplificarlos. El caso andaluz no es un caso único, pues la actual lengua inglesa es una lengua pidgin, al ser el resultado de la criollanizacion de la lengua sajona ( ingles antiguo ) por el francés traído por los normandos.
La Junta de Andalucía tiende a presentar a la Modalidad Lingüística Andaluza como parte de un diasistema castellano-andaluz, para la cual tan valida es la pronunciación castellana, como la andaluza, pero solo se emplearía como lengua escrita la impuesta desde Madrid, basada en la Modalidad Lingüística Castellana, y para la creación de la cual no se tiene en cuenta los dialectos andaluces, canarios y americanos.
EL PAPEL DE INTERNET EN LA SISTEMATIZACIÓN DEL ANDALUZ
Internet esta jugando en el caso andaluz, el papel que en el siglo XVI jugo la imprenta, en el proceso de sistematización, las diferentes grafías empleadas para escribir en “andaluz” están convergiendo gradualmente, de una forma natural, ante la necesidad de comunicarse entre si, los hablantes de diferentes variantes del “andaluz”.
El actual proceso lingüístico andaluz, se parece muchísimo al que sufrieron otras lenguas europeas entre los siglos XIII y XVI, al sistematizar las lenguas de su forma escrita, proceso que se realizo en cuatro pasos.
En el caso andaluz el proceso fue el siguiente:
1
Se identificación y sistematización de las vocales andaluzas. Las vocales andaluz son representadas habitualmente como últimamente como -a, -â, -e, -ê, -i, -î, -o, -ô, -u y –û, así como a, -aa, e, -ea, -i, -ii, -o, -oo, -u y –uu.
2
Se sistematizan los sonidos consonantes, se eliminan los signos que no correspondían a ningún sonido en “andaluz”, evitando en lo posible los signos dobles como la -ch, y los sonidos que no se pronuncian como la –h, la -ll, la -ch y la -v.
3
Se le da a cada sonido un solo signo, dejando de emplearse la –g como -j, seguida de -i y -e, o el empleo de la -q, -k. c, seguida de -a, -o y -u, para representar el sonido ka.
4
Y el ultimo lugar se introdujo el uso de los acentos, en cuyas reglas siguieron la norma general del grupo ibero-romance, al igual que a la hora de escribir -m ante -p y -b.
De esta forma el alfabeto andaluz quedo constituido por 25 grafos –a, -â, -b, -c ( che ), -e, ê, -f, g ( ga ), -i, -î, -l, -m, -n, -o, -ô, -p, -k, -r ( ere ), -rr ( erre ), -s, -t, -u, -û, -x ( jota ), -y ( ye ).
Después de años de discusiones aun no esta totalmente claro si en “andaluz” existe la palatal nasal sonora -nn, representada en los dialectos ibero-romances como -ny, -nh y -ñ ( signo que significa -nn, y que consiste poner sobre una sola -n, una raya -ñ, para indicar que se ha de leer –nn ).para escribir solo una -n ).
Por lo general en “andaluz” conserva la -ni latina, y no se trasforma en –nn, “campania” > “kanpinia”. En la pervivencia de este rasgo se puede rastrear además de la herencia latina, la influencia del superestrato árabe-bereber.
Es cierto que en las palabras de origen extranjero, en las que detrás de la –nn hay una -i, no se produce el cambio -ñ ( nn ) > ni, sino que se mantiene -ñ > -nni ( -ñi ).
La casi totalidad que poseen el sonido -nni mayoría son americanismo, “ñipas”, “ñipe”, “ñire”, “ñorivilo”, “ñisñil”, o “ñizca”, de uso poco corriente en la península, y lo mismo ocurre con los vocablos castellanos “añil”, “cañi”, o “ñiquiñaque”, los cuales no se emplean en el Valle del Guadalquivir, empleándose en su lugar “violeta” y “dêppresiable”.
CONFLITOS CENTRÍFUGOS Y CENTRÍPETOS
Al igual que ocurrió en el restos de los dialectos latinos al trasformarse en lenguas literarias, a su contra y su favor actuaron una serie de elementos centrípetos y centrífugos.
A su favor actúan los cambios lingüísticos, morfológicos, sintácticos y ortográficos, la transformación del “andaluz” en una lengua literaria, el papel jugado por Internet, y el sentimiento de pertenecía.
Y en su contra, esta la imposición del “castellano” como única lengua oficial, su no aceda a los medios de comunicación, y la escuela y que se limite su huso a la calle y el hogar.
Pero tanto como los anteriores son responsables los localismos y personalismos de algunos, los cuales se impiden que se pueda avanzar mas rápidamente en el proceso de sistematización. Es el caso de quienes se niegan a escribir la –ese andaluza como –s, y proponen que cada uno la escriba como quiera, ya sea –Ç, y –z, a pesar de emplearse la –S desde hace muchísimos años, y contar esa solución grafica con mas prestigio, al ser la solución empleada en Sevilla y la mayoría de las ciudades andaluzas.
Con frecuencia se olvida que quienes harán suyas, unas soluciones u otras, serán los que emplean el andaluz, mediante el uso, rechazando unas soluciones por poco prácticas y adoptando otras por su sencillez.
En el caso del “andaluz”, es muy difícil saber que elementos son nuevos, y cuales antiguos, lo que si les puedo asegurar es que me siento un privilegiado, al poder ver en primera persona, como un dialecto se desgaja de una lengua y se trasforma en un “sistema lingüístico autónomo”, esto no ocurría en la Península Ibérica, desde hace mas de 800 años, y les puedo asegurar que es algo digno de estudio.
Libero Ubeya
BIBLIOGRAFIA
La Dignidad e Igualdad de las Lenguas, critica de la discriminación lingüística
Juan Carlos Moreno Cabrera
Alianza Editorial
Madrid, 2000
El andaluz es la lengua que hablaban los repobladores castellanos y que lleva a sus últimas consecuencias algunos fenómenos fonéticos que existen también en el castellano vulgar de Castilla. Eso es así y lo sabemos todos por mucha parrafada que se meta y mucha bibliografía que se le eche al asunto.
Se pueden escribir líneas y más líneas sobre el tema, pero la realidad sigue siendo la que es.
Teoría y Realidad no van del mano en muchas ocasiones
No score for this post
December 8 2008, 9:04 PM
Se han escrito muchas cosas interesante en este foro (aunque me parece que alguien se ha pasado un poco con el copiar/pegar, sintetizar es importante en los tiempos que corren)pero me parece que esa lengua "Andaluza" que decís es más consecuencia del concienzudo estudio y análisis de escritos antiguos que de la realidad lingüística andaluza.
Soy de La Rioja pero por diversos motivos he vivido en Granada, Sanlucar de Barrameda, Sevilla y Málaga. Cuando viví allí nunca tuve problemas para comprender a nadie, ni siquiera a las personas que se podrían considerar "incultas" -en alusión a algo que se ha escrito en este foro-. Pero lo más curioso era la diversidad de prosodias (o acentos) que se pueden encontrar en Andalucía. ¿Acaso habla igual un granadino que un gaditano? A veces he oído decir entre andaluces de provincias distintas que no se logran entender. Con esto quiero decir que dudo mucho que exista una lengua andaluza estándar que conozcan un número suficiente de personas como para poder considerarse lengua.
Cuando existen problemas de comunicación entre andaluces se recurre al castellano "de la meseta" (que tampoco está libre de acentos, curiosidades léxicas y sintácticas y variaciones), probablemente por los medios de comunicación. Pero al fin y al cabo, el objetivo de toda lengua es comunicarse, así que siempre se recurre a lo más universal: en España, al castellano "estándar" (si es que realmente existe, lo cual dudo), en el extranjero, al inglés americano (si es que existe también?).
Minorías lingüísticas eruditas y fanáticas en crear/revivir lenguas como instrumento de disgregación pueden expresar, manipular o inventar lo que quieran pero la realidad andaluza es que hay una pluralidad lingüística que impide decir que exista una "lengua andaluza" uniforme de facto -no en los libros o mentes de minorías expertas-.
Ome con el riojano, lo que nos ha veindo han enseñar!!
Ya nunca lo leerá porbablemente dado que escribió hace un año, pero me daré el gusto de responder a semejantes aseveraciones:
Dice:
"Soy de La Rioja pero por diversos motivos he vivido en Granada, Sanlucar de Barrameda, Sevilla y Málaga. Cuando viví allí nunca tuve problemas para comprender a nadie, ni siquiera a las personas que se podrían considerar "incultas" -en alusión a algo que se ha escrito en este foro-."
Esto puede ser verdad, pero dependerá de cada experiencia. Desde luego la incomprensión es CONSTANTE con los norteños. Por algo cada vez que sale un andaluz en la tele hay problemas de entendimiento o suelen subtitular, cada vez mas a los andaluces en los reality shows...
Pero vamos yo soy andaluz y mi experiencia (que es la de toda una vida) es muy distinta, la incomprensión es muuuuuy frecuente.
Dice el riojano:
"Pero lo más curioso era la diversidad de prosodias (o acentos) que se pueden encontrar en Andalucía. ¿Acaso habla igual un granadino que un gaditano? A veces he oído decir entre andaluces de provincias distintas que no se logran entender. Con esto quiero decir que dudo mucho que exista una lengua andaluza estándar que conozcan un número suficiente de personas como para poder considerarse lengua. "
JAjajajajaja
O sea, que el tío no tuvo problemas de entendimiento pese a ser riojano, pero entre nosostros no nos entendemos, jajajaja.
Y además el temita recurrente d ela diversidad... ¡Como si la diversidad fuera menor en cualqueir sistema lingüístico! ¡Es mas como si la diversidad fuera menor en el "castellano común" que además de "contener" la supuesta "enormisisima diversidad andaluza", resulta que contienen la de mil y un variantes mas!!!!!!!!
Jajajaja
Este tipo de pseudorazonamientos esperpenticos son la lamentable consecuencia del nacionalismo lingüístico (recominedo el último libro del Catedrático de la Universidad Complutense, Moreno Cabrera: El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva donde por cierto, habla del andaluz y de la normalidad de que se plantee su escisión del castellano).
Una cosa te aclaro riojano, la diferencia que hay entre un almeriense y un onubense es mucho menor, infinitamente menor que la que existe entre castellano norteño y cualquiera de estas variedades.
Y después este tio, se cree que los andaluces conocemos el castellano estandar por gracia divina...
Todo es política hijo mio, el conocimiento del castellano normativo, viene impuesto por los sucesivos sistemas educativos, los medios de comunicación (que antes de nada fueron publicos), etc, etc.
Dice:
"Cuando existen problemas de comunicación entre andaluces se recurre al castellano "de la meseta" (que tampoco está libre de acentos, curiosidades léxicas y sintácticas y variaciones), probablemente por los medios de comunicación."
Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
Cagate en la manta! jajajajajaja
Así que resulta que no nos entendemos entre nosotros (pero no era el andaluz facíl de entender??) pero usamos el castellano de la meseta como lengua de entendimiento... jajajaja
Dice:
"Pero al fin y al cabo, el objetivo de toda lengua es comunicarse, así que siempre se recurre a lo más universal: en España, al castellano "estándar" (si es que realmente existe, lo cual dudo), en el extranjero, al inglés americano (si es que existe también?). "
Por supuesto, para que ibamos sino a utilizar la lengua los andaluces, po pa comunicarnos, claro.
Y si queremos hablar con un extranjero, por ejemplo un checo o un riojano, pues utilizaremos el inglés, el checo o el castellano... jajaja
Pero vamos, que si es "mas o menos" entendible el andaluz, que problema tendría la comunicación???
Nosotros tendríamos nuestra norma (o no, que no es eso ser lengua...) y ustedes la vuestra y como son parecidas pues no entenderíamos. Hace falta ams diversidad en el mundo y menos lenguas imperiales monoliticas.
Dice:
"Minorías lingüísticas eruditas y fanáticas en crear/revivir lenguas como instrumento de disgregación pueden expresar, manipular o inventar lo que quieran pero la realidad andaluza es que hay una pluralidad lingüística que impide decir que exista una "lengua andaluza" uniforme de facto -no en los libros o mentes de minorías expertas-. "
Otra vez...
La diverisdad del andaluz es siempre, siempre, infinitamente menor a la de la lengua imperial que llamamos castellano, pues dicha norma castellana ideal, contiene, no solo a las variedades andaluzas, sino a las argentinas, las caribeñas, etc.
Repito, a todos los que quieran comprender la sensatez o no de una "lengua andaluza" que se lean el libro de Moreno Cabrera antes citado (u otro suyo "La dignidad e igualdad de las lenguas"), donde menciona las perspectivas criticas y razonables desde las cuales el andaluz puede ser considerado lengua y establecer su propio estandar (que son dos cosas completamente diferentes).