Author Reply
Dario
(Login indiansunset ) bad side 82.91.39.217 Belfast No score for this post March 20 2006, 9:42 AM
volevo chiedere una cosa sulla meravigliosa "Belfast":
é giusto "and hollow ears listen" tradotto con "e permettono alle orecchie di sentire" ?
Dario
(Login indiansunset ) bad side 82.91.39.217 Re: Belfast No score for this post March 20 2006, 9:44 AM
ho sempre pensato a hollow come aggettivo: sordo per esempio
Davide Frezzato
(Login davide_frezzato ) bad side 82.52.94.110 Re: Belfast No score for this post March 20 2006, 10:31 AM
E' stato un mio errore Dario, nella lettura del testo ho letto hallow al posto di hollow, grazie per avermelo fatto notare, scrivo subito a Beppe la correzione.
Dario
(Login indiansunset ) bad side 82.91.39.217 Re: Belfast No score for this post March 20 2006, 10:42 AM
Sammy (Login sammyfade ) bad side 62.211.176.156 Re: Belfast No score for this post March 20 2006, 11:48 AM
Davide, ma il verbo "permettere" non si scrive ALLOW? Perché mai "hallow"?
Andrea Grasso (Login agrasso ) bad side 87.3.104.150 Re: Belfast No score for this post March 20 2006, 3:32 PM
Anch'io ho fatto (privatamente a Davide) tre correzioni al testo di Belfast, quindi adesso dovrebbe esserci un'ulteriore versione corretta da mettere online!
Beppe (Login madmanbb ) Forum Owner 151.37.56.60 Re: Belfast No score for this post March 20 2006, 11:13 PM
purtroppo sono 2 sere che non sono a casa e sono rimasto in arretrato con i testi, spero domani di recuperare!
Beppe (Login madmanbb ) Forum Owner 151.37.56.60 Re: Belfast No score for this post March 21 2006, 12:55 PM
Beppe (Login madmanbb ) Forum Owner 151.37.56.60 Re: Belfast No score for this post March 21 2006, 11:08 PM
inserie anche le prime 3 traduzioni di Lestat
Current Topic - nuove traduzioni