He encontrado una posible explicación para la locución "de pe a pa" en la "Historia de las letras", de Gregorio Salvador y Juan R. Lodares (Editorial Espasa). Según los autores en algunos lugares del área románica se llama "beabá" (u otras formas parecidas como "babá" o "abbi") al abecedario. "Beabá" parece haberse transformado en castellano en "de pe a pa", con el sentido de 'completamente', 'de principio a fin', 'de la a la z'.
Parece convincente. He consultado el "Diccionari català-valencià-balear" de Mn. Alcover y F. B. Moll y, efectivamente, en Valencia existe la locución "no saber el beabà" ('no saber nada') y en Baleares "no sortir del beabà" ('no hacer progresos').
beabá, creo que está relacionado no tanto con el abecedario, mas bién con los antiguos silabarios que se usaban para aprender a leer.
be a ba, pe a pa, etc.
Para poder aceptar una relación entre "pe a pa" y "beabá", tendriamos que probar que "beabá" ya existía antes de 1499, que es la primera documentación que tenemos de "de pe a pa". Y luego explicar la relación entre el deletreo y el concepto "de principio a fin". (la documentación mas antigua que conozco de "be-a-ba" es:
****************************
Está muy bien. Jarrete diga agora qué es lo que sabe. JARRETE Yo, señor Pesuña, sé leer, aunque poco; deletreo, y ando en el be-a-ba bien ha tres meses, y en cinco más daré con ello a un cabo; y, además desta ciencia que ya aprendo, sé calzar un arado bravamente, y herrar,
**********************************
AÑO: 1615
AUTOR: Cervantes Saavedra, Miguel de
TÍTULO: Entremés de la elección de los alcaldes de Daganzo
**************
Por cierto en una ocasión comente con Francesc que hay una ezpresión en vasco que significa lo mismo que de "pe a pa" que es IPIAPA. Francesc opina que lo mas probable es que pasó del castellano al vasco. Pero lo comento por si alguien tiene alguna otra información.
Podría ser que "decir de be a bá" valga por "deletrear", es decir explicar con todo detalle (claramente) esto coincidiría con el concepto que nos dejó Correas. Posteriormente "claramente, con todo detalle" pudo mutar a "de principio a fín".
Como sea necesitamos la prueba de que "be a bá" es anterior a "de pe a pa".
Me pregunto si el árabe no tendrá algo que ver en todo esto. Por varias razones:
1) con excepción de Francia, los otros lugares donde aparece la palabra "beabá" han tenido dominación musulmana. (es curioso que exista "beabá" en Valencia y Baleares, pero no en Cataluña)
2) En árabe, el nombre de la letra "b" es "ba".
3) En árabe no existe el fonema /p/ (lo que, de alguna manera, podría haber provocado una ultracorrección beabá > peapá ).
No me "suena" a que el árabe tenga que ver. Mas bien pienso que beabá se deriva de que así empezaban las lecciones de lectura en los silabarios.
"échale un ojo" a este texto:
Para realizarlo se acomodaba en la vasta mesa, no lejos del fuego del hogar, cebado por Sabel con gruesos troncos; y cogiendo al niño en sus rodillas, a la luz del triple mechero del velón, le iba guiando pacientemente el dedo sobre el silabario, repitiendo la monótona salmodia por donde empieza el saber: be-a bá, be-e bé, be-i bí... El chico se deshacía en bostezos enormes,
AÑO: 1886
AUTOR: Pardo Bazán, Emilia
TÍTULO: Los pazos de Ulloa
PAÍS: ESPAÑA
Tienes razón, Arturo. Eso de b + a = ba aclara bastante las cosas. A mí me era más difícil poderlo ver
con esa claridad, porque lo que me enseñaron era "la b con la a, ba; la be con la e, be", etc.
1)Aparece en 'La Celestina',donde dice Centurio:"Yo te juro por el santo martirologio de pe apa,el brazo me tiembla de lo que por ella entiendo hacer.."
2)El maestro Correas,en su 'Vocabulario de Refranes',incluye esta expresión con el significado de decir las cosas claras.
3)Cejador, comentando el pasaje de "La Celestina",dice que es deletrear la silaba 'pa':-p- más -a-,igual a pa,la cual consiste en abrir bien la boca para afirmar y decir sí,que es lo que 'pa',-pa- significa en vascuence.
4)Dice que no convence.Lo de deletrear y lo de vascuence parecen cosas de fantasia,algo parecido con lo de Adolfo de Castro.
5)Adolfo de Castro,en su libro "Estudios prácticos de buen decir y de arcanidades del habla española"(Cadiz,1880)escribe:Decir una cosa de pe a pa tiene su significación exacta,y tampoco es una frase de fantasía.'Pe' en hebreo es boca,y 'Pa',contración de otra voz,hebrea también:'pathat' o 'pethat',que entre otros significados tiene el de 'abrir o abertura'.
Don Adolfo,tenía manía a las etimologías hebreas y árabes.....
Por lo que respecta al punto 2 puedo decir lo siguiente:
1) Que "pe a pa" no puede proceder de "beabá" por evolución regular, ya que lo normal es p>b (que, además, es un cambio antiguo).
2) Que, descartado también mi espejismo de una posible ultracorreción en la que estuviera involucrada, en alguna manera, la lengua árabe, sólo se pueden aplicar los conceptos más vagos de:
a) Equivalencia acústica: /b/ y /p/ son dos fonemas muy parecidos (uno es el correlato sonoro del otro), de manera que ocasionalmente pueden ser confundidos.
b) Cruce etimológico: Las pes de "pe a pa" pueden haber sido inducidas por confusión con alguna otra expresión similar. Aquí encajaría bastante bien el palavra por palavra que se citó antes.