But there are round 12 official Slavic languages and if everyone in every slavic country should compare every word with his/her slavic mother tongue then we can get to nowhere.
________________________________________________________________________________________
Yes. I will try to be more objective.
Maybe somewhere I was not right...
But in these particular cases.
"Rodina" exist in Russian, Ukrainian, Bulgarian, Serbian/Croatian, Slovene, Czech and Slovak.
"Rodzina" in Polish and Belorussian.
"Rodina" wins. Poles will have to remember that usually their dzi is equivalent to di. (Belorussians already know that because they mostly speak Russian!)
About the meaning of "rodina" in Russian, I didn't compare, I just noted that it is a false-friend. I asked on our forum (Slavic Unity) about "semia" and got answer that it is also understandable for everybody, and that's why I propose it, and not because we use it in Russian.
"priazn". Yes, I checked that it exist in other languages also. But still, pri- is a prefix, and if it is read with non-syllabic i it becomes unclear. Imagine if you hear "Miami" as [m'ami], will you recognize the name of the city in the US?