| Original Message |
Steeven Posted Mar 6, 2009 6:05 AM
mi szli lesom -- I'm not sure how well it instrumental case would be understood here. I would rather say something like "mi szli prez les".
~~~~~~~~~~~
I understood the first. I actually like it better than the suggested second version.
But that may be because the word "prez" looks weird to me (I want to change it to "prze" or "przy" [Polish prejudic]).
I believe that only Russian, Ukrainian and Serbo-Croation use the instrumental case.
And I suppose that SLOVIO "cxrez" or "skroz" are out of the question?
__________
"K dvum czasam dnja -- avoid the word "czas" whenever it's possible. Say "V 14:00". "
I didn't have a chronometer with me!
Czas is not good, I agree...
~~~~~~~
I do not understand why "czas" is not good. Yes, yes, there is confusion and false friends among the languages; but if we all agree that "czas" means "hour" and not "time" - then Amen - "So it is written, so it shall be."
SLOVIO defines "czas" as "hour" and "vrem" as "time"
I find using the numeric system to express "hourly time" as "cold" - like being in an iron and steel train station. Whereas, "k dvum czasam dnja" is warm and inviting.
(Bozx moj! ej?)
__________
"Vse czredoju -- I don't like "czreda" -- how many people would understand it? What about "Vse po porjadku"? Or "Jedin za inim mi oblili sja...". "
Yes, I don't know how common is this word...
~~~~~~~~~
czredoju/czreda - what is this? Akin to Russian word "sreda"?
The translation here is what? "All around, all among them"?
If so, then why the "cz"? Same sound as "cx"?
___________
"ispili -- are you sure that to unvoice the prefix "iz-" is a wise idea? Maybe it should be better to keep the etymological spelling?"
Surely, sorry, it's a mistake.
~~~~~~~~~~
as in, "to drain or exhaust oneself" ?
________________
________________
PROSIJM, IS THIS AN EXERCISE IN TRANSLATING RUSSIAN INTO .... WHAT? SLOVIANSKI? or something sorta, kinda like Slovianski? ?
Help me understand, pozxal'sta
|
|