--


  << Previous Topic | Next Topic >>SPIS  

More Grammar

March 18 2006 at 7:33 AM
No score for this post
 

-
The "s" in every Slavic language means "with"
Slavic languages do not have a word for "by"
So this is an artificial construction!
Just use the Slavic construction of word ending "em" or "om"
And do not use Libro for book.

==========

Libro / Kniha es naskribita s moi priatel - A book has been written by my friend
better:
Kniga su (na)pisata moj priatelem

==========

Libro / Kniha es ne naskribita s moi priatel - A book has not been written by my friend
better:
Kniga ne bil (na)pisata moj priatelem

=======


Libro / Kniha il naskribita s moi priatel - A book had been written by my friend
better:
Kniga bil (na)pisata moj priatelem

============

Libro / Kniha il ne naskribita s moi priatel - A book had not been written by my friend
better:
Kniga ne bil (na)pisata moj priatelem
It is not that important to distinguish between "has not been" and "had not been".

==================

Libro / Kniha ede naskribita s moi priatel - A book will have been written by my friend
better:
Kniga bil bi (na)pisata moj priatelem

======

Libro / Kniha ede ne naskribita s moi priatel - A book will not have been written by my friend
better:
Kniga ne bil bi (na)pisata moj priatelem

============

Please let me know which is easier for Slavs and foreigners alike.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
AuthorReply


Uvaga: Pirat kopirnikis mezx nams!

No score for this post
March 18 2006, 10:23 AM 

Rekomandijm zxe upotrebime original, to SLOVIO, i ne pirat kopir takak Slavido i Slovak.

pozdrav

Eugeniusx

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: More Grammar

No score for this post
March 18 2006, 11:31 AM 

I agree with the fact that "s" means "with" and not "by". However, don't Slavic languages really have a preposition with the meaning "by"? I think that they have: in Russian it's "ot", e.g. in Czech it's "od". In my opinion, we should use a preposition instead of a case ending if the preposition is somehow available in Slavic languages.

I agree with the fact that we shouldn't uselessly adopt Romance words when we have our own Slavic ones. However, because "kniga" is difficultly pronounceable (the cluster "kn-"), I think that we could use "libra" in this particular case.

P.S. To fanatic Slovio-ists: You created semi-Slavic ballast, you called it "the language Slovio" and you copyrighted it. However, this can't ban other people to create a pan-Slavic language better. We don't base our language neither on Slovio nor on Slavido, but on Slavic languages.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Grammer

No score for this post
March 18 2006, 3:41 PM 

I too think it would be easier to use prepositions ... instead of declensions and cases.
Unfortunately not all concepts and grammatical structures lend themsleves to easy translation between languages and especially language groups.

"ot" and "od" mean from and do not mean "by"

The Slavic languages face a difficult challenge here .... because unlike the Romance languages and English .... which developed as a result of conquest ... and therefore became simplified centuries ago .... and developed prepositons to replace declensions and cases (very rare declensions exist ... like in Spanish conmigo (con mi) "with me" .... contigo (con ti) "with thou(you)"

So the question is .... how do the Bulgarians handle this?
Since their language is the only one that has lost declensions and cases due to foreign conquest.

We could create prepositions from variants of current word endings.
i.e.
kniga bil (na)pisata prietelim
could be written:
kniga bil (na)pisata im prietel

so we could use im for other language equivalent of "by" ... to simplify the grammer.

====

The use of "kn" in kniga ... though it might be hard for foreigners to pronounce ... it is a universal Slavic word ... as well as the root of many Slavic words. Replacing it with "Libro" ... would add uncessary confusion and complexity to the language. This would make it more difficult for both Slavs and foreigners ... as much of foreign language learning ... is facilitated by learning root words ... and from these quickly grasping other word meanings in a language.


 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Grammer

No score for this post
March 18 2006, 5:10 PM 

I thought about the declination system and I concluded that it isn't possible for a pan-Slavic language to have more than the two most important cases (nominative and accusative), if we want to preserve traditional Slavic case endings. All other cases will have to be replaced by prepositions. Why? I studied Slavic declination tables and I tried to create some declination system. I created nominative and accusative endings at first. Then I tried to find some good dative endings. However, all traditional Slavic dative endings have already been selected for nominative or accusative. It wasn't possible to find new endings for all three numbers. We would have to invent new a-priori endings and I think that in this situation, it is better to prefer prepositions for the other cases - genitive, dative and instrumental.

(However, traditional genitive and dative forms of personal pronouns could be preserved, there is no homonymity.)

So I concluded with this declination table:

SINGULAR NEUTRAL PLURAL
NOMINATIVE -(a) -e -i
ACCUSATIVE -u -ev -ov


Example with the nouns men(a), televizia, funga:


SINGULAR NEUTRAL PLURAL
NOMINATIVE men(a), televizia, funga mene, televizie, funge meni, televizii, fungi
ACCUSATIVE menu, televiziu, fungu menev, televiziev, fungev menov, televiziov, fungov


The question is - what the prepositions should look like?

It would be great if some Bulgarian could write to us what the prepositions look like in the Bulgarian language.

Another possibility is to use traditional genitive, dative and instrumental Slavic forms of the pronoun "that" (ten, ta, to) as prepositions. Examples:
genitive - "television of father (= father's television)" = "televizia toi otec"
dative - "television (is given) to father" = "televizia ... tomu otec"
instrumental - "television (is given) by father" = "televizia ... tem otec"

Another possibility is to take case prepositions from the Romance languages. For example the constructed language Ido (based on Romance languages, but much easier to learn than Interlingua) uses "di" for genitive", "ad" for dative and "da" for instrumental. Examples:

genitive - "television of father (= father's television)" = "televizia di otec"
dative - "television (is given) to father" = "televizia ... ad otec"
instrumental - "television (is given) by father" = "televizia ... da otec"

(Because "ad" would probably be pronounced [at] by many Slavs, we could take the dative preposition "al" from related Esperanto:
dative - "television (is given) to father" = "televizia ... al otec")

In my personal opinion, I wouldn't like the using of traditional Slavic case endings as prepositions because in fact, we would put before the world what should be after the word.

I am looking forward to other Slavs' opinions.

P.S. What about translating the preposition "from" as "z" (or probably some vocalised form for easy pronunciation, maybe "zo")? Then the preposition "ot" would be free and it could be used for the meaning "by". In my native Czech language, the preposition "od" is sometimes informally used instead of instrumental (although not in the official language).

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Current Topic - More Grammar
  << Previous Topic | Next Topic >>SPIS  
Find more forums on CultureCreate your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement  
BESED - Slaviansk forum pisalju vo universalju vse-Slaviansk jazika Slovio www.blognik.com www.slovio.com www.zvestia.com www.galaktia.com www.slavsk.com www.slavianstvo.com www.panslavia.com