Glovne moslime organizacii vo Germania uvaz'it o tvorenie ov unia, kor bi prezentit interesi moslimiov vo germanie komunita, pisat [skribit] denese
publikenie ov denomagazin Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Aj Ioaness. You don't want to accept the words that are more eastern that the river Tisza is, but here you suddenly accept the word "Germanija" that is used only in Russian (didn't you dislike accepting of Russian words?), Bulgarian and Macedonian, on the expense of the more common Slavic word that is known not only by all other Slavs (Ukrainian "N'imeczczina", Belarusian "Njameczczyna", Polish "Niemcy", Czech "N'emecko", Slovak "Nemecko", Ekavian "Nemaczka", Ijekavian "Njemaczka", Slovenian "Nemczija"), but also by Russians and Bulgarians themselves (Russian "nemcy", "nemeczkij jazyk", Bulgarian "nemski ezik"). Slovianski-P therefore has Nemeczina.
Germania is an international word known in almost any corner of this planet. In my Slovio-dialect I prefer international words like konstitucia, virus and so on. And there is no language on this planet which does not accept synonyms in its language, except of course the Slovianski project.
---
Ai Gabriel, Germania (Nemcia) es Mezxunarodju (Internationalju) slow, znalju vo vse kut nasx planetum. Vo mne Slovio-dialekt ja predvisxja Internationalju slovis, takak konstitucia, virus itd. ne imat din jazika na nasz planet, ktor ne akzeptit sinonimis vo svoi jazika, izklucxuo ocxviduo proiekt Slovanskiju.
Igor sxkolmaisteril:
Ai Gabriel, Germania (Nemcia) es Mezxunarodju (Internationalju) slow
===
I wasn't aware Slowio allowed writing words with "w".
===
Sorry for the typo. But you may understand me if you see my full name:
"Germanic" in S-lingva is "germanie" - as adjective of Germany.
e.g. "germanie produkti" - German products [according to S-lingva grammar :
all adjectives have -e ending.
If it's "Germanic" as language group it is "Germanike"
e.g. "germanike lingve skupenie" - germanic language group
You understand me badly. I have never said that I do not like Russian words.
But I am against that just russian words [or mainly] should be accepted in language.
I use some of russian words in S - lingva as well e.g. aviacia [Russians use that], aerodrom [Russians use it], ekipaz' [also used by Russians].
I know these words are not of russian origin but Russians commonly use them.
OK, so let's get rid of any prejudices against any particular language:
1 vote for Russian
1 vote for Ukrainian and Belarusian
1 vote for Polish
1 vote for Czech and Slovak
1 vote for Serbian, Croatian, Bosnian and Slovenian
1 vote for Bulgarian and Macedonian
Ne Zxle Ioannes:
Novini.
Glovne moslime organizacii vo Germania uvaz'it o tvorenie ov unia, kor bi prezentit interesi moslimiov vo germanie komunita, pisat [skribit] denese
publikenie ov denomagazin Frankfurter Allgemeine Zeitung.
===
Novostis
Glavnju organizacias moslimju vo Germania uvazxit o konstitucia uniam, ktor bu prezentit
interesis moslimis vo kumunis Germanju, pisat dnesju publikenie om dengazet "Frankfurter Allgemeine Zeitung".
Every proper project of a Slavic langauge avoids any word that is confusing, no matter which langauge causes the confusion. Of course, this is not the case of your revenge by west Slavs on the Soviet Union.
but why English has got name for that territory "Germany" when Anglais came
from Denmark. So according to you theory the English consider themselves as a part of Germany / Germania ?
I KNOW ABOUT THIS FACT VERY WELL. EVEN THIS NAME WAS OF LATIN ORIGIN.
SO GERMANY IS DIFFERENT FROM GERMANIA SO I DO NOT KNOW WHY WE SHOULDN'T CALL IT GERMANY [I MEAN THE TERRITORY WHICH COMPRISES PRESENT DAY "DEUTSCHLAND"]
SO, NOBODY COULD MAKE MISTAKE ABOUT PRESENT DAY "GERMANY" AND FORMER "GERMANIA".
In Czech, something like this would be referred to as "Germania" (in red or dark red):
(yeah, I know, some people here will argue that this is a map of the actual world)
"Germanizacia" is related primary to Germans just because Germans are the only Germanic people that Slavic people commonly meet. Had Slavic countries been located elsewhere, the situation might be different.
Cool map -- I like to draw such things myself. Where did you find it, Gabriel? I would like to argue with its creator.
It's funny, but it looks like Russian and English are the only major languages (besides Latin) that use word "Germany" for Germany. And you know what? When we Russians learn that Englishmen call Germany the same way we do, it makes us believe that all the rest do the same. But still I think it's the most 'neutral' and 'international' word Germany possible, and I think that a language of the type Ioannes presents should use it.
But still I think it's the most 'neutral' and 'international' word Germany possible, and I think that a language of the type Ioannes presents should use it.
Maybe, but then he should not call his creation a Slavic langauge.
Glovne musuljmaninske organizaciji v Nemeczina mislijut ob iz-tvorenie unija, ktora bi predstavivala interesi od musuljmanini v nemecko obszczestvo, pisze tutdenno iz-publikovanie od denna gazeta Frankfurter Algemajne Cajtung (Frankfurter Allgemeine Zeitung).
Slovnik: novini - the news glovni - main musuljmanin - a muslim tvorit - to create predstavivat - to present interes - an interest obszczestvo - a society gazeta - a newspaper
So Slovianski-P always adopt the word that a majority of Slavic langauges have, and if there is no such one, the most common Slavic word. The point is that in terms of many words (such as "Cxina", "Germania" or "skribit"), your langauge wouldn't be able to sustain the slavicity of its words this way, it would have to help itself with some non-Slavic languages to get a majority.
OK, but you accused me lately of using foreign words in my lang.
So, according to you, all slavic countries should abolish all foreign words in their languages.
And by the way - what would you do if you find some words that are totaly different in almost every slavic language ?
Or it is half and half ? [one word in half slavic countries and another word in another half of slavic countries]
According to you theory, that natural slavic language that uses the most foreign words that are not in other [rest] natural slavic languages, is considered as NON SLAVIC LANGUAGE.
Probably [according to your theory about slavic languages] it could be e.g.
Russian language.
Igor sxkolmaisterit:
No, Ioannes, Germania is wrong not because it's not Slavic, but because it's not in most Slavic languages.
===
The word Germania does exist in ALL Slavic languages! The word Nemeczina in none!
OK, but you accused me lately of using foreign words in my lang.
I don't care about word origin, I care about the fact if the word is used in a majority of Slavic languages. In this respect, your lang often fails.
So, according to you, all slavic countries should abolish all foreign words in their languages. [...] According to you theory, that natural slavic language that uses the most foreign words that are not in other [rest] natural slavic languages, is considered as NON SLAVIC LANGUAGE.
Here we speak about constructing an auxiliary langauge, not a new natural Slavic langauge.
And by the way - what would you do if you find some words that are totaly different in almost every slavic language ?
Here you can see quite a big disagreement. Normally we'd adopt "szukat" because it is the most common here - it occurs in at least two of the six groups. It is, however, unacceptable because it means "to fuck" in Czech. So let's seek for another alternative: the only remaining agreement is Russian and Bulgarian iskat, so let it be adopted.
Or what do you propose? To adopt a word that YOU understand, not caring about other Slavs?
Or it is half and half ? [one word in half slavic countries and another word in another half of slavic countries]
Then I just adopt the word that represents a bigger population. Or do you have a better idea?
I found a similar verb for the meaning "to find" in dictionaries of all Slavic langauges except for Belarusian and Bulgarian. However, the verb "to seek" has got a different meaning, if you mean this.
I'm not sure that the word novost would be understood as "report of a recent event" by every Slav. The 'logical' meaning of this word would be something like "a degree/level of being new". I think that the most unambigous expression would be something like posledne vesti... But if the word novost is widely known in this meaning, sure is should be used.
predstavivala -- -iva- is a imperfectivising suffix? Sounds kinky. Anyway, don't forget that is can be translated as "represent" as well.
denni rather means "belonging to day" / "for a day". I would use something like kaz'dodenni.
Just for fun, here is my version of Germania:
I added to the Reich Alsace, Lorraine and South Carinthia (a.k.a. Slovenia), devided the Reich into German land and the land is yet to be Gernanized; reduced the area of Tuva to its actual size. Re-thought the idea of colonies/dependencies/allies etc. and made it a bit more presentable. (I never read the book but everything accords to the movie at least.) I'm sorry for grammar, German never was my best language.
If this map was reality - Hellerick, Gabriel and iopq would be slaves of "nordick germanic race". They would have lived in ghetto and ate dried bread with dirty water. Or they may have been killed or died because of hard work under the oppression of "Deutsche leute"
I'm not sure that the word novost would be understood as "report of a recent event" by every Slav. The 'logical' meaning of this word would be something like "a degree/level of being new". I think that the most unambigous expression would be something like posledne vesti... But if the word novost is widely known in this meaning, sure is should be used.
Well, Russian and Macedonian have "novost"; Ukrainian, Polish, Czech-Slovak and Bulgarian have "novina"; Serbo-Croatian has both. But you are right that vest is quite common, too.
predstavivala -- -iva- is a imperfectivising suffix? Sounds kinky.
"-va-" is the imperfectivising suffix from the orginial verb "predstavit". What would a natural imperfective form of this verb look like in your opinion?
Anyway, don't forget that is can be translated as "represent" as well.
Yes, but I think that both meanings can work in this context.
denni rather means "belonging to day" / "for a day". I would use something like kaz'dodenni.
The word "kaz'di" doesn't exist in south Slavic ... would "vse-denni" cover the intended meaning?