=========
Gda es situacia ekonomju vo Polska naigorsxju?
Gda robniki edajut ludi bez trudisxtie.
=========
I don't get the joke.
And I had to look up several words.
gda = when?
trudisxtie = workplace?
so this is more Slavic:
Kad iest situacia ekonomicka v Polska nai-ploha?
Kad rabotniki jedaju ludi bez rabotni mesti.
THIS IS CERTAINLY NOT MORE SLAVIC THE ENDING -JU SHOULD NEVER BE USED FOR THIRD PERSON PLURAL .... JUST CHECK YOUR GRAMMAR. IT IS NOTHING. WHAT YOU WRITE IN IS NOT AN ALL-SLAVIC LANGUAGE IT IS CZECHO-POLISH.
Gabriel, who can we write a "more" Slavic version if you did not understand the joke?
The words gda and trudisxtie you will find in the Slovio Slovknig
I´m trying to write correct Slovio and not your arrogant "more Slavic" version. Are you the inquisitor of Slavic tongue?
Do Iopq
eda-t = eat; eha-t = go by car
Ja edat = eda-jm, ti edat = edajsx, on, ona, ono edat = edajt,
mi edat = eda-jme, vi edat = edajte, oni edat = oni edajut
I looked it up in the slovio dictionary and that's one thing I see as slightly confusing because robnik in Ukranian would mean "a person who does something" because in Ukrainian robyty means "to do" while work is "robota"
Gabriel pisal:
Why robnik then?
All Slavs have robota or rabota.
So why not rabotnik ... which all Slavs would understand?
----------------------------------------------------------
bo rob es slov-koren: rob-it, rob-nik
ne-razum-it, nie-razum-nik
razumijsx?
vidij tozx:
Eugeniusx, you seem to think that I post to this forum as an Anonymous. But don't get confused: When I post something to this forum, I always sign as Gabriel Svoboda. So don't think that I wrote what I didn't write in fact. Currently, I don't post to this forum very much because I respond to Mark Hucko's invitation to all "reformers" (write a summary of your grammar and we will see). So I am working on the grammar and I haven't got much time to post here. But a few days later, my grammar will be finished and sended, so I will respond everything I wanted to respond here.
(Note for Slavsk Beseda censors: This is an alternative translation.)
Ioannes Paulus II iest popred vrot nebesih.
Sviatih Petros: "Kta tu iesi?"
"Ia iesam Karol Wojtyla, Ioannes Paulus II, papezja, predstavatel oz Bozja vo Zemla."
"Ia ne-znam, zje sjef bi imal vo Zemla nekakih predstavatelu. Ia trebim ego voprosit."
On idet ko Bozja, ktora tozjo ne-znat o necjte. Bo oni ideiu ko Iesus. Tute tut teg idet resjit osobo ko vrot nebesih. Posle hvila on vernut i on ocjo-vidinio dobro smesjot: "Li vi pomnit, zje ia tamokado - priblizo prede dve tisic rocji - osnovil etu bandu oz riboteli? Tepero ia znam, zje te funkciot dodneso."
-------------
Fanatih tolpa hotet kamenot zjenu grehivsjih.
Iesus zjestico stopit tolpu: "Kidai kamenu, kta iest bez grehinia!"
Iz tolpa letit dobro cielonih kamen i zjena kolapsit dolo pod kreva.
Iesus obrotit ko tolpa so obvinicih pogledinia: "Pre cjte, mama ..."
-------------
Iesus pridit ko vecjereda, ktora budet iago posledih.
On pogledit stolov, ktori nizoiu pod mnogo edalke.
"Taskolko mnogo edalke ... Gdo vi polucjili dengov pre te?"
Edin oz apostoli utirat svoi ustu sadlonih: "Iudas govoril, zje on ne-davno delal nekakih dobrih torgu."
John Paul II is in front of the heaven gate.
Saint Peter: "Who are you?"
"I am Karol Wojtyla, John Paul II, pope, representative of God on the Earth."
"I don't know that the chief would have some representative on the Earth. I have to ask him."
He goes to God who also doesn't know about anything. So they go to Jesus. That one goes to solve it personally to the heaven gate. After a while he comes back and he evidently has a good fun: "Do you remember, that I at that time - about two thousand years ago - established the group of fishermen? Now I know that it functions up to the present day."
A fanatic crowd wants to stone a sinful woman.
Jesus, with a gesture, stops the crowd: "Throw a stone, who are without sin!"
Out of the crowd, a well-aimed stone flies and the woman collapses down under blood.
Jesus turns to the crowd with an accusing look: "Why, mother ..."
Jesus comes to the dinner which will be his last one.
He looks at the tables that sag under plenties of food.
"So much food ... Where did you get money for it?"
One of the apostles dries his greasy mouth: "Judas said that he recently did a good deal (business)."
GS Slovianski:
Fanatih tolpa hotet kamenot zjenu grehivsjih.
Iesus zjestico stopit tolpu: "Kidai kamenu, kta iest bez grehinia!"
Iz tolpa letit dobro cielonih kamen i zjena kolapsit dolo pod kreva.
Iesus obrotit ko tolpa so obvinicih pogledinia: "Pre cjte, mama ..."
English:
A fanatic crowd wants to stone a sinful woman.
Jesus, with a gesture, stops the crowd: "Throw a stone, who are without sin!"
Out of the crowd, a well-aimed stone flies and the woman collapses down under blood.
Jesus turns to the crowd with an accusing look: "Why, mother ..."
Eugeniusx Slovio:
Fanatju tolpa hotit kamenit zxena grehitsju
Jesus, so zxest, stopit tolba: "kidaj kamen kto bez greh!"
Ot tolpa, dobruo cielit kamen letit i ta zxona kolapsit polnuo krevju.
Jesus povrotit do tolpa so obvinitsju pogled: "Pocx, matka..."
Dobruo znalju aktor pridil vo bar so gorila i zakazil dva suhju martini.
Barnik molvit do aktor: "Dobruo, sxto on mozx zrobit, pesnat? Skazat zxarti? Tancit? Aktorit? Sxto?".
Aktor skazal: "Nisxta".
Barnik izvenil: "No pocx ti prinesil jeg tu?"
Aktor skazal: "On es moj agent!"
Dobruo znanu aktor pridil k-v bar s gorila i on zakazil dva suhu martinii.
Bar-robnik molvit k aktor: "Dobruo, czo mogut bit zrobinu ot on, li spievat? Skazat zzarti? Tancit? Bit aktor? Czo?"
Aktor skazal: "Niczo."
Bar-robnik izvenil: "Aleno pre-czo ti prinesil ego k tutuo?
Aktor skazal: "On jest agent moj!"
Mnogo znani aktor pri¹el do bara s goriliu i on zakazal dva suhe martini.
Barnik govori aktoru: "Dobro, èo on ume delat'? Spevat'? Skazat' ¾arti? Tancit'? Bit' aktor? Èo?"
Aktor skazal: "Nièo."
Barnik pital (*): "No preèo ti privodil jego tut?"
Aktor skazal: "On jest moj agent!"
Jan pisal:
Barnik pital (*): "No preèo ti privodil jego tut?"
Aktor skazal: "On jest moj agent!"
Jan
(*) I wasn't sure about the meaning of "izvenil".
---
Izvenil ne korekt. Ja hotil pisat: vizval (wyzwal), no dobrjusx es: pital!
Cxlovek prohodil vo bar so pes, utverdil zxe ta zver mozxbi gvorit, i predlozxil ono prodat. Barnik otskazal verat utverdenie, i ne mozxbi verat jeg usxi, gda pes startil gvorit:
"Kupij mne. Nekto, kupij mne prosijm. Moj vlasnitel es zloju i porocxju. On vsegda nogijt mne i pobijt mne. Raz ja bil velvelju pes. Ja bil vo voisko sluzxba. Imajm tri medali dla smelost. Prosijm mne kupijte!"
Barnik pital vlasnitel: "Kak ti mozx prodat tak cxudopolnju pes?"
Cxlovek otvetil: "Ja es bolezju i znudzilju om jeg mnogju lga."
"To divnju", cxef skazat do Kovalski: "Vsegda esli es znacxju Vsetju Cxasxa igra vo telivizia Vasx matka zabolezit." - "No tak to es" protestil Kovalski, "ili Vi hotit skazat zxe matka moj simulit?"
---
"Znajisx Vera, esli ja vidijm uzbudimju Vsetju Cxasxa igra vo televizia ja vse zabut" - "Imenijm Valeska!"
Slovianski-S (using mostly Slovio vocabulary):
Czlovek prohodilo v bar s pes, ono utverdilo, czo ta-ktor zver mogut govorit, i ono predlozzilo pes prodat. Bar-robnik otskazalo verat utverdinio, i ono ne-mogulo verat uszi svoj, kogduo pes startilo govorit:
"Kupij ja. Nekto, kupij ja, ja prosit. Vlasnitel moj jest zlu i poroczu. Ono vsze-kogduo nogit ja i pobit ja. Razuo ja bilo velveliku pes. Ja bilo v sluzzinia vojnasku. Ja imat tri medali pre smelost. Ja prosit, kupijte ja!"
Bar-robnik pitalo vlasnitel: "Akuo ti mogut prodat tolkuo czudo-polnu pes?"
Czlovek otvetilo: "Ja jest bolezu i znudzilu pre mnogu lganio ogo."
Slovio (Eugeniusx):
Papezx Rimju, Jan Pavel II, podcxas visit vo Nemcia idil vo prostju supermarket. Tam on kupil sxto hotil, podcxas izhodil iz supermarket jeg privital supermarket-direktor so kviti-buket.
-Skazaj mne sxto znacxijut tot kviti? Tapocx ja es Rimju papezx ili tapocx ja es vasx milionju kupitel?
-Ni tot, ni insxto. Vi es pervju Polak kto u nas nisxto kradil.
-Kak znajisx sin moj? Tolk sviatju papesx es vse-znanie (omniscient) i vse-videnie! Ne zabuj! Zve tovar bog-darilju, i ja bogvoi administrator. Amen.
kinda makes it hard, you know?
---
Krava = cow; please consult your Slovio Slovknig
kravat = neck tie; Slovio: viazka
I kindly ask Mark Hucxko to add kravat to the Slovio Slovknig for three reasons:
1.Kravat is understood by all Slavic languages, except in Russian where they use a German loan word "Halstuch". Which in turn, the English would call cravat or neckerchief.
2.Kravat (fr. cravate) is French from Croatian, meaning a neckerchief of Croatian kind.
3.So kravat is actually Slavic and understood in many languages of the world.
Krávat i kravátj (bedstead) ne es sinonimis, takak tezx vo Amarinio (Etiopia) sxinT (goviadivo) and sxint (mocxa) ili Angloju shit and sheet. Odnakuo, ja ne znajm din jazika ktor ne imat sinonimis.
Tvoi Slovianskju slov "hotel" (=wanted) es smesxatsju ludis celoju Vset!
Mezxin: Kto hotit viazit postelju mesto na jeg sxea?
Kra´vat i krava´tj (bedstead) ne es sinonimis, takak tezx vo Amarinio (Etiopia) sxinT (goviadivo) and sxint (mocxa) ili Angloju shit and sheet. Odnakuo, ja ne znajm din jazika ktor ne imat sinonimis.
Tvoi Slovianskju slov “hotel” (=wanted) es smesxatsju ludis celoju Vset!
Mezxin: Kto hotit viazit postelju mesto na jeg sxea?
==================
Kra´vat i krava´tj (bedstead) ne es sinonimis, takak tezx vo Amarinio (Etiopia) sxinT (goviadivo) and sxint (mocxa) ili Angloju shit and sheet. Odnakuo, ja ne znajm din jazika ktor ne imat sinonimis.
Tvoi Slovianskju slov “hotel” (=wanted) es smesxatsju ludis celoju Vset!
Mezxin: Kto hotit viazit postelju mesto na jeg sxea?
==================
Slovio ne imat' er' (mjaku znak). Kak ti budut znat' čo kravat i čo kravat'? Po Anglosku shit est' s zvuk kak Polsku y, no sheet est' s zvuk kak Polsku i. To ne jest' odnakuo. Po Sloviosku kravat i kravat jest odnakuo. Ja ne upotrebit' hotel, ja upotrebit' bili hotet'.
Bedstead (rus: kravatj) is not required I never used it in Polish, German or English. For bed Slovio is using, like in Russian, “postel”.
------
(...) Po Anglosku shit est' s zvuk kak Polsku y, no sheet est' s zvuk kak Polsku i. To ne jest' odnakuo.
====
You are wrong. The main difference of the i in shit and sheet is that the last i is a long "i"! Many languages like Polish and Spanish do not know short and long vowels. A few other examples: sin - seen , pull – pool, this – these.
Never heard the joke of an Italian, missing a fork on his table, telling to the waiter that he wants to have a "fock" on his table? Or asking the chambermaid to have a new "shit" on his bed?
-----
(...) Ja ne upotrebit' hotel, ja upotrebit' bili hotet'.
====
bili hotet ? They wanted, we wanted? If you say A than you also have to say B. If a Slav has to say hotet, he will inevitably say hotel!!! Is this bili-language another Slovio copy-cat project?
Don´t you think that the original is always better than its copy?
So: ja hotit, ja hotil, ja hotib, ja hotilbi.
ja (es) hotit, ja bil hotit, ja bu hotit i ja bi hotit.
Dva priatelica gvorit: "Moj brat es taki tverdju bezzxenic, zxe on bi ne svadit naikrasju mlodica vel-grodum" - "to es smehimju", otvetil inju priatelica, "takak esli ja bi hce jeg!"
===================
Dva priatelica gvorit: "Moj brat es taki tverdju bezzxenic, zxe on bi ne svadit naikrasju mlodica vel-grodum" - "to es smehimju", otvetil inju priatelica, "takak esli ja bi hce jeg!"
==================
ugh
let's try to understand this one
priatelica must mean female friends, at first I got confused because it looked a lot like dva priatelia
Two female friends speaking to each other: "My brother is such a hardcore bachelor, that he wouldn't marry the most beautiful young woman big city (acc.)"
ah, why is big city in the accusative? that's confusing me
"that's funny", answered other female friend, "if I would want him!"
Igor pisal:
Two female friends speaking to each other: "My brother is such a hardcore bachelor, that he wouldn't marry the most beautiful young woman big city (acc.)"
===
I do use -(u)m also like Slovio´s om, i.e. of the:
the most beautiful young woman of the city
Please compare Russian rod-om
===
"to es smehimju", otvetil inju priatelica, "takak esli ja bi hce jeg!"
===
this is laughable (ridiculous), answered other girl friend, "as if I would want to have him"
your "zxe on bi ne svadit naikrasju mlodica vel-grodum" becomes
in Russian: "Что он бы не женился на самой красивой женщине в городе"
first of all, what does vel-grodum mean? To me it sounded like velikju grod
second of all, you don't use the preposition v so you should use the GENITIVE not the accusative as in города
takak esli ja bi hce jeg
takak esli is a straight calque from English "as if"
In Russian:
Как буд-то бы я его хотела
Slovio translation then should be:
Kak bit bi ja hce jeg
Dva priatelica gvorit: "Moj brat es taki tverdju bezzxenic, zxe on bi ne svadit naikrasju mlodica vel-grodum" - "to es smehimju", otvetil inju priatelica, "takak esli ja bi hce jeg!"
=====================
Dva podrugi gvorit: "Moj brat es taki tverdju bezzxnic, zxe on bi ne svadit naikrasju mlodica ot grod" - "to es smehimju", otvetil inju podruga, "kak bit bi ja hce jeg!"