"Twilight" behöver kanske inte översättas/tydas som just skymningsljus eller dunkel, utan mer som en blandning av Mörkret och Ljuset; vart drar man gränsen? Det är många karaktärer som handlar "fel/ont" trots att de står på Ljusets sida, och vice versa. Kanske vill man understryka det faktum att det finns många olika vägar att gå inom denna gråzon, som utgör både hot och stöd för världen, nära sin undergång eller frälsning...
Lite fel är det också att man i svenskan vänder på orden. Crossroads blir Korsväg, när det borde vara Korsvägar (flera vägval) och Twillight blir Dunklets, istället för Dunkel/Skymning/Gråzon... Jag tycker man borde ha slopat den ordagranna översättningen, för engelskan har många, många fler
sätt att tolka sina ord. Istället borde man ha sökt efter svenska ord med sanna tvetydighet som bägge orden har i den engelska: Crossroads of twilight.
Som sagt är dessa ord svåra att hitta, så tyvärr inget vågat förslag från mig