Even though the Slovio dictionary is now around 50-thousand words, we need more. Publish here your suggestions, what should be added, including translation, meaning, definition. Thanx.
The fact is that over the 10 years we have asked for suggestions - many times. But instead of suggestions, some people just prefer to criticize, because they have no ideas. Everything is bad, but they have no suggestions how to improve it. If we had to wait for these people Slovio would not have 50,000 words by now, but only 200 or 300 like some of the copy-cat projects.
There are some problem words in existing dictionary. It will be a long work but I can try to make it right.
"Priazn" (sympathy) causes problems because following Slovio phonetic rules it is read as one-syllable word, and Russian origin has prefix pri-, so it should be "prijazn".
"rodzin" is strange choice for its Polish-only orthography, "rodina" is better to understand and to remember. By the way it is a false-friend: in Russian it means ONLY "motherland". "Semia" can be second option.
"dopis" (letter) is not very common, and "pismo" seems to be understandable better.
Please, dear Slovioists, don't take it as destructive critics, it's a result of experiment in our forum.
Slovio how uses "razumju" for "wise".
However, this more closely connotes "understanding" than "wisdom" that one may have without achieving "understanding."
I have suggested changing molotok to mlatok or mlotok (make a decision and stick to it for the rest of the words) for about two years now
make all the -olo-/-lo-/-la- words match, as well as the -oro-/-ro-/-ra-, -olo-/-le-, -ere-/-re words
make them all have the same reflex
Moracxewski, you make one big mistake - you compare every word with Russian.
Once again (I've been repeating it for months) : THIS IS NOT ATTEMPT TO CREATE ALL-RUSSIAN LANGUAGE.
(any of us that are of different slavic origin could apply for comparing with his own slavic mother tongue and I hope we don't want to have here something that was in Eastern Block for 40 years)
Moracxewski, you make one big mistake - you compare every word with Russian.
____________________________________________________________________________
Yes, I am agree, how can I compare every word with Polish or Czech without speaking Polish and Czech?
Slovio is all-slavic language, and claimed to be understandable without study for 400 million speakers, including me. So if I don't understand "rodzin" as "family" and "priazn" as "sympathy", how can you be sure that the rest 399 999 999 speakers will understand it also?
If someone says that they don't understand "rodina" and "prijazn", then OK, it's to think further.
Yes, I am agree, how can I compare every word with Polish or Czech without speaking Polish and Czech?
- But there are round 12 official Slavic languages and if everyone in every slavic country should compare every word with his/her slavic mother tongue then we can get to nowhere.
The best would be, it's my opinion, if the pan-slavic language would be created by those who are able to speak all the slavic langauges. Yes, there are such people but they are very rare.
Anyway, it would do if just those slavic polyglosts would create all-slavic vocabulary.
But there are round 12 official Slavic languages and if everyone in every slavic country should compare every word with his/her slavic mother tongue then we can get to nowhere.
________________________________________________________________________________________
Yes. I will try to be more objective.
Maybe somewhere I was not right...
But in these particular cases.
"Rodina" exist in Russian, Ukrainian, Bulgarian, Serbian/Croatian, Slovene, Czech and Slovak.
"Rodzina" in Polish and Belorussian.
"Rodina" wins. Poles will have to remember that usually their dzi is equivalent to di. (Belorussians already know that because they mostly speak Russian!)
About the meaning of "rodina" in Russian, I didn't compare, I just noted that it is a false-friend. I asked on our forum (Slavic Unity) about "semia" and got answer that it is also understandable for everybody, and that's why I propose it, and not because we use it in Russian.
"priazn". Yes, I checked that it exist in other languages also. But still, pri- is a prefix, and if it is read with non-syllabic i it becomes unclear. Imagine if you hear "Miami" as [m'ami], will you recognize the name of the city in the US?
ZEM is better (shorter and easier)
__________________________________
So, following this pattern we'd have SEM instead of SEMJA! ROFL
Seriously, I think this shortening of common Slavic words makes this language harder to understand. Users read: "velju stol", then they make following mental conclusions: "1. -ju is adjective ending. 2. vel- reminds me of veliki, because stol can't have anything common with velocity or velo-bike. 3. so I translate it as "veliki stol", let's go on". If you write "veliki stol" you write a little more letters but most users understand it easier.
This is just an example how shortening the words can make the language harder.
This set of words in the SLOVIO dictionary is out of alphabetical order:
V kniga Slovio tut grup slovov ne es v abeceju lina:
ache 1 bol n
ache 2 bol-it v
achievable 1 dosag-imju a
achieve 1 dosag-it v
achieved 1 dosag-ilju a
achievement 0 n
achievement 1 dosag-enie n
achievement 3 so-verh-enie n
There is also one other set. I will post when find.
So, following this pattern we'd have SEM instead of SEMJA! ROFL ..
Moracxewski, you cannot "get boxed" all the words. Every words is typical of its own.
This is not esperanto where the rules can be kept in logical sequences with preset form.
Or do we want to create pan-slavic langauge like esperanto ? Then this topic is about something
else.
Moracxewski, you cannot "get boxed" all the words. Every words is typical of its own.
_____________________________________________________________________________________
Sorry! That was a joke!
Contrarily, I prefer natural forms, common for Slavic languages, and not these cuts like "velju" or "zxen". I will write "veliki" and "zxena". But Slovio declaration obliges to use the simpliest roots so I don't propose to change it.
I created this word in one of my recent translations from English to Slovio, because the current dictionary translations are:
otgvorit (1) or
otvrotit (3)
neither of which conveyed the sense of the opposite to (real)"courage."
So, taking the word for "courage" - smelost - adding "raz" - becomes "dis-courage"?
Alternatively, an opposite for "smeljuvit" is possible ("bezsmeljuvit, otsmeljuvit", itd), but does not IMHO have as much "sound" strength as RAZSMELOSTIT.
(much better for poetry, eh?)
We have more and more problems using current Slovio dictionary.
"to appreciate" - the dictionary gives "uznat" for level 1, but it's obvious that "cenit" is much closer! I checked the dictionaries, and found "uznat" for "appreciate" only in Czech (somewhere down the page after "ocenit", "vazit", "postihnout" and "hodnotit"), other languages were common in "cenit"/"ocenit".
"ulcju" caused problems in understanding. This cutting of Slavic words makes harm. Ulica is much more understandable than "ulca".
Please, dear creators, believe me, it is not destructive critics, I give propositions based on some experience and logic! Don't be silent and tell me if you like my propositions or not.
Priazn is not a synonym sympathy.Sympathy, the camaraderie and priazn, much more than sympathy and a lot less than love.Sorry, but it is spoken, but I understand
Priazn, Polish, Przyjaz'n'
Drug, druh = przyjaz'n'. It is a word which in several Polish regional "gwara" variations means something aking to dialekt, but which is rather btween dialect and a local slang. "Drug", or "druh" for a friend ia known all over Slavic world, very widely, in one or the other form. Both, and d"drug" and "druh" take form "druz'ba" in declination, and this means friendship. All over whole of country Poland, even untill now, the word "druz'ba" means a team of friends of the bridegroom at the nuptial feasts and ceremonies. Accordingly, a "druz'bant" means a bridegrooms "best friend". Accordingly are brides' female friends called "druz'bantki" and druz'nanka" is called the female "best friend" of the bride, and bridegrooms', too.
This custom and language is still well alive all over Poland untill now, except, may be, some jewish circles, which in any case wouldn't give a damn about Polish tradition, culture or language -unless they somehow profited by it - or some Germans who still are still left after German Okkupation of Poland by three disspartitions in past centuries and II WW. All other ethinc communities without exception, also use this word. In particular all Bielorussians, /Russians, Ukrainians,, but also Kaszub'ians as weoll as all mountainmen without exception which part of Polish mountain chains. Some ethnographic sources say, that also Sorbs, or Luzatioans, form territories conquerred and forcefully occupied by Germans between rivers Elba (Laba) and Odra - Wodra (Oder) also uze this word and tradition, vividely alive there till now. And they are no East or South Slavs, but west, as Poloes, Czechs and Slovacs. As I know, also South Slavs use this word frequently. Why not then 'drug" or druh" for a friend? Also in Poland was creatd, yet before the II WW organization named in pld Polish "Zadruga". Which means the ancient tribe like social form alive in all ancien Slavia. So, Druh" or d"drug" for friend seems to me as natural and obvious choice as it only can be...
I must add here, I'm often getting quite dissgusted with manipulative pushing ones theories having really very little with any scientiffic facts, except just pushing ones biased point of view. Allm thi8s with complete dissrigard of truth and facts about the word ethymology, ethongraphy, existing mutual links in all Slav languages, etc.