Bueno, turquesa…
Siempre hay un margen al traducir de un idioma al otro… yo he estudiado mas o menos bien cuatro idiomas y no se puede traducir literalmente de un idioma a otro… Pero si se puede dar con el sentido de lo que se intenta decir…
Gran parte de la cuestión es tener un buen conocimiento de la morfología y gramática. Dominar la morfología y la gramática de tu propio idioma, porque en definitiva todos los idiomas se rigen por la misma base. Todos tienen sustantivos, verbos, adjetivos, pronombres, preposiciones, etc… y se colocan en la frase como sujetos y predicados, con sus verbos y distintos complementos: directos, indirectos, de lugar, de tiempo, del nombre, etc…
Con eso y aprendiendo las variantes, que no son tantas… el resto es cuestión de memorizar las palabras….
Y de hecho el ingles es uno de los idiomas mas lógicos que hay… sus expresiones son muy precisas, con muchos matices y eso me encanta. Eso hace mucho más interesante la traducción, porque tienes que buscar la palabra exacta… y no todas están en castellano…
Bueno, lo voy a dejar aquí, porque la verdad es que el tema me apasiona y me podría pasar horas hablando… Lo mío con los idiomas es totalmente vocacional….
Nos vemos, un beso,
Montse
|