--


  << Previous Topic | Next Topic >>SPIS  

BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

April 21 2006 at 7:39 PM
No score for this post
S. Gloeckner 

-
I have translated Genesis 11.1-9 (The story of Babel) into Slovio. Can
you please correct my mistakes?
To excuse any syntax mistake: I'm 16 years old, and from Germany - that
means no native Speaker of a Slavic language but learn Russian for five
years in school.

Basxta Babelvoi

1. Tper celoju Zemla imal din jazika i odnakju slovis.
2. Tak ludis peremistili vostokuf, naidiljut rovnina vo Sxinar i oni
osadili tagde.
3. Oni gvorili drug druguf, "Pridijte, delajme ciglinis i pecxijme oni
polnuo." Oni upodrebili ciglinis vzamen kamen i smola dla minamet.
4. Tagda gvoriljut, "Pridijte, strojme grod dla nams, se basxta ktor
dosagijt nebes, abi staime proslavju i ne razsipatju nad Zemla."
5. No Bozx pridil doluf vidit grod i basxta ktor ludis bil stoijut.
6. Bozx gvoril, "Gvorits odnakju jazika ludis nacxilsju delat taktor,
tagda nisxto oni planit es bezmozxju dla onif.
7. Pridijte, idijme doluf i smesxat onivoi jazika zxe oni ne bu razumit
drug druguf."
8. Tak Bozx razsipajt onif ot tamgde na vse Zemla, i oni pererivit
stroit grod.
9. Usled to bil imenit Babel - ibo tamgde Bozx smesxal jazikas vse
Zemlavoi. Iz tamgde Bozx razsipal onif nad vse Zemla.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
AuthorReply

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
April 22 2006, 10:22 AM 

1. Tepero celih Zemla imilo edno iaziku i odnakih slovov.
2. I kogdo ludi peremistili zo vostok, oni naidili rovninu vo zem Senaar, i oni osadili tamo.
3. Oni govorili vzaimo: "Vi pridiite, mi delaiime ciglinov i mi paliime oh!" I oni upotrebili ciglinov vzamen kamenov i smoleg vzamen minameteg.
4. Takogdo oni govorili: "Vi pridiite, mi stroime grodu dla mi i vezzu, ktora budu dosagit nebesu, i mi slavniime nasz imenu, abi mi ne-bili razsipanih vo celih Zemlu.
5. No Bozza pridil do dolo, abi vidil grodu i vezzu, ktoru ludi stroili.
6. Bozza govoril: "Vidi, oni govoriiu edno iaziku, i te iest tolk naczinia de to, szteg oni budu delat. I niszte, szteg oni planiiu, budu ne-mozzih dla oni.
7. Pridi, ia idi do dolo i ia smesza ohni iaziku, abi oni ne-razumil vzaimo."
8. Tak Bozza razsipal oh vo celih Zemlu i oni pererivil stroit grodu.
9. Tapoczo te bil imenonih Babel - ibo tam bili smeszanih iaziki de celih Zemla. Iz tam Bozza razsipal oh vo celih Zemlu.


(Don't be afraid, S. Gloeckner, this isn't a correction of your text. This is an example of my proposal how improvements of Slovio would work.)

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonymous

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
April 23 2006, 3:51 PM 

gabriel, your text is less understandable to east slavic speakers

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
April 23 2006, 4:02 PM 

this is why:
vzaimo I don't know what that means
pridiite well I don't like it because pridijte would look better
smoleg smola is better
Takogdo I don't know what that means
5. No Bozza pridil do dolo, abi vidil grodu i vezzu, ktoru ludi stroili.
where is the part about the tower? unless vezzu means tower and I don't see how it can

razsipal is confusing because I first read it as raszipal and I thought someone was pinching someone

so I don't like the system with the z's

consider this:

how can I write my home town using that system?

Using standard transliteration I get:
Zaporizhzhya

using slovio I get:
Zaporizxzxia

using your system I get:
Zaporizzzzia

that's just ridiculous

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonymous

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
April 24 2006, 6:42 AM 

1. Tepero celih Zemla imilo edno iaziku i odnakih slovov.
2. I kogdo ludi peremistili zo vostok, oni naidili rovninu vo zem Senaar, i oni osadili tamo.

Would you understand this better:

1. Teper cala zemla imala edin jazik i jedinski slovi
2. I kad ludi sa peremestili iz vostok, oni naidili rovnina vo zem Senaar, i oni sa osadili tam.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonymous

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
April 24 2006, 7:03 AM 

iopq,

So it seems the only problem is zx and zz ... what do you suggest?
zx is very un-Slavic and a double zx is exteremely rare

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
April 24 2006, 10:27 AM 

zx is fine

what people don't understand that any system that avoids conflicts is fine

in fact we could easily say wx is zx and there would be no problem

but here is how to understand the use of x in slovio:

x is a diacritic that moves the articulation of a denti-alveolar fricative to a post-alveolar one

so

s is a denti-alveolar unvoiced fricative
sx is a post-alveolar unvoiced fricative

z is a denti-alveolar voiced fricative
zx is a post-alveolar voiced fricative

c is a denti-alveolar unvoiced affricate
cx is a post-alveolar unvoiced affricate

it makes total sense

as long as you don't use x as a letter by itself

in fact we could capitalize both of the letters
so Zhytomyr becomes
ZXitomir in slovio the same way we capitalize the initial ж in cyrillic and not just the left half

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   


zz and zx

No score for this post
April 24 2006, 10:41 AM 

Dear Gabriel,
both zz and zx representing the sound "zh" are "unslavic", better they are not used in any Slavic language.

But with zz you will confuse 45 million Slavs, because Polish alphabet is using zz as two separte sounds!

So if you copy something make it correctly.

Eugeniusx

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonymous

Re: zz and zx

No score for this post
April 24 2006, 1:16 PM 

iopq,

And yet you found the non-Slovio translation of the joke that you posted ... meach easier to read and to understand. Why is that?

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: zz and zx

No score for this post
April 24 2006, 2:17 PM 

I did not send a joke. And I did not criticize your translation. The translation of "once upon a time" into "teper" is wrong.

Eugeniusx

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: zz and zx

No score for this post
April 25 2006, 11:57 AM 

orthography is different from grammar

ANY orthography that is phonetic and unambiguous is fine

in fact the one with small z's at the top is fine too but it's just kinda hard to type


 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   


with zz you will confuse 45 million Slavs

No score for this post
April 24 2006, 8:53 PM 

Gabriel,
you are criticizing the Slovio developers of not reacting of good suggestions to improve Slovio. So I like your suggestion made 16.08.2005 about SLOVIO PLURAL.

But I can see that you are not a bit better, when somebody is criticizing you.

Eugeniusx

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
May 13 2006, 10:51 PM 

vzaimo = reciprocally, as in Slovio, Russian, etc.
pridiite - yes, "pridijte" would be more Slavic but also more confusing; with the rule that j can't be written in the middle of the word, one can't speculate whether we write "pridjite" or "pridijte", it is always pridiite
smoleg - yes, smola is singular nominative, smoleg is neutral accusative
takogdo - at that time, similarly as in Slovio ... I know, it isn't an ideal word, but how to say it better?
vezzu - an accusative of the word vezza which means "tower" as in Slovio, Ukrinian, Belarussian, Polish, Czech, Slovak, etc.

Zaporizhzhya - don't call it "standard transliteration". It isn't, it is an English transliteration, the same as "Saporischschja" would be a German transliteration.

Words with double zx sound occur very rarely while Slovio's ugly cx/sx/zx appears in almost every sentence.

By the way, what would you say about Zaporizjzjja?

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonymous

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
May 14 2006, 12:25 AM 

=========
vzaimo = reciprocally, as in Slovio, Russian, etc.
pridiite - yes, "pridijte" would be more Slavic but also more confusing; with the rule that j can't be written in the middle of the word, one can't speculate whether we write "pridjite" or "pridijte", it is always pridiite
smoleg - yes, smola is singular nominative, smoleg is neutral accusative
takogdo - at that time, similarly as in Slovio ... I know, it isn't an ideal word, but how to say it better?
vezzu - an accusative of the word vezza which means "tower" as in Slovio, Ukrinian, Belarussian, Polish, Czech, Slovak, etc.

Zaporizhzhya - don't call it "standard transliteration". It isn't, it is an English transliteration, the same as "Saporischschja" would be a German transliteration.

Words with double zx sound occur very rarely while Slovio's ugly cx/sx/zx appears in almost every sentence.

By the way, what would you say about Zaporizjzjja?
=========

oh right, it's vzaimno in Russian I missed that one :O
I put the accent on the wrong syllable
hey, are there accent rules in Slovio?

because if I knew the accent was on 'i' then I probably would have guessed what it meant
in fact, I read this word in another text without a problem ~_~;;

Slovio doesn't have the accusative as far as I know... cases are so confusing and I hate them O.o

takogdo... togdo would be understandable to me similar to Russian togda

Why can't I call Zaporizhzhya a standard transliteration? A committee met and discussed transliteration of Ukrainian names and cities into the Roman alphabet. They came up with a system. I used that system to come up with Zaporizhzhya.

Words with double zx may occur rarely in Slovio, but in Ukrainian and Russian they occur fairly frequently. In Ukrainian double zx also implies a soft sound so a transliteration into Slovio would probably be better as Zaporizxzxa which is how some people spelled it before spelling was normalized. What I'm saying is there is no glide after zx, it's actually ya as a softener.

So as far as Zaporizjzja I would have no problem with that as long as you write the small j. But since it's kind of hard to type I'd probably write j.Zaporizjzjja? O.o of course it would probably end up as Zaporizjzja
but now we have a conflict
do you pronounce it as zj-z-ja or zj-zj-a

so as long as you DON'T use the letter j anywhere else it's fine

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST

No score for this post
July 7 2006, 11:53 AM 

Slovio does have accusative, it is -(u)f in singular and -(i)fs in plural. Slavicity seems to have slept when these endings were being chosen ... But this translation is quite old; current versions of Slovianski-S and Slovianski-P don't have any accusative.

I am really sorry about the fact that the Ukrainians are so dependent on and afraid of the English speakers that they can't make up their own transliteration system, using that one which is familiar to English speakers only and to noone else ...

In terms of Zaporizhzhya: As we discussed it on the Slovianski forum, a language should be primarily a language and not a transliteration system. Some transliteration systems allow to use single "zx" instead of two ones.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Current Topic - BIBLICAL TEXT - BIBLJU TEKST
  << Previous Topic | Next Topic >>SPIS  
Find more forums on CultureCreate your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2008 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement  
BESED - Slaviansk forum pisalju vo universalju vse-Slaviansk jazika Slovio www.blognik.com www.slovio.com www.zvestia.com www.galaktia.com www.slavsk.com www.slavianstvo.com www.panslavia.com