Gde tamte kveti jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde tamte kveti jesut,
czo sta`lo se?
Gde jesut tamte kveti?
Devczinki ih sob`rali.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
Gde `te devczinki jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde `te devczinki jesut,
czo sta`lo se?
Gde jesut `te devczinki?
Muz'i vse iz nim vzjali.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
Gde tamte muz'i jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde tamte muz'i jesut,
czo sta`lo se?
Gde jesut tamte muz'i?
Dlja vojna verbovani.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
Gde `te vojniki jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde `te vojniki jesut,
czo sta`lo se?
Gde jesut `te vojniki?
Veter duje nad grobi.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
Gde tamte grobi jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde tamte grobi jesut,
czo sta`lo se?
Gde tamte grobi jesut?
Kveti na nim rastajut.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
Gde tamte kveti jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde tamte kveti jesut,
czo sta`lo se?
Gde jesut tamte kveti?
Devczinki ih sob`rali.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
- I was inspired mostly by the German and English versions of the lyrics.
- I am not a good poet, so I didn't manage to use a normal rhyme, but I tried to preserve at least some sound agreement at the ends of the lines.
- I used the cz/sz/z' orthography.
- I used a grave accent (`) to shorten some words because of the required number of syllables in one line:
sta`lo se = stavalo se
sob`rali = sobirali
`te = tamte
blagodarijm Gabriel dla ten "song" ktor ja velm lubijm.
Prosijm sluhaj (sluhatje) od moj Slovio verzia:
gvorij, gde kvitis es
gde oni ostatil
gvorij, gde kvitis es
sxto es statil
gvorij, gde kvitis es
mlodicas ih izberit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
gvorij, gde mlodicas es
gde oni ostatil
gvorij, gde mlodicas es
sxto es statil
gvorij, gde mlodicas es
muzxis ih izberit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
gvorij, gde muzxis es
gde oni ostatil
gvorij, gde muzxis es
sxto es statil
gvorij, gde muzxis es
otidil, voina startit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
gvorij, gde voiakis es
gde oni ostatil
gvorij, gde voiakis es
sxto es statil
gvorij, gde voiaikis es
nad grobis bura vitrit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
gvorij, gde grobis es
gde oni ostatil
gvorij, gde grobis es
sxto es statil
gvorij, gde grobis es
vo letju viatr kvetis vitrit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
gvorij, gde kvitis es
gde oni ostatil
gvorij, gde kvitis es
sxto es statil
gvorij, gde kvitis es
mlodicas ih izberit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
CDA-off language: the first draft of Gabriel's Odkavski Slovianski (i.e. without declension and conjugation). C-on language: the current favorite version of Gabriel's language (i.e. the one with conjugation). CD-on language: the language I used for my "WWII FAQ" text (i.e. the one with conjugation and declension). CDA-on language: the languages that provides conjugation, declension, and verb aspect (the kind iopq likes).
These four variants represent four styles of the same language. Before writing something, a writer should decide on difficulty/naturality level s/he wants to use.
The text below is written in CDA-on language:
Povedej, gde ’te kveti j’sut,
Gde oni tutčas jesut?
Povedej, gde ’te kveti j’sut,
Čo s nimi se stalo?
Povedej, gde ’te kveti j’sut? Devi ih sobrali.
Kak urozumet,
Kak urozumet?
Povedej, gde ’te devi j’sut,
Gde oni tutčas jesut?
Povedej, gde ’te devi j’sut,
Čo s nimi se stalo?
Povedej, gde ’te devi j’sut? Muži ih vsih brali
Kak urozumet,
Kak urozumet?
Povedej, gde ’te muži j’sut,
Gde oni tutčas jesut?
Povedej, gde ’te muži j’sut,
Čo s nimi se stalo?
Povedej, gde ’te muži j’sut? ’Te vojaki stali.
Kak urozumet,
Kak urozumet?
Povedej, gde vojaki j’sut,
Gde oni tutčas jesut?
Povedej, gde vojaki j’sut,
Čo s nimi se stalo?
Povedej, gde vojaki j’sut? Ih zemja ukrila.
Kak urozumet,
Kak urozumet?
Povedej, gde ’te zemji j’sut,
Gde oni tutčas jesut?
Povedej, gde ’te zemji j’sut,
Čo s nimi se stalo?
Povedej, gde ’te zemji j’sut? Tam kveti už rozkvet’li.
Kak urozumet,
Kak urozumet?
Povedej, gde ’te kveti j’sut,
Gde oni tutčas jesut?
Povedej, gde ’te kveti j’sut,
Čo s nimi se stalo?
Povedej, gde ’te kveti j’sut? Devi ih sberali.
Kak urozumet,
Kak urozumet?
Just like Gabriel I "cheated" and used the truncating apostrophe. Yeah, I know zemji wasn't a good thing, but I didn't know how to write it without plural.
I really like my translation. It sounds very natural (at least for me) and "very Slavic". Gabriel, you made a mistake trying to translate the song using the most simple sentences possible — it isn't the method for poetry. You should have more fantasy in it. And Eugeniusx... well, he's hopeless, as usual.
CDA-off language: the first draft of Gabriel's Odkavski Slovianski (i.e. without declension and conjugation).
C-on language: the current favorite version of Gabriel's language (i.e. the one with conjugation).
CD-on language: the language I used for my "WWII FAQ" text (i.e. the one with conjugation and declension).
CDA-on language: the languages that provides conjugation, declension, and verb aspect (the kind iopq likes).
Good! We could also add "P" as palatalisation and have 2*2*2*2 = 16 theoretical variants of one language. Then my language would be C-on-DAP-off, and iopq's CDAP-on.
Yeah, I know zemji wasn't a good thing, but I didn't know how to write it without plural.
You could just use 'ta zemja.
I really like my translation. It sounds very natural (at least for me) and "very Slavic".
I agree.
Gabriel, you made a mistake trying to translate the song using the most simple sentences possible ? it isn't the method for poetry. You should have more fantasy in it.
Gde tamte kveti jesut,
za-czo se skrivajut?
Gde tamte kveti jesut,
czo sta`lo se?
Gde jesut tamte kveti?
Devczinki ih sob`rali.
Kogda ti budesz znat,
kogda ti budesz znat?
__________________________
gvorij, gde kvitis es
gde oni ostatil
gvorij, gde kvitis es
sxto es statil
gvorij, gde kvitis es
mlodicas ih izberit
Gda oni bu razumit
Gda oni bu razumit
Povedej, gde ’te kveti j’sut,
Gde oni tutèas jesut?
Povedej, gde ’te kveti j’sut,
Èo s nimi se stalo?
Povedej, gde ’te kveti j’sut?
Devi ih sobrali.
Kak urozumet,
Kak urozumet?
__________________________________
1.
I WONDER HOW THE INFINITIVE OF "povedej" IS.
2.
"j'sut" IS DIFFICULT TO PRONOUNCE.
3.
DO YOU CONJUGATE PERSONAL PRONOUNS [even in instrumental] ? IT'S NOT VERY PRACTICAL.
s nimi
[WHAT IS THE BASIC FORM OF "nimi" THEN ?
4.
"devi" - good word for "girls".
5.
WHAT DOES "urozumet" MEAN ? [do you mean understand or having understood or
make st. understandable or get known ..... ?