Since Gabriel published his grammar and his dictionary I kindly invite him, Recnik, Jan, Igor, Ioannes and a friend of Slovio to translate this story:
WE KNOW OUR STRENGTH by Worker-Writer David Lambert (1922 - 1967)
One Friday afternoon John Laurie, the foundry manager, was studying a long list of names in his office. Ten men had to be sacked, and he was going to pick them out. When he had finished he left the office, pleased with his work. In the workshop he met Bill Omond, the shop steward, and told him about the sackings.
" How many? " Bill Omond asked. "Ten." "You should have told us." "I'm telling you now." "Two hours before we go. You should have given us time to discuss it." "There's really nothing to discuss," the manager said. "You Communists aren't running the factory yet, you know."
When the manager had gone Bill had a look at the names of the men who were being sacked. Two of them were old workers. One was Old Rab Mair, who was sixty-eight. Fifty years with the firm. He'd be finished now. The others were young people, among them some active union members. It was no wonder that Laurie had chosen them - the 'trouble-makers' as he called them. "The old routine," Bill thought. "It's cheaper for the bosses to have a lot of young apprentices who get only a few shillings. When they have been long enough in the firm and have to be paid full wages they are sacked."
On Monday the workers in the foundry had a meeting during the lunch break. Bill Omond spoke to them. They agreed to send a deputation to the manager with their demands : Fewer apprentices, and if the manager intended to sack somebody, the workers should be told 24 hours before.
"Demands!" the manager shouted when the deputation was in his office. "The number of apprentices here is my business, and I'll employ or sack who I want to when I want to. Now get out of here all of you and get on with the jobs you are paid to do."
"This is an elected committee," the shop steward said. "The men here are speaking for every man in the foundry. If you insist on refusing our demands, we'll have to act. We know our strength, and you will soon learn it too."
"You are sacked right now, Omond ! " the manager shouted excitedly. When the deputation left the office two works policemen grabbed Bill and though he fought as hard as he could, dragged him to the foundry gate and pushed him out.
The workers in the foundry got excited when they learnt what had happened. "Let's do something for Bill," they said. `' Let's all get outside with him. Right now!" But a few of them seemed to be a little afraid. "A strike would not be official," they said. "Laurie will sack us too."
Jock Harris, who had been in the office with the deputation, addressed the workers: "I know some of you don't like a strike if it's not official because there's no strike pay. But we've got to show Laurie that he can't do what he likes with us. We've got to show Bill our solidarity.
And we've got to do it now. And if you are worried about money, just think of other strikes. The union will help us. And, though I'm not a Communist as you all know, I'm sure they'll organize all kinds of support for Bill. I know how they can work, and so do you. Let's show Laurie our strength. Outside now. All of us."
With a roar of triumph the workers agreed to Jock's words. They got their coats and marched out of the foundry.
(Adapted from "He Must So Live" by David Lambent)
(Let me send only the first part for the time being.)
Mi znat silnost' nasz ot to truditel'-piszatel' David Lambert (1922 - 1967)
V jedin p'atnik za dvanasti czas, metalilna direktor studiovali dolgi spisok zakl'uczaczi tie imi v ministerstvo svoj. Ti des'at muzzi museli bit' poslani procz i on hoteli vibrat' ih. Kogdi on konczili, on idili iz minsterstvo svoj, nravini pro trud svoj. V trudilna on inkontrali Bill Omond, sklep direktor, i on raskazivali k ego ob tie poslanii procz.
"Kolko?" Bill Omond prosili. "Des'at." "Vi budite raskazivavszi k nas." "Ja raskazivat k vas teper." "Ti dva czasi pred mi idit'. Vi budite davavszi k nas vremija diskutirovat' ob eto." "Jest niczo diskutirovat'," direktor skazali. "Vi ti komunisti jeszcze ne-imat' fabrika, vi znat'."
Kogdi direktor idili procz, Bill gl'adali tie imi prinadlezzaczi k ti muzzi, ktor bili poslani procz. Dva iz oni bili ti stari truditel'i. Jedin bili stari Rab Mair, cziji vozrast bili szestdes'at osem. Ti p'atdes'at roki s firma. On bili konczini teper. Ini bili mlodeniki, medzzu ih nektori aktivni unija czleni. Nikto moguli udivl'at, czo Laurie vibrali ih - ti problem-delatel'i kak on imel ih. "Stari pravilne," Bill mislili. "Jest mene mnogo-stojeczi dla ti direktori imat' mnogi mlodi uczitel'i, ktori dostavat' tolko ne-mnogi szilingi. Kogdi oni jest dostatoczno dolgu v firma i oni muset' bit' platini posresvom ta polni plativi, oni jest poslani procz.
I think that all translations should be WITHOUT any special signs, apostrophies and special characters. Only with the basic alphabet, then one can really compare the strength of each language.
Just write cz, sz, zz on this forum and you'll get cz, sz, zz without using single caron (hacek) or any other non-ASCII sign, therefore no computer all over the world will ever have a problem with displaying it correctly.
Just write c<sup>z</sup>, s<sup>z</sup>, z<sup>z</sup>, on this forum and you'll get cz, sz, zz without using single caron (hacek) or any other non-ASCII sign, therefore no computer all over the world will ever have a problem with displaying it correctly.
This is not a new Slovianski orthography, this is just a special way of formatting the already existing z-orthography. And I hope that neither Slovio, nor Slovianski do or are going to prescribe how the text written in the langauge should and should not be formatted.
If someone (theoretically) found a way how to write carons using plain ASCII and formatting, would you oppose it?
Since you don't believe that Slavs can understand 99% here's a Slovianski-N translation:
MI ZNAM NASXU SILU napisano robocxim-pisatelem Davidom Lambertom (1922 - 1967)
Vecxerom v p'atnicu, John Laurie, direktor litejnogo zavoda, obzoral dlinnij spis imen v jego ofise. Des'at cxlovekov museni bit uvol'neni, i on musil ih izberat'. Kogda on zakoncil, on vijdil iz ofisa, zadovol'an z svojej robotoj. V cehe on vstretal se z Billom Omondom, profsojuznim predstavitelom, i skazal jemu o uvol'nenija.
-"Skolko?" Bill Omond pital.
-"Des'at."
-"Ti musil nam govorit'."
-"Ja govorim tutcxas."
-"Dve godini pred nacxan'e. Tebe treba dat' nam vrem'a o tom pogovorit'."
-"Ne je o cxom govorit'," direktor skazal. "Ti znasx cxo vi Komunisti ne kontrolate zavod jesxte."
Kogda direktor vijdit, Bill gl'adnul na imena muzxov ktori bili uvol'neni. Dva iz ih bili stari robotniki. Jedin bil Old Rab Mair, kto bil sxestdes'at osem. P'atdes'at let v firme. On bi zankoncil tutcxas. Ostatni bili mlodi l'udi, nektori bili aktivni cxleni sojuza. Ne s'urpriz cxo Laurie ih izberal - on ih zvat "narusxitelami por'adka".
MI ZNAM NASXU SILU napisano robocxim-pisatelem Davidom Lambertom (1922 - 1967)
Vecxerom v p'atnicu, John Laurie, direktor litejnogo zavoda, obzoral dlinnij spis imen v jego ofise. Des'at cxlovekov museni bit uvol'neni, i on musil ih izberat'. Kogda on zakoncil, on vijdil iz ofisa, zadovol'an z svojej robotoj. V cehe on vstretal se z Billom Omondom, profsojuznim predstavitelom, i skazal jemu o uvol'nenija.
-"Skolko?" Bill Omond pital.
-"Des'at."
-"Ti musil nam govorit'."
-"Ja govorim tutcxas."
-"Dve godini pred nacxan'e. Tebe treba dat' nam vrem'a o tom pogovorit'."
-"Ne je o cxom govorit'," direktor skazal. "Ti znasx cxo vi Komunisti ne kontrolate zavod jesxte."
Kogda direktor vijdit, Bill gl'adnul na imena muzxov ktori bili uvol'neni. Dva iz ih bili stari robotniki. Jedin bil Old Rab Mair, kto bil sxestdes'at osem. P'atdes'at let v firme. On bi zankoncil tutcxas. Ostatni bili mlodi l'udi, nektori bili aktivni cxleni sojuza. Ne s'urpriz cxo Laurie ih izberal - on ih zval "narusxitelami por'adka".
This text shows that Slovianski-N could really be a good language for its target group. However, by far not everybody (nor me) would be able and willing to learn it.
It's easier than you think. Just write dialectal czech (using the most common Slavic words, though) and change the endings to what Jan wrote in his langmaker.
Gabriel pisal:
Great!
This text shows that Slovianski-N could really be a good language for its target group. However, by far not everybody (nor me) would be able and willing to learn it.
===
Igor´s text is by far better than GS-Slovianki. But you both, I think, are trying to simplify language as much as possible. This will lead to a kind of basic Slavic (compare basic English), which nobody needs. We need a mesxu-Slavju Jazik not a baby-talk-Slavic.
Eugeniusx
Zname Nasx Sila
ot rabotnik-pisatel David Lambert (1922 - 1967)
Din piatak polsle-polden John Laurie, formlivilna menegxer, ucxil dolgju imen-spis vo jeg ofis. Desjat ludis dolsx bi uvolnit, i on bu viberit onif. Gda on bil gotovju on otidil ofis, radostju so jeg rabot. Vo ceh on vstretil Bill Omond, predsiditel om sluzxnikis-komite, informil jeg o uvolnenie.
“Skolk?” Bill Omond pital. “Des” “Vi dolzx-bi skazalju nams.” ja gvorijm te tper.” “dva cxas prede mi idime.” Vi dolzx-bi darilju nams cxas besedit te. Vi imate realuo nisxto besedit,” menegxer skazal. “vi komunistis ne vedite zavod esxte, ti znajsx.
Gda menegxer otidil, Bill pogledil imja ludim kto bili uvolnilju. Dva ot onif bili starju robotnikis. Din bil Staro Rab Mair, kto bil sxesdes-vos. Piatdes vo firma. On tper ruinilju. Inju bil mlodju ludis, usred u onif neskolk aktivju cxlenis trudnikis-sojuz.
To ne bil cxudo, zxe Laurie izberilju onif – ta “bezspokoinikis” on zvalju onif. (...)
Znaem Nasx Sila
ot rabocxij pisatel David Lambert (1922 – 1967)
Pjatnica posle-obed John Laurie, litejnyj-zavod menegxer, izucxal dlinnyj imennyj spisok v ego offis. Desjat ljudi dolzx bi otpuskat, i on bu vybirat ih. Kogda on bil zakoncxennyj on ostavil offis, dovolnyj so ego rabota. Vo ceh on znakomil Bill Omond, predsedatel fabzavkom, i informiral ego o uvolnenie.
“Kak mnogo?” Bill Omond sprasxival. "Desjat." "Vy bil objazyvat govorit nam. " "Ja govorju tebja teper." "Dva cxasi pered my idite." "Vy dolzx bi nam dannyj cxas te obsuzxdat." "Imeetsja dejstvitelno nicxto obsuzxdat," menegxer skazal. "Vy kommunisti ne rukovodit fabrika esxcxe, ti znaisx."
Kogda menegxer ostavil, Bill vzgladyval imja ludi kto bili otpuskatyj. Dva ot ih bili starij rabotniki. Odin bil Staro Rab Mair, kto bil sxestdesjat-vosem. Pjatdesjat let vo firma. On teper razrusxennyj. Drugoj bili mlodij ljudi, sredi u nih nekoturij dejatelnyj (aktivnyj) cxleni profsojuz. Neudivitelno, cxto Laurie bil izbrannyj ih – "narusxitel spokojstvija" on nazyvaemyj ih. (...)
Your translation is not a translation, but a dictionary look up!
Nobody says "One Friday afternoon" as "Din piatak polsle-polden" it's not a Slavic language expression
I translated it liberally as vecxer, but I probably should have said
"Den'om v p'atnicu"
but I don' t know if all Slavic languages understand den' as a time of day (dobri den' = good afternoon)
you also translated "When he had finished" to "Gda on bil gotovju"
it's correct by the dictionary but not correct by common sense!
gotovju eda = food that is done (cooked)
gotovju muzx = man who's READY
koncit = get done
"Gda on koncil" is the correct Slovio translation
"Din bil Staro Rab Mair" should be Starju in Slovio
"Piatdes vo firma." good one! let's avoid the difficulty of translating the word years
"On tper ruinilju." I was considering this because it's an ambiguous sentence
I translated it as "He would be finished now (and got pension) if he didn't get fired"
You translated it as "He would be finished if he would get fired"
I don't know who's correct
"bezspokoinikis" would be people who can't sit still in a chair - they're not "spokoini"
"problem-delatel'i" is a straight-forward translation
maybe we should just use a word like smut'jan, but I don't know how many people would understand it
anyway my text was in no way "simple Slavic", while Gabriel's certainly was
if I see "poslat procz" ONE MORE TIME...
of course, that's his aim - to make a language that's both understandable and schematic
by simplifying the text he can still keep it somewhat understandable because a complex sentence structure would be too confusing with his grammar, not because the grammar is bad, but because that's not what Slavic speakers expect to read
"Din piatak posle-pol-den" is the most accurate of all translations!
Gabriels "afternoon" is basic Slavic.
"Gda on koncil" is the correct Slovio translation" you are right.
"Din bil Staro Rab Mair" should be Starju in Slovio" I do not agree, here Staro is his nickname and not an adjective.
"Piatdes vo firma." good one! let's avoid the difficulty of translating the word years" No problem to say "Piatdes rocx vo firma," but the shorter form is more natural. In evereyday speech you sometimes do not say some words aloud.
From the content it is clear that bill meant "On tper ruinilju."
"problem-delatel'i" is a wrong translation. The so-called troublemakers are not creating problems, but they point to problems and therefore they are a problem for the manager, The are creating unrest, trouble by pointing to the wrong doings of the management. Therefore I invented bezspokoinik in German: Unruhestifter (agitator, disturber, troublemaker). So maybe "agitatnik" is the right word.
Problem-delatel'i is correct. This expressions simply says that they create a problem, it doesn't express to who they create a problem. Problem, which isn't pointed out yet, isn't a problem for the manager. Therefore before pointing out, there was no problem (for the manager), after the pointing out, there is one problem for the manager. And the text explicitly says that it was the manager who called them problem-delatel'i.
by simplifying the text he can still keep it somewhat understandable because a complex sentence structure would be too confusing with his grammar, not because the grammar is bad, but because that's not what Slavic speakers expect to read
Maybe, but I still think that e.g. my samolet razbin'e (or letidlo avaria, if I used Slovio vocabulary) is more understandable and aesthetical to Slavs than Slovio's avaria letidlof.
What's wrong with Basic Slavic? Of course it shouldn't be considered as independent language, but it still would be useful to design some ways of writing in very simple and easily understandible style. This Basic Slavic could be the core of the language, to which all the 'advanced options could be installed'.
When i spoke about basic Slavic then I meant a constructed language with a limited vocabulary like Basic English (about 850 words) and Slovianski (about 350 words. In reality those "languages" are more difficult to use. To explain reality with a vocabulary of only 850 words is impossible, but relatively easy with a vocabulary of 100.000 words.
I meant the same. But I also note that these Basic Languages shouldn't be considered LANGUAGES, they are rather METHODS of writing of easy texts. Of course they are very difficult to write in, but they are very easy to read and understand -- it can be very helpful sometimes.
I don't intend to make do with 350 words. The 350 words are simply the first words to be introduced, nothing else. Other words are and will be adopted (see http://editthis.info/gazeta_slovian , new words are explained below each piece of news). But you are right that I want to make do with as simpler words as possible, I don't want to adopt useless new words. To have a literature-like word tuman is useless in my eyes, gustju mgla is both sufficient and much better understandable.
problem delateli is a calque from English
if the text was written in another language you'd invent another calque that would just be translating each word separately
there are actual Slavic words and expressions that people use, but I'm not sure which one to pick
We have smutjan and smutitel from Russian and Bulgarian, respectively. But they are not used nearly as often as "rusxitel por'adka" and so forth
this is the most common Slavic phrase I found so far and it's used in Slavic languages and will be instantly understood as an idiom, while problem delateli is a new idiom
this is why I chose this expression
As far as Staro, there is no such word in Slovio
You're either going to translate it, or you're not going to translate it
If you're translating it, it's Starju
If you're not translating it, it's Old
most of the time such nicknames ARE translated so it's should be Starju
Where do you get the o from, seriously? Why not Stari, Starcxe, Star, Starnebuchadnezzar?
Igor pisal:
As far as Staro, there is no such word in Slovio
You're either going to translate it, or you're not going to translate it
If you're translating it, it's Starju
If you're not translating it, it's Old
===
I am not a Slovio translator. I am a non-orthodox Slovio user.
___
most of the time such nicknames ARE translated so it's should be Starju
Where do you get the o from, seriously? Why not Stari, Starcxe, Star, Starnebuchadnezzar?
===
Maybe because in my mother tongue the pet name of grandfather is staro-szek.
Gabriel:
I don't want to adopt useless new words. To have a literature-like word tuman is useless in my eyes, gustju mgla is both sufficient and much better understandable.
===
Not your eyes but reality will judge what is better understandable. As you know, German also used to have only one word for mgla, namely Nebel. Maybe because Martin Luther was never in Scotland he thought Germans may not need a word for a dicken Nebel (fog) and no need for a smog because in his time there was no car driving around. With the consequence that 500 years later every German child is nowadays using the words fog and smog. So why not using Slavic words like tuman and dimgla instead of English fog and smog?
To use foreign (English) words in the German language looks to me the same as using foreign (namely Russian) words in another Slavic language, e.g. Czech.
Exactly. I don't want to create a new literary language. To have 100 000 words would be a useless ballast, a few thousand ones will suffice. The same applies to grammar ... I know, my way of (non-)expressing the genitive and adjectives derived from nouns might be a weak point of the grammar, but I think that everything can be expressed using my preposition-like constructions prinadlezzaczi k, asociirovani s, vmeszczaczi, zakl'uczaczi, sostavl'ani iz or polni ot.
If you think 100,000 words is too much, you're fooling yourself.
You're cheating by using idioms to substitute for words.
There are easily 100,000 idioms in frequent use in any Slavic language
In fact, Slovio takes separate idioms and merges them into words:
multilingual: mnogjazikaju
it could be said as mnoguo jazikaju
slovknig for slovju kniga
etc.
what's the difference between you saying something like narodni pesna and saying you're using a dictionary of say, 2000 words and Slovio saying narodpesna and saying they use a dictionary of 30,000 words?
There is no difference between those two because they both use two morphemes
in fact, what's the difference between trouble maker and troublemaker?
One's an idiom, the other one's a word. It's the same thing, really.
Igor piisal:
There are easily 100,000 idioms in frequent use in any Slavic language
In fact, Slovio takes separate idioms and merges them into words:
multilingual: mnogjazikaju
it could be said as mnoguo jazikaju
slovknig for slovju kniga (not at all the same, because almost all books have words in it, slovknig is a book in which you get some kind information about the words etc.
===
You are somehow hopelessly wrong!
masloju mlek is not the same like maslomlek
a tomatkonserv is not a tomatju konserve, but a tin filled with tomatos
a konservtomat is a tomato from taken from the tin
___
Igor:
in fact, what's the difference between trouble maker and troublemaker?
One's an idiom, the other one's a word. It's the same thing, really.
===
For me a troublemaker is a Stänker(de)and
a trouble maker is a Unruhestifter(de)
Compound words in English and in German language create a new meaning are more, or in case of the buttermilk less, than the words in it. And I am proud that Slovio is using compound words because it enriches the languages.
Also Slavic langauges are using compound words: po-połu-dnie(pl)= after-halve-day = afternoon = after-middle-day
I don't know German, but troublemaker and trouble maker are the same thing in English.
"He's a troublemaker" is equivalent to "He's a trouble maker"
they are used interchangeably
and I'm not saying buttermilk is the same as butter milk
I was making an example of things that WERE logically equivalent
zvestagentia = zvestju agentia
I did not say that evevery word can be broken down this way
I only pointed out that one can write a dictionary of 100,000 words and another can write a dictionary with 2,000 single words and 98,000 idioms.
Igor:
I did not say that evevery word can be broken down this way
I only pointed out that one can write a dictionary of 100,000 words and another can write a dictionary with 2,000 single words and 98,000 idioms.
===
ne razumijm te. Slovio as a planned language has almost no idioms. Idioms are made by using a language.
Gabriel:
I think that everything can be expressed using my preposition-like constructions prinadlezzaczi k, asociirovani s, vmeszczaczi, zakl'uczaczi, sostavl'ani iz or polni ot.
===
Nerazumijm din slov, prosijm perevodij Gabriel! No tvoi letitsju ZETIS rusxit mnog.
Don't you understand the Slovio expressions nalezxitsju om (belonging to), asocitju so (associated with), soderzxitsju (containing), socxastitsju (comprising), delalju iz (made of) or polnju om (full of)? Then I don't know what's wrong with prinadlezzaczi k, asociirovani s, vmeszczaczi, zakl'uczaczi, sostavl'ani iz or polni ot.
Second thougth:
Gabriel pisal:
Great!
This text shows that Slovianski-N could really be a good language for its target group. However, by far not everybody (nor me) would be able and willing to learn it.
===
Gabriel is right: Slovianski-N is easy to read but nobody on earth will want learn it. What for?
Hi, I was thinking about that "translation competion" whole day ... Well here is my humble exemple of Pan-Slavic language:
--------------------------------
MI ZNAJ NASHA SILA ot rabochi pisatel David Lambert.
Jeden piatnik po polden John Laurie, direktor fabriku, izuchal dolgi spis imeneu v jegovi ofis. Desiat muzhe bile trebane bit uvolnane, i on planal viborat ih. Kogda on dokoncal, on viidil iz ofis dovolni so jegova rabota. V rabochi otdel on vstrechal Bill Ormund, ekonomist otdelu, i povedal do jego ob uvolnaneo.
"Kolko?" Bill Omond pital. "Desiat" "Vi bile trebane povedat do nas." "Ja povedaj do vas sejchas." "V dva chase pred mi idij. Vi bile trabane dat do nas vremeno obmovit so." "Jest na-pravda nicho obmovit sejde." direktor kazal. "Vi komuniste ne upravaj fabrika jesche, ti znaj."
Kogda direktor viidil, Bill pogledal na imene muzheu koje bile trebane bit uvolnane. Dva ot nih bile stare rabotanike. Jeden bil Starec Rab Mair, koj bil shestdesiat-osem. Piatdesiat gode s firma. Coj bil bi konec do jego. Ine muzhe bile mlode rabotanike, sred ih jake-to aktivne chlennike rabochovu organizaciju. To ne bilo siurpriz she Laurie viboral ih -- "problemo-tvorce" on imenal ih. "Stari shablon," Bill misljal, "To je po-deshevo za shefe imat mnoge mlode uchinike koje dostaj tolko malko shilingeu. Kogda one je dostatokno dolgo do poluchat polna plata one je uvolene."
V ponedelnik rabotanike fabriku vstrechale-se v-chas objad. One soglosale [decidale?] posilat delegacija do direktor s ihove trebe: po-malke uchinike, i jesli direktor misljal uvolnat koj-to, rabotanike je trebane bit povedan 24 chase pred to.
"Trebe!" direktor krichal kogda delegacija bila v jegovi ofis, "Kolkostvo uchinikeu sejde je moja rabota, i ja daj rabota do koj ja hochaj i uvolnaj kogda ja hochaj. Sejchas ide ot sejde vse vi i prodolzhaj [kontinuj?] rabota, za koja vi dostaj plata."
"Sejo je viborani komitet", ekonomist otdelu kazal, "Muzhe sejde movij za kazhdi chelovek v fabrika. Jesli vi nalegaj otkazat do nashe trebe, mi je trebeme dejat [aktut?]. Mi znaj nasha sila, i vkrotco vi budej znat to tozh."
"Vi je uvolnani pravo sejchas, Omond!" vozbudano krichal direktor. Kogda delegacija idila iz ofis dva policijnike hvatale Bill i hotiazh on bojul jak on mogal, povlekale jego do dverja i pihale jego vo-vne.
Rabotanike fabriku vozbudale se kogda one proznale cho stalo s Omond. "Robij-mi cho-to za Bill," one kazale, "Idij-mi vse mi vo-vne s jego. Pravo sejchas!" No malko ot ih vigljadile neduzho prestrahne. "Strajk ne bil bi oficijalni," one kazale. "Laurie budej uvolnat nas tozh."
Jock Harris, koj bil v ofis s delegacija, adresul do rabotanike: "Ja znaj she nekoje ot vas ne hochaj strajk jesli on ne je oficijalni, za to she ne jest njaka plata za strajk. No mi je trabane pokazat do Laurie she on ne mogaj robit cho on hochaj bez nas. Vi je trebane pokazat do Bill nasha solidarnostja."
"I mi je trebane robit to sejchas. I jesli vi je nepokojne ob monete, pravo misljate ob ine strajke. Organizacija budej pomogat do nas. I, hotiazh ja ne je komunist, jak vse vi znaj, ja je uverani, one budej organizut vse rode pomogu za Bill. Ja znaj jak one mogaj rabotat, i vi znaj tozh. Pokazaj-mi do Laurie nasha sila. Vo-vne sejchas. Vse ot nas."
S krik triumfu rabotaniki soglosale do slove Jack'u. One dostale ihove plasche i marshale iz fabrika.
--------------------------------
I haven't wrote the grammar of the language (it's rather in my head), but here are the main features:
1. Ending of nouns: -A -- for feminine; -O -- for neuter; nil -- for masculine (i.e. masculine noun ends in a consonant).
2. Ending of genitive case: -U -- for all the genders (replaces endings -A and -O).
3. Ending of plural: -E -- for all the genders (replaces endings -A and -O). Ending of plural genitive: -EU (from E+U; pronounced /ev/).
4. Ending of adjective: the same as the noun's they modify, or -I when the noun has no ending.
5. Verbs: the stem always ends in a vowel (usually A).
- Infinitive: stem + -T.
- Present tense: stem + -J.
- Past tense: stem + -L- + gender ending (nil/-A/-O/-E).
- Future tense: BUDEJ + stem + -T. (I was tempted to write "buj")
- Present active participle: stem + JCH + gender ending of adjective (-I/-A/-O/-E).
- Past passive participle: stem + N + gender ending of adjective (-I/-A/-O/-E).
6. Adverbs look the same as neuter forms of adjectives, and gerunds look the same as neuter forms of participles.
Well, maybe you'd say that I have too many forms with the same endings ... But in English nouns, verbs, adjectives, and some adverbs look the same too, and I don't think it such a big trouble.
I'm sorry if I've made some foolish mistake. I had much time to think about it but not to write it ... actually I haven't re-read that extract even ...
first of all, your orthography is a Russian transliteration, it will be hard to read for Czech and Polish speakers because ch in Czech is pronounced х, not ч
You also use French load words that are present in Russian, but not in other Slavic languages
I used six online dictionaries for my translation
it very understandable to me because I'm a Russian speaker, but what about everyone else?