Esperanto:
viro > viroj
forto > fortoj
===
ot tem primeris me mozxit vidat velm faine diferencia mezxu Esperanto i Slovio. Videme zxe vse Esperanto reczovnikis imat tolk din koniec, imenuo. -o i plural zxe formitju se so koniec -j. To dla jazika sintetikju velm dobrju razresxenie.
Divame teper na ta Slovio primer. Vidime zxe singularju reczovnikis es ocxviduo originju Slavju slovis “Muzx i Sila”. No ale Slovio pluralju koniec “muzx-is i sila-s” ne es Slavju. Es regularju takak Espanio, cf. “hombre-s i poder-es”. Dumajm zxe razresxenie takai es tipicxju dla prirodju pidgin jazikas.
Konklusia: Slovio es, soglosuo moj opinia, podobuo prirodju Pidgin Jazika so glavuo Slavju slovstvo i so Slavju Romanju i Germanicju Gramatia.
Gramatia es velm podobju so mediteranju okean Pigdin Lingua Franca, ktor zxivil neskolk 500 lat.
Ahoi Ioannes!
Denkujem dla tvoi otvetenie.
Ja nemam problemis uzxit Gramat-ia, Gramat-ika ili Gramat-ik
Tezx nemam problemis uzxit more ili okean dla mne to jedno i ta samo
Ja nemam problemis uzxit Latinju i inju Mezxunaradju slovis, as you know Polish is using lots of them and I do prefer them because they make understanding easier for all of us. Looking always for a "very" Slavic word has a taste of nationalism for me.
In der Kuerze liegt die Würze, Herr Svoboda. Wenn schon dann bitte richtig.
Slovio Pidgin is not a pure Slavic Language and is open to all goodies of all languages especially to all Indo-Eurpean once.
"Die Gewalt einer Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern dass sie es verschlingt."
Wolfgang Amadeus Goethe
Ten samo cxlovek raz pisal list do jeg priatel. V koniec listum on zapisal: " "Izvenijm priatel zxe moj list es tak dlugju, na ale ja ne imal dost cxas."
Gabriel.
Da, to jest nemecka pogovorka, ale kinski jezik upotrebi etoj princip najvisze mnogo.
===
Nale ty mosz anung!
---
I am sure, that you never heard about Sprachoekonomie in your live:
made by means of... (Gabriel) better made by... And there are many examples.
From Cyrillic langauges (the Latin ones won't help us very much here), all east Slavic languages with soft l (Vol'fgang) obviously outweigh Serbian, Bulgarian and Macedonian with hard l (Volfgang), so let's have Voljfgang (would be "Vol'fgang" in iopq's spelling).
In the same way, Russian+Belarussian+Bulgarian with "jo"/"'o" outweigh Ukrainian+Serbian+Macedonian with "e", so let's have Gjote.
Gabriel:
From Cyrillic langauges (the Latin ones won't help us very much here), all east Slavic languages with soft l (Vol'fgang) obviously outweigh Serbian, Bulgarian and Macedonian with hard l (Volfgang), so let's have Voljfgang (would be "Vol'fgang" in iopq's spelling).
===
Ay Gabriel, you are wrong, or to speak in your language understanding you are more wrong if not wrongest.
1.Russian has two L a hard one and a soft one. So if in Russian word "волк" the Л is spoken hard why should it be spoken soft in volf?
2. Serbocroatian has also two different L: L and Lj, and in the Cyrillic alphabet i has even two different letter for these sounds.
3. So only Serbocroatian Cyrillic shows straight forward whether we are talking about a soft or hard L.
I speak about the transliteration of the name "Wolfgang", not about the translation of "wolf". Proper names can be translated as an interesting informative joke, but in normal usage they are always transliterated only.
Gabriel.
In the same way, Russian+Belarussian+Bulgarian with "jo"/"'o" outweigh Ukrainian+Serbian+Macedonian with "e", so let's have Gjote.
===
Ay Gabriel. So will you have also: gjolod, gjovorit, gjorod, itd.
Ok, let me try to explain with other words , with not so rude ones. Your translitartion of all Slavic language is good for nothing because it can not and will not work.
Good prove of my statement is that even Gabriel did not understand the "work".
Russian has a transliteration from German to Russian. Any German word or name can be spelled in Russian using a few rules. The pronunciation will not be correct, but it will be the best Russians can pronounce.