Want to read Cyrillic writing in standard Polish latin script? Russian in Croatian Latin? Ukrainian in Russian Cyrillic? Convert between Serbian and Czech?
Any combination is possible. Send your friends email in your own language, but in the writing system they can read.
This seems to be a good tool, the conversions are based on etymology, obviously they are not done by amateurs biased by pronunciation who think that Polish rz corresponds to Slovio zx. When I converted Czech to Ukrainian (but not to any other language), it even managed to change krasni to korosni.
Suggested corrections:
- For some mysterious reason, Czech ulice got converted to Serbian julice, although it doesn't happen at other words beginning in u-.
- The tool converts Czech ou always to oju. However, Czech ou's actually come from two independendent etymological sources: luckily, they can be distinguished easily by their position in the word:
-- In the middle of the word, Czech ou is a diphtongised version of Slavic long u.
-- At the end of the word, Czech ou is a simplified version of the original Slavic femimine singular instrumental ending oju. It should therefore be converted to the feminine singular instrumental ending of the target language, or at least to oju always.
Here are some words to try out:
I got some funny results translating the Ukrainian words "army" and "woodpecker" into polish
armyja and diatel
should be armia and dziatel
and "to him" was spelled niogo but it had a diacritic over the n as well as the letter i which is a polish orthographical impossibility
I'm Polish, and I never heard word "dziatel" in Polish, althou it could be used somewhere in mountain region naighbouring with Slovaks, Czechs, Bjelorussians, or Ukrainians (Rusins). In Polish language word for the "oodpecker" is "Dzieciol"(dzie'ciol'). Normally it is written with "haczek" uder "e" for nazal "e" - remnant of Stary Cerkiewny Slowianski - and letter "l" with aoblique arm, having the sound like "w" in English.
"Intuitive" explanation is that n'o is spelled nio in Polish i functioning as a cyrillic soft sign so if you spell n'iogo it's like have two soft signs in a row.
> - For some mysterious reason, Czech ulice got converted to Serbian julice
In Serbian there are words such as Jutro which in other languages are Utro, therefore a special list was made of such words, and for some reason uli- was included. I have removed it.
>- - The tool converts Czech ou always to oju. However, Czech ou's actually come from two independendent etymological sources: luckily, they can be distinguished easily by their position in the word:
-- In the middle of the word, Czech ou is a diphtongised version of Slavic long u.
Thank you. I have added support for Czech ou in the middle of the word (converts to regular u in other languages).
> -- At the end of the word, Czech ou is a simplified version of the original Slavic femimine singular instrumental ending oju. It should therefore be converted to the feminine singular instrumental ending of the target language, or at least to oju always.
There is no real grammar checking, so perhaps it can remain as oju in other languages.
> When I converted Czech to Ukrainian (but not to any other language), it even managed to change krasni to korosni.
The issue is that Ukranian is not consistent with the polnoglasie, ie. it should be uKOROinska mova if full polnoglasie was maintained, and exceptions have yet to be added.
Added support for Czech ou at end of word. Is this present in Slovak also?
Thanks. Yes, Slovak ou at the and of the word is also feminine singular instrumental ending coming from Slavic oju. But Slovak has no ou in the middle of the word.
btw, polnoglasie only applies to roots like korotkij which is kartus in lithuanian
Ukrajina comes from the word kraj which is kruoja in Lithuanian
so -ar- combinations are the ones that have polnoglasie, but the -ra-/-ro- combinations don't
Another example is Karl -> korol' but kra-d-ti -> krasti without change
Pannonian Rusyn ( ). Pannonian Rusyn is one of the official languages of the Serbian Autonomous Province of Vojvodina.
Upper Sorbian. Upper Sorbian (Hornjoserbsce) is a minority language spoken in Germany in the historical province of Upper Lusatia, which is today part of Saxony.
Lower Sorbian. Lower Sorbian (Dolnoserbski) is a Slavic minority language spoken in eastern Germany in the historical province of Lower Lusatia, today part of Brandenburg. It is one of the two literary Sorbian languages, the other being Upper Sorbian.
Although similar to each other, the Lower Sorbian is a bit more like the Polish language, while Upper Sorbian a bit more like Czech Language.
Czi/szi/¿i are used in transliteration of foreign words (including borrowings from other Slavic languages) where i is preserved to reflect the original spelling, but they are not used in native Polish words:
Certainly the hard l (the one with stroke) cannot exist before the soft vowel i, and the soft l cannot exist before the hard vowel y. Hard l plus soft e exists in Polish, though.
> Certainly the hard l (the one with stroke) cannot exist before the soft vowel i, and the soft l cannot exist before the hard vowel y. Hard l plus soft e exists in Polish, though.