SYDNEY WANTOKZ KONA

This is a PNGSCAPE site.

This is a notice board and on-line meeting place for Papua New Guineans and friends of Papua New Guinea living in the city of Sydney and the State of New South Wales in Australia. Post a message, tell a joke, make an announcement or just tell people you are around, this board is for you and is whatever you make it.

  << Previous Topic | Next Topic >>Return to Sydney PNG board  

Tok Pisin Translator wanted

October 7 2011 at 9:21 AM
No score for this post
 

hi,
I'm looking for somebody who can translate a document from Tok Pisin to Standard English. Preferably you need to have translation experience or a linguistics background or even better an accreditation with NAATI or Ausit.
you can send your reply (with CV if avaiable) to my email account - [email protected], Jenny

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
AuthorReply

Tok Pisin Translator

No score for this post
May 15 2012, 3:44 PM 

Hi. My name is Beverly, I am a Papua New Guinean by birth. I speak read and write fluent english and although I am not a tained linguist, Tok-Pisin is my mother tounge and I am able to translate, even from script into the English language.

If you are interested, please do not hesitate to contact me via email.

Thanks.Bev

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
rss

Tanim tok

No score for this post
May 31 2012, 11:33 AM 

TRANSLATED:

Hi. Nem bilong mi Beverly, mama karim mi long Papua Niu Gini. Mi save tok tok, rit na rait gut long tok Inglis tasol mi no trein long ol tokples, Tok-Pisin em mama tokples bilong mi na mi inap tanim igo long tok Inglis long pepa.

Sapos yu laik helpim long dispela, plis noken poret long salim email ikam.

Tenkyu. Bev

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
hkm

here's my CV

No score for this post
June 1 2012, 11:55 AM 



TRANSLATED:

hi,
Mi wok long painim wanpela man o meri husat inap tanim wanpela Tok Pisin pepa igo long Stended Inglis. I moabeta sapos yu gat ekspiriens long tanim tok o yu gat bekgraun long linguistik o moa gutpela sapos NAATI or Ausit i luksave long wok bilong yu.
Yu ken salim riplai bilong yu (wantaim CV sapos i stap) ikam long email bilong mi - [email protected], Jenny.


 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
tops it

Re: here's my CV

No score for this post
June 9 2012, 11:05 AM 

No one in the village could understand some of this tok pisin you wrote. ekspiriens ????? Is that a tok pisin word? Moa beta yu tok igat save.


 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
hkm

Re: here's my CV

No score for this post
June 12 2012, 9:36 AM 

Thanks for taking notice. I knew that, but since languages are constantly evolvingg, Tok Pisin has to expand its vocabulary. Should we forever use 'marasin nogut' or 'posin' in place of 'chemical'? It has to evolve, and we need to introduce new words to better convey thoughts and ideas. 'kemikal' is a big word, needs to be pidginised, taught and learned for what it is by everyone. Posin is a killer. Marasin is a healer, etc. 'igat save' for experience? That is a poor example already. It only means knowledge without the experience. 'Ekspiriens' has to stand alone for what it means. Otherwise experience in Tok pisin would translate as: 'igat save long mekim dispela kain wok', and we need to be economical with time and space.

 
Scoring disabled. You must be logged in to score posts.Respond to this message   
Current Topic - Tok Pisin Translator wanted
  << Previous Topic | Next Topic >>Return to Sydney PNG board