<< Previous Topic | Next Topic >>SPIS  

Slavic Writing Converter

February 24 2009 at 6:33 AM
No score for this post
Slavenica 

 
Read any Slavic language text easily in the writing system native to you.

http://slavenica.com/

Write in Slovak, and convert to Slovio. happy.gif

Want to read Cyrillic writing in standard Polish latin script? Russian in Croatian Latin? Ukrainian in Russian Cyrillic? Convert between Serbian and Czech?

Any combination is possible. Send your friends email in your own language, but in the writing system they can read.

Development is moving forward. Comments welcome.


 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
AuthorReply
Anonimnik

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 24 2009, 6:34 AM 

Dobro pozxalovat!

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 24 2009, 10:31 AM 

This seems to be a good tool, the conversions are based on etymology, obviously they are not done by amateurs biased by pronunciation who think that Polish rz corresponds to Slovio zx. When I converted Czech to Ukrainian (but not to any other language), it even managed to change krasni to korosni.

Suggested corrections:
- For some mysterious reason, Czech ulice got converted to Serbian julice, although it doesn't happen at other words beginning in u-.
- The tool converts Czech ou always to oju. However, Czech ou's actually come from two independendent etymological sources: luckily, they can be distinguished easily by their position in the word:
-- In the middle of the word, Czech ou is a diphtongised version of Slavic long u.
-- At the end of the word, Czech ou is a simplified version of the original Slavic femimine singular instrumental ending oju. It should therefore be converted to the feminine singular instrumental ending of the target language, or at least to oju always.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 25 2009, 9:58 AM 

Here are some words to try out:
I got some funny results translating the Ukrainian words "army" and "woodpecker" into polish
armyja and diatel
should be armia and dziatel

and "to him" was spelled niogo but it had a diacritic over the n as well as the letter i which is a polish orthographical impossibility

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 5:08 AM 

>I got some funny results translating the Ukrainian words "army" and "woodpecker" into polish
>armyja and diatel
>should be armia and dziatel

I will look into this.

>and "to him" was spelled niogo but it had a diacritic over the n as well as the letter i which is a polish orthographical impossibility

I entered all the spelling rules of Polish I could find. Is ther any official rule or explaination why this is impossible?

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 1 2009, 10:04 PM 

in Polish words that are Slavic, all combinations of di become dzi
it's only foreign words like radio that have di that doesn't become dzi

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonimnik

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 3 2009, 2:28 AM 

> in Polish words that are Slavic, all combinations of di become dzi
it's only foreign words like radio that have di that doesn't become dzi

Added this too.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Zbigniew

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 3:54 AM 

I'm Polish, and I never heard word "dziatel" in Polish, althou it could be used somewhere in mountain region naighbouring with Slovaks, Czechs, Bjelorussians, or Ukrainians (Rusins). In Polish language word for the "oodpecker" is "Dzieciol"(dzie'ciol'). Normally it is written with "haczek" uder "e" for nazal "e" - remnant of Stary Cerkiewny Slowianski - and letter "l" with aoblique arm, having the sound like "w" in English.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 5:48 AM 

haczek? I thought that thingie below e is ogonek.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 3 2009, 8:43 AM 

"Intuitive" explanation is that n'o is spelled nio in Polish i functioning as a cyrillic soft sign so if you spell n'iogo it's like have two soft signs in a row.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 5:54 AM 

>I got some funny results translating the Ukrainian words "army" and "woodpecker" into polish
>armyja and diatel
>should be armia and dziatel

Fixed this.

It now converts to Armija (from Ukrainian ).

How to get dziatel from ? Are there dz rules or is it case-by-case?




 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 5:06 AM 

Thank you for all your help!

> - For some mysterious reason, Czech ulice got converted to Serbian julice

In Serbian there are words such as Jutro which in other languages are Utro, therefore a special list was made of such words, and for some reason uli- was included. I have removed it.

>- - The tool converts Czech ou always to oju. However, Czech ou's actually come from two independendent etymological sources: luckily, they can be distinguished easily by their position in the word:
-- In the middle of the word, Czech ou is a diphtongised version of Slavic long u.

Thank you. I have added support for Czech ou in the middle of the word (converts to regular u in other languages).

> -- At the end of the word, Czech ou is a simplified version of the original Slavic femimine singular instrumental ending oju. It should therefore be converted to the feminine singular instrumental ending of the target language, or at least to oju always.

There is no real grammar checking, so perhaps it can remain as oju in other languages.

> When I converted Czech to Ukrainian (but not to any other language), it even managed to change krasni to korosni.

The issue is that Ukranian is not consistent with the polnoglasie, ie. it should be uKOROinska mova if full polnoglasie was maintained, and exceptions have yet to be added.



 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 5:12 AM 

English interface is also available here http://slavicscript.com/

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 6:27 AM 

Added support for Czech ou at end of word. Is this present in Slovak also?

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 8:48 AM 

Added support for Czech ou at end of word. Is this present in Slovak also?

Thanks. Yes, Slovak ou at the and of the word is also feminine singular instrumental ending coming from Slavic oju. But Slovak has no ou in the middle of the word.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
February 26 2009, 9:18 PM 

btw, polnoglasie only applies to roots like korotkij which is kartus in lithuanian
Ukrajina comes from the word kraj which is kruoja in Lithuanian

so -ar- combinations are the ones that have polnoglasie, but the -ra-/-ro- combinations don't
Another example is Karl -> korol' but kra-d-ti -> krasti without change

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 1 2009, 5:13 AM 

Added: Pannonian Rusyn, Upper Sorbian, Lower Sorbian.

Pannonian Rusyn ( ). Pannonian Rusyn is one of the official languages of the Serbian Autonomous Province of Vojvodina.

Upper Sorbian. Upper Sorbian (Hornjoserbsce) is a minority language spoken in Germany in the historical province of Upper Lusatia, which is today part of Saxony.

Lower Sorbian. Lower Sorbian (Dolnoserbski) is a Slavic minority language spoken in eastern Germany in the historical province of Lower Lusatia, today part of Brandenburg. It is one of the two literary Sorbian languages, the other being Upper Sorbian.

Although similar to each other, the Lower Sorbian is a bit more like the Polish language, while Upper Sorbian a bit more like Czech Language.





 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Vasil

rusincxina

No score for this post
March 1 2009, 11:05 AM 

Da, to je bardzo sxumne. happy.gif

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 6:51 AM 

Russian verse

Ñâåò ìîé çåðêàëüöå ñêàæè, äà âñþ ïðàâäó äîëîæè.
Êòî íà ñâåòå âñåõ ìèëåå, âñåõ ïðåêðàñíåé è áåëåå? (windows-1251)

was translated into Polish as:

Swet moj zerkalce, skaz`i, da wsiu prawdu dol`oz`i.
Kto na swete wsech mil`eje, wsech prekrasnej i bel`eje?


(Here "`" is used as letter-modifying symbol)

Mistakes:
- czi, szi, z`i should be spelled czy, szy, z`y
- mil`eje, bil`eje should have been written with soft l: mileje, bileje

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 1:21 PM 

- czi, szi, z`i should be spelled czy, szy, z`y

Is this always true? Are there any Polish native words where they are not spelled this way?

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 2:51 PM 

(Windows-1250)

Czi/szi/¿i are used in transliteration of foreign words (including borrowings from other Slavic languages) where i is preserved to reflect the original spelling, but they are not used in native Polish words:

Cuszima, cuszimski, frawaszi, frawaszie, Hiroszima, hiroszimczyk, hiroszimka, hiroszimski, Hoszimin, hoszimiñski, jesziba, jesziwa, kwasziorkor, miszima, perszing, Staszic, Szi, szibah, Szijon, szimoza, szinto, szintoista, szintoistyczny, szintoizm, Sziraz, szirotan, szisza, Sziszapangma, Sziwa.

Alcziranga, Ba³czik, chlestakowszczina, chozrascziot, czi, czikagowski, czikos, czimurenga, czinczila, czip, czipowy, czips, czipu, czirliderka, czirokeski, Czirokez, Czirokezach, Czirokezami, Czirokezi, Czirokezka, Czirokezom, Czirokezów, Czirokezy, cziru, duszeszczipatielnyj, glediczia, Jiczin, jicziñski, Karaczi, Koczin, Krejczi, liczi, maczicze, mickiewicziana, obszczina, poputczik, sienkiewicziana, Soczi, szczi, Urumczi, welwiczia, welwicziowiec, ziemszczina.

Adad¿io, antyre¿imowy, arped¿io, arped¿iowy, a¿io, a¿iota¿, balkonolod¿ia, band¿i, brid¿ista, dysa¿io, dyza¿io, d¿ibucki, d¿ibutczyk, D¿ibuti, d¿ibutka, d¿ibutyjczyk, d¿ibutyjka, d¿ibutyjski, d¿igetaj, d¿ihad, d¿in, d¿ina, d¿ingel, d¿ingiel, d¿ingoizm, d¿inijski, d¿inista, d¿inizm, d¿inn, d¿ins, d¿insopodobny, d¿insowaty, d¿insowcze, d¿insowiec, d¿insowy, d¿insy, d¿ip, d¿iu-d¿itsu, d¿iwanmukta, d¿izja, d¿ud¿itsu, Fid¿i, Fud¿i, had¿i, had¿ie, komitad¿i, lod¿ia, pid¿in, pid¿inowy, re¿im, re¿imowcze, re¿imowiec, re¿imowy, sad¿i, solfed¿io, starore¿imowy, wiled¿iatura, ¿igolactwo, ¿igolak, ¿igolakowski, ¿igolo, ¿igolowi, ¯iguli, ¯iwkow, ¯i¿ka.


But "naturalized" borrowings are spelled with czy/szy/¿y (like maszyna).

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 2:58 PM 

Changed. Thank you.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
slavo

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 4:58 PM 

Naco sem pisete v ruskej azbuke, ked sa to aj tak tu nezobrazuje ?

(pokial viem, rusi casto pouzivaju aj latinsku abecedu pre svoj jazyk)

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonimnik

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 6:02 PM 

>Naco sem pisete v ruskej azbuke, ked sa to aj tak tu nezobrazuje ?

Irrelevant. This is not a discussion, but a sample peice of text.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 5:52 PM 

Probably also ci from other languages should be changed to Polish cy, because ci in Polish already stands for ti.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonimnik

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 6:00 PM 

- mil`eje, bil`eje should have been written with soft l: mileje, bileje

Are there any rules that are standard for when l is soft or not? Thank you!

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 6:17 PM 

Certainly the hard l (the one with stroke) cannot exist before the soft vowel i, and the soft l cannot exist before the hard vowel y. Hard l plus soft e exists in Polish, though.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
iopq

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 2 2009, 7:22 PM 

That's because e is hard in Polish, "ie" is soft

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Anonimnik

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 3 2009, 6:21 PM 

Is "ie" the default E in Polish?

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Slavenica

Re: Slavic Writing Converter

No score for this post
March 3 2009, 2:24 AM 

> Certainly the hard l (the one with stroke) cannot exist before the soft vowel i, and the soft l cannot exist before the hard vowel y. Hard l plus soft e exists in Polish, though.

Added this rule. Thank you.

 
Scoring_Disabled_MsgRespond to this message   
Current Topic - Slavic Writing Converter
  << Previous Topic | Next Topic >>SPIS  
Find more forums on CultureCreate your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2009 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement  
BESED - Slaviansk forum pisalju vo universalju vse-Slaviansk jazika Slovio www.blognik.com www.slovio.com www.zvestia.com www.galaktia.com www.slavsk.com www.slavianstvo.com www.panslavia.com