| Message initial |
Philip Vieira (no login) Posted Apr 27, 2005 12:09 PM
Je crois que le film adaptation de Stupeur et Tremblements a manqué de quelque chose. Je ne sais pas quoi. Mais je n’ai pas aimé le film. Quand j’ai commencé à lire le roman je ne pouvais pas m'arrêter. Je l’ai trouvé très drôle et intéressant. De temps en temps la narration du livre emporte le lecteur au dehors de Yumimoto. Je veux dire que la narration du livre montre les émotions et les pensées de la narratrice. Ça donne au personnage une profondeur énorme et elle devient plus sympathique. Mais ça n’est pas présent dans le film. Pour moi, l’Amélie du film n’était pas aussi sympathique que l’Amélie du roman. Dans le film, je crois qu’elle mérite plus la dégradation que dans le roman. De temps en temps elle fait des choses vraiment stupides. J’ai trouvé les gaffes très exagérées. Quand j’ai lu le livre, j’ai pensé que c’était beaucoup plus subtil… qu’elle a fait une erreur toute petite mais elle a reçu une punition énorme. Par exemple, la scène où elle sert le café. J’ai pensé qu’elle a seulement dit quelques mots aux cadres japonais. Mais dans le film elle est vraiment intrusive. Cette exagération des gaffes a diminué beaucoup la comédie.
Un autre problème que j’avais avec le film était la narration. Quand il n’y avait pas de dialogue il y avait toujours cette narratrice qui, en fait, a lu les parties du roman qui n’étaient pas des dialogues. Donc le film était une réplique exacte du roman (dialogue, narration et tout). Mais ça n’a pas marché. Stupeur et Tremblements a était écrit comme un roman, pas comme un film.
|
|
|