| Qué Traducción Tan Mala...September 10 2008 at 5:18 AM | FaLseTTo (no login) de la dirección IP 200.83.174.179 | |
|
"This is where i came in" JAMÁS ha significado ni menos siquiera se ha asimilado a la traducción que se coloca arriba: "Esto es donde vine" (¿¿??¡¡!!)
This is where i came in quiere decir: "De aquí es de donde vengo" o "de aquí es de donde provengo".
La traducción que se coloca en esta página es TAN MALA como la que hacen ustedes los españoles del título de la película "Saturday Night Fever"... que lo traducen como "Fiebre del sábado noche" (¿¿¿???¡¡¡!!!) ¿Qué concordancia hay en esa frase? La traducción correcta es: "Fiebre del sábado POR LA noche".
No sean tan LITERALES para traducir del inglés al español. Al idioma inglés hay que entenderlo y, por sobre todo, agregarle las palabras que POR LÓGICA debe llevar la frase en cuestión y que los yanquis, por economía literal y vocal, no lo hacen. De lo contrario, los resultados son como estos... que es como escuchar a Tarzán hablando...
Saludos.
FaLseTTo.- | |
| Respuestas- Humm… Sin animo de crear polémica, pero la tuya ???? - Montse on Sep 11, 12:28 AM
- ¡¡¡¡Hola Montse!!!! - TurBARRYsa on Sep 11, 3:39 AM
- Mi punto de vista... - Josep on Sep 11, 5:17 PM
- Lo dicho, la traducción va de acuerdo a la opinión del que traduce. - TurBARRYsa on Sep 11, 5:55 PM
- Depende de cada uno, sí... - Trinny de [Barry] Gibb on Sep 11, 7:56 PM
- ¡¡¡Por siempre el THIS IS WHERE I CAME IN!!! - TurBARRYsa on Sep 12, 4:02 AM
- No es tan dificil - Montse on Sep 11, 9:03 PM
- Segun el diccionario... - Montse on Sep 11, 8:12 PM
|
|
|