Sagan om Drakens Återkomst

--


  << Previous Topic | Next Topic >><<< Return to Index  

Dunklets korsväg

November 20 2003 at 10:35 PM
  (Login little_harry)

-
Vad tycker ni om boken? Skulle gärna vilja veta.
Själv tycker jag att man i alla fall borde fått några sidor om Rand eller Egwene. Det var inte lika mycket som hände i den här boken som i sina föregångare (min åsikt). Någon annans åsikt?

 
 Respond to this message   
AuthorReply
Julle
(Login Skwarski)

Re: Dunklets korsväg

November 22 2003, 10:15 PM 

läs på engelska så fåru sidor om Rand.

 
 
Mickail
(Login Mickail)

Ja du...

November 24 2003, 6:20 PM 

...det e sant iofs. den va "ganska" händelselös tycker jag...och ja det borde ha varit nåt om dem också Rand och Egwene.....faktiskt


    
This message has been edited by Mickail on Nov 24, 2003 6:21 PM


 
 
Jiarmai
(Login Jiarmai)

"Dunklet..."?!

November 25 2003, 7:59 AM 

Va' i h-e är ett dunkel, egentligen? Vad var det för fel med en direkt översättning till "skymningarnas vägskäl" el. dyl?
Dunklet...
Låter som slang för när man går loss på det hembrända. Idiotisk översättning. Nästan lika illa som att översättningen "Ljus!" och "Bränne mid/dig!" (fast dessa får man leva med då det int' finns några alternativ.

-våga läsa engelska!

 
 

(Login myrdraalen_lars)

--> Jiarmai

November 26 2003, 11:28 AM 

Hur skrivs "bränne dig", "ljus" osv i dom engelska böckerna? Bara läst dom på svenska. Tack på förhand. Tack på förhand!

 
 
Jiarmai
(Login Jiarmai)

Visst!

November 26 2003, 11:50 AM 

Bränne dig= Burn you,...! +namn på den man förbannar
Ljus= Light!

Jag anser att direkt översättningen till svenska inte fungerar och att den svenska översättningen hade tjänat på en de mindre anpassningar.
Till exempel: Light!= Vid ljuset! (för att understryka den genuina skapelse uppfattningen som WoT har).
Burn you,...!= Förbannad vare, blablabla (lite mer medeltid,tänkte jag mig)

 
 
myrdraalen_lars
(Login myrdraalen_lars)

Re: Dunklets korsväg

November 26 2003, 2:27 PM 

ahh okej, då förstår jag

 
 
Tigraine
(Login Tigraine)

Jag håller med!!!

January 16 2004, 4:30 PM 

Dunklets korsväg var väl i stort sett bra, men ingenting hände i typ 400 sidor.man får veta mer fast ingen viktig handling.

 
 
Reimertz
(Login Reimertz)

Dunklets...shit asså!

January 19 2004, 3:39 PM 

Ärligt talat, man kan ju inte säga att bokjäveln var bra. Fan, det hände ju inte ett skit! Näpp, Robban har verkligen tappat stinget de senaste böckerna men man får hoppas på en Grande Finale!

 
 
DenAmyrlintronade
(Login DenAmyrlintronade)

Burn You!

January 26 2004, 7:36 AM 

Jag tycker faktiskt inte att Bränne dig och Ljus är så dummt. Förbannad vore katastrofalt dåligt!!!!!!!!! Det är otroligt viktigt att hålla kvar det unika språkbruket i böckerna. Därav Burn You-Bränne dig och inte mer vanligt förekommande uttryck.

Vid ljuset är helt enkelt ett dubbelord = dubbelt så lång som Ljus och kan därför inte användas på samma korta sätt i det vardgliga språkbruket.

Allt Jan Risheden gör är ju inte dåligt bara för att han har gjort en del fatala misstag. En anledning kanske kan vara att han översätter för snabbt. Jämför med Harry Potter-översättning, den personen (vem det nu är) tar väl betydligt längre tid på sig?

 
 
DenAmyrlintronade
(Login DenAmyrlintronade)

Dunklet

January 26 2004, 7:41 AM 

Fast Dunklets korsväg suger! Crossroads of Twilight har en mycket kraftigare och mörkare underton. I Winter's Heart förekommer föresten begreppet en eller två gånger. Skulle vara intressant att veta om det gör det i den svenska översättningen av Winters Heart.

Fråga någon språkkunnig om bättre förslag. Jag kan inte riktigt komma på något bra. Crossroad måste ha en underton av val och Twilight att mörkret är nära/kommer/kan komma.

 
 

(Login the_ultimate_dragon)

Titel

January 26 2004, 12:26 PM 

"Skymningsljusets vägval". Det va bästa jag kunde komma på med en minuts betänketid.

 
 
Chiad
(Login Spjutjungfrun)

Tolkning

January 29 2004, 4:28 PM 

"Twilight" behöver kanske inte översättas/tydas som just skymningsljus eller dunkel, utan mer som en blandning av Mörkret och Ljuset; vart drar man gränsen? Det är många karaktärer som handlar "fel/ont" trots att de står på Ljusets sida, och vice versa. Kanske vill man understryka det faktum att det finns många olika vägar att gå inom denna gråzon, som utgör både hot och stöd för världen, nära sin undergång eller frälsning...

Lite fel är det också att man i svenskan vänder på orden. Crossroads blir Korsväg, när det borde vara Korsvägar (flera vägval) och Twillight blir Dunklets, istället för Dunkel/Skymning/Gråzon... Jag tycker man borde ha slopat den ordagranna översättningen, för engelskan har många, många fler
sätt att tolka sina ord. Istället borde man ha sökt efter svenska ord med sanna tvetydighet som bägge orden har i den engelska: Crossroads of twilight.

Som sagt är dessa ord svåra att hitta, så tyvärr inget vågat förslag från mig


 
 
Current Topic - Dunklets korsväg  Respond to this message   
  << Previous Topic | Next Topic >><<< Return to Index  
Find more forums on FantasyCreate your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement