texten kan var bra på engelska, men på svenska finner jag ingen tilltalan. "skuggornas jack" skulle väl var typ "skuggornas joker" på en felfri översättning men då skulle det inte bli någe flyt på verserna.
The_Game (no login)
eng. då?
December 15 2002, 8:34 PM
var kan ja hitta den på eng. då?
(no login)
Urk
December 16 2002, 8:43 AM
Jag minns att stycket klingar väldigt bra på engelska. Rätt rutten översättning tycker jag. Minns tyvärr inte hur det gick på engelska. "Jack of the shadows..." kanske? Jag uppfattar det absolut som om Jack har någon betydelse mer än ett namn som det närmast blev i den svenska versionen. Jack är ju knekt (i kortlek) för övrigt.
Jiarmai (no login)
"..to dance with Jac o the shadows"
December 16 2002, 10:51 AM
Finns ett kapitel i FoH efter att Mat dräpt Couladin. Jag tror att ordet "Jac" ska ge associationer till en elak typ. Av sort "jac o lantern" (halloween pumpan) eller som tidigare nämnts en (elak) joker. Ung som en mörkrets narr jfr "..more people know jac o fools than jac o fool knows people.."-Mat. jfr "jac o the whisps". Om det vore en knekt så skulle ju det innebära att texten syftar till en förkämpe och inte Den Onde själv?
Jag tvivlar om texten skulle passa i annat än irländsk folkmelodi stuk men vad vet jag. Ryktet säger att Bon Jovi vill göra en ny ballad men att han måste slåss om copyrighten med Westlife och Brolle Jr.
(no login)
Jan Risheden
December 16 2002, 11:43 AM
Jag tycker väl att han kunde göra ett bättre jobb faktiskt. Största grodan han gjort än nog när de hittar vindarnas skål. Den ligger alltså i ett hus med 6 våningar. Han översatte kapitelrubriken till "sex berätelser" tror jag, när det skulle varit "Sex våningar". (Våning - storey)
Det finns väldigt bra översättare och det är synd att inte någon av de allra bästa fått uppdraget att översätta WoT.
Jiarmai (no login)
Läser ni int´engelska böcker?
December 16 2002, 12:00 PM
Int eför att jag är en sån som anser att alla böcker förlorar ngt i översättningen, men nog är engelska ett bra mycke´dynamiskt språk än engelska? När jag läser engelska så kan jag inte låta bli och föreställa mig hur de olika dialekterna låter. När jag gör detsamma med de svenska texterna så blir det bara fånigt:
"Bränne mig.."- sagt på bred skånska
"Lugn, kvinna.."- på norrländska
"Det finns en nyckel till choedin kal (sumo)" - Dalamål
Nej, tacka vet jag andraspråksböcker
(no login)
Enkelt
December 17 2002, 8:41 AM
Alltså, det finns aturligtvis ett mycket enkelt skäl till att många (de flesta) väljer att läsa boken på svenska. Eftersom du inte verkar förstå det är du antingen trångsynt, en besserwisser eller, äsch kommer inte på något mer.
Anledningen är så klart att de flesta är inte så bra på engelska att de får ut lika mycket av boken som om de läser den på svenska. Jag läser böckerna på engelska dels för att slippa översättningsproblem eller direkta felaktigheter men också för att ett bra sätt att lära sig mycket engelska på är genom att läsa. Men jag missunnar inte på något sätt de som av olika skäl föredrar att läsa på svenska.
Sang-drax (no login)
*exploderar*
December 17 2002, 9:15 PM
Skulle Engelska vara ett mer dynamiskt språk än svenska? Hur sjutton menar du då?
Svenskan är ett mycket bra språk, särskilt för högläsning, då det innehåller exceptionellt många vokalljud, mer än dubbelt så många som engelskan.
Rytmen är mycket viktig: det är till exempel skillnad i uttal på "tomten" och "tomten".
Jag skulle hävda att svenskan är ett mycket dynamiskt språk, främst för den fina möjligheten till egen ordkonstruktion, som inte alls finns i engelska.
"Bränne dig" är ett mycket bättre uttryck än "Burn you". Konjunktiven märks ju inte i det modus-fattiga engelska språket.
Nota bene: Givetvis är 99% av alla litterärar verk bäst på orginalspråket, om man behärskar det, WoT är inget undantag.
Jiarmai (no login)
Svårt....
December 18 2002, 12:35 PM
..att inse vad mitt sätt å läsa svenska översättningar har att göra med min inställning till andras sätt å läsa. Men eftersom man måste vara bra på engelska för att få ut mer av den engelska serien så...... BOLLOCKS!
Folk får läsa på vilket språk de vill, men lik förbaskat kan man väl se det roliga med en översättning om man tex jämför med ett annat språk.
ps. Snälla söta lilla Amytrlintronade, kalla mig inga namn, jag är känslig. Min post handlade om att jag inte kunde bortse från svenska dialekter när jag läser svenska böcker, det är väl inte så svårt att förstå?
Jiarmai (no login)
Tack för föreläsningen..............
December 18 2002, 12:59 PM
Jag utgår från ditt påstående om det oregelbundna verbet "bränne" att :
Du anser ordet dynamiskt ha betydelsen "rörligt"
Jag menade att "bränne mig" (som är rätt ovanligt i det faktiska språkbruket) låter "bonnigt" (kan vara sociokulturellt betingat).
Jag menar att ordet dynamiskt ska uppfattas betyda "kraftfullt"
De Facto:Ordet "dynamiskt" betyder både kraftfullt och dynamiskt.
Vad sjutton menar du med att 99% av ALLA litterära verk GIVETVIS är bäst OM man behärskar språket? Vad grundar du det påståendet på?
Sang-drax (no login)
Det grundar sig på
December 18 2002, 1:05 PM
Min omfattande empiriska forskning inom området.
Jiarmai (no login)
Även kallat..
December 18 2002, 1:08 PM
Generalisering.
Sang-drax (no login)
Tänk! Är mitt påstående inte självklart?
December 18 2002, 1:23 PM
Det finns två alternativ:
1. Läsa på modersmålet
2. Läsa på bokens orginalspråk
*Om orginalspråkete är lika med modersmålet är valet lätt.
*Om man inte behärskar orginalspråket är valet lätt.
*Behärskar man orginalspråket borde valet också vara lätt, varför läsa en översättning när man kan tillgodogöra sig författarens tankar utan en massa mellantolkningar?
Språk är olika, en del saker går förlorade vid en översättning.
Anledningen till att jag skriver 99% och inte 100% är att det kan hända att översättaren tar sig stora friheter och förändrar relativt mycket i orginalverket, vilket ibland råkar på den effekt att det helt enkelt blir bättre.
Jiarmai (no login)
Ja tänk, så självklart... (vicket korthus du bygger)
December 18 2002, 1:37 PM
.. jag ifrågasätter inte bara din s.k empiriska undersökning som nu mer verkar likna en subjektiv sådan som gjorts i form av ledande frågor. Har du verkligen gjort en? Varför? Hur? Hur kom du i kontakt med alla manniskor som hade samma modersmål? Enkätform?
Jag behärskar inte tyska till fullo, men läser gärna böcker på tyska. Jag anser mig behärska svenskan men läser hellre på engelska som jag inte behärskar lika fullt.
(no login)
välj själva
December 18 2002, 10:04 PM
Läs på det språk ni tycker passar er bäst så blir det det bästa alternativet. Själv läser jag svenska böcker för att jag inte begriper orginalspråket lika bra som svenska språket. Jag har fullt upp med att förstå vad Jordan verkligen menar ändå...
Annars hade det varit bra att kunna läsa nya boken redan i januari, men för min del skulle jag behöva en engelska/svenska översättningsbok. Så innan jag tagit mig igenom CoT har nog översättningen redan hunnit komma.
Största fördelen med att kunna orginalspråket = man behöver inte vänta på översättningen.
(no login)
Lite svårt
December 20 2002, 12:42 PM
Jag kan förstå hur du menar men eftersom du bluddrade till det en del i det du skrev så blev det lite svårare än det borde.
Själv har jag faktiskt inte tänkt så ofta på dialekter när jag läser svenska.
Men jag lovar att jag inte ska hitta på några fler namn att kalla dig för.
Nattens Dotter (no login)
Precis!!!
December 20 2002, 10:35 PM
Alltså lånar jag boken på engelska när den kommer och köper den sedan på svenska. (Då ser jag sedan allt jag misförtått, men får i alla fall läsa den tidigare...)