--


Sexta aventura de Harry Potter chega ao Brasil no fim do ano

by Teca

 
Saiu hoje no Estadão...

Harry Potter and the Half-Blood Prince, sexta aventura do bruxinho inglês, sai na Inglaterra no dia 16, mas só terá edição brasileira no fim do ano. Como nos livros anteriores, a tradução será de Lia Wyller, por exigência da autora da série, J. K. Rowling, que lê em português (já morou em Portugal). Segundo Lia, o título aqui ainda não está definido porque a expressão half-blood pode ser traduzida como mestiço, bastardo ou sem nobreza. Como a história ainda não é conhecida, não é possível definir a melhor palavra. Para traduzir as 760 páginas do quinto livro, Harry Potter e a Ordem da Fênix, Lia levou cem dias. "Não há dificuldades com as referências da autora à cultura inglesa, mas ela cria impasses, especialmente na tradução dos nomes próprios", contou a tradutora na época. Agora, ela se prepara para passar nova temporada reclusa com o aprendiz de bruxinho.

Uma boa tradução não é coisa muito fácil de se fazer, não. Especialmente quando há trocadilhos e jogos de palavras que acabam ficando totalmente diferentes nas diversas línguas. Quanto ao título do livro, a princípio eu gosto mais de "Príncipe Mestiço" embora eu não tenha idéia do que está por vir na trama. Afinal, ainda nem se sabe quem é o tal príncipe, algum palpite? Sei que já existem mil teorias, mas não consigo acompanhar a trama na base da dedução. Definitivamente não sou uma boa detetive. hehe







Mensagem enviada Jun 25, 2005, 5:49 PM
do endere�o IP 200.207.233.204


Respond to this message

Return to Index

Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement