Respond to this messageReturn to General discussions Board
Original Message
  • Some origin of PNG Pidgin words
    • C00L (no login)
      Posted Feb 11, 2009 2:07 PM

      Mihalic] More etymology
      Institute of Papua New Guinea Studies ipngs at global.net.pg
      Mon Aug 4 08:23:47 EST 2003

      * Previous message: [Mihalic] More etymology
      * Next message: [Mihalic] Maski etymology!
      * Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]

      Obviously Tom has put a lot of work into digging up relations between some
      vernacular and TP words. I've attempted to go through most of these using
      Ross (1992). I think his article is important because of the systematic way
      in which he goes through much TP vocabulary in comparing it to vernacular
      terms, seeking relationships.

      Also, please note Ross's caution that "because the languages of the
      north-east New Britain/New Ireland area ARE quite closely related to each
      other and in some cases still in regular contact with each other, many
      words have the same form in a number of languages, and it is difficult to
      source exactly some Tok Pisin adoptions" (p. 369).

      Ross then attempts to try to sort out which TP words are most likely
      derived from Kuanua, Ramoaaina (=Duke of York), or some southern New
      Ireland language, or for which TP words it is not possible to be very sure
      of origins. I think we should be similarly cautious, as tempting as it may
      be to do otherwise sometimes. I also wouldn't place to much faith on Mennis
      (1975) as a source for etymological data.

      Below I reproduce part of Tom's email, with my additions preceded by .
      Some of this also overlaps with posts from Bryant Allen and Ross Clark. I
      hope that the following does not seem to be overly critical or too picky.

      Don

      Don Niles
      Head & Senior Ethnomusicologist
      Music Department
      Institute of Papua New Guinea Studies
      P.O. Box 1432
      Boroko 111
      PAPUA NEW GUINEA

      tel.: [675] 325-4644
      fax: [675] 325-0531
      email: ipngs at global.net.pg
      ___________________________
      Aibika: "Ibika" is a "native vegetable" in the Kuanua Language (Tolai
      People) (Lanyon-Orgill, 1960: 155).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372); Ross further explains that the TP word
      is adopted with the Tolai article "a" attached, i.e., a + ibika

      Aila: "Ela" is the Tahitian chestnut, Inocarpus fagiferus, in the Kuanua
      Language (Lanyon-Orgill, 1960: 143).
      **OK, from Kuanua, although Ross gives "aila" as the Kuanua word (Ross
      1992:372)

      Ainaga: "Inaga" in the Kuanua Language is a species of fish that is "rather
      like a herring both in appearance and habits, also the whitebait"
      (Lanyon-Orgill, 1960: 160).
      **Ross (1992:374) notes that both Kuanua and Ramoaaina have "inanga", again
      with the Kuanua/Ramoaaina article prefixed in TP, so the TP word could be
      from either

      Baret: "Paret" is the Kuanua word for trench (Lanyon-Orgill, 1960: 312).
      "Parit" is the Indonesian word for trench (Echols & Shadily, 1989: 410).
      **Ross (1992:381) notes Indonesian "parit"

      Bilum: This is also the Kuanua word for bag (Lanyon-Orgill, 1960: 120).
      **Ross (1992:378) suggests with "reasonable certaintly" from Jabêm (Yabim,
      near Fischhafen) "abilung" or in Jabêm orthography "abêlôN" (where the "N"
      is an "n" with a tail for a nasal velar) (Streicher 1982:2). Ross further
      observes "The netbag is not a traditional item in Tolai culture, and the
      term was apparently brought back home by Tolai labourers working on the
      German plantations around Finschhafen, where Yabem is spoken natively.
      Deletion of the Yabem initial a- is apparently due to its reinterpretation
      as the Tolai article a" (ibid.).

      Buai: Lanyon-Orgill (1960: 127) confirms that this is from the Kuanua.
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372)

      Bung: The current etymology on the Web site is from Kuanua for "night", but
      "bung" ("ng" is the velar nasal sound) means day in Kuanua according to
      Tryon, 1995, part 4, p. 140). Lanyon-Orgill (1960: 128) on the other hand
      says that "bug" means "day" or "market". Night is "lewu", marum" or
      "warawadiawai" in Kuanua (Lanyon-Orgill, 1960: 577).
      **Ross (1992:374) notes that both Kuanua and Ramoaaina have "bung", meaning
      'day, market' and Patpatar (in southern New Ireland) has "bung" meaning
      'night'. As a result, it is "impossible to attribute the item to one
      language or the the other"

      Daka: Tryon (1995, part 3, p. 8) lists the Kuanua word for pepper as "dake"
      (where "e" is schwa). Mennis (1975: 118) and Lanyon-Orgill (1960: 134)
      confirm that this is the betel pepper (Piper betle).
      **Ross (1992:374) notes that Kuanua has "daka" and Ramoaaina has "daaka",
      so the TP word could be from either

      Demdem: Tryon (1995, part 2, p. 391) lists demdem as an introduced word for
      snail into the Dami Language (Papua Province [ex-Irian Jaya], Indonesia),
      but gives no explanation as to its origin. Both Bergmann (1982: 156) and
      Tietze (1996: 36) suggest that "demdem" applies to more than just the
      introduced African snail. Bergmann (1982: 156) says, "Wanpela kain demdem i
      stap, em i save kaikai kiau bilong bikpela demdem bilong Afrika." Tietze
      says, "Kain kain demdem i stap long PNG. Tasol wanpela nupela kain demdem i
      save bagarapim moa kaikai. Dispela demdem bilong ol ples hat ol i save
      kolim 'Afrika' demdem."
      Bergmann (1982: 156) says that the African snail was introduced to PNG
      during World War II by the Japanese for use as a food source. This does not
      appear to be a Japanese word, though, e.g.,
      http://www.freedict.com/onldict/jap.html gives esu"karugo", "katatsumuri",
      "makigai", and "kagyuu" for snail. The Kuanua word for snail is "iem-den"
      (Lanyon-Orgill, 1960: 156). Perhaps this is the origin or perhaps it is
      from a nearby language?
      **Ross (1992:380) lists this as with "no known source".

      Diwai: Tryon (1995, part 3, p. 229) gives "devai" (where "e" is schwa) as
      Kuanua for tree. Lanyon-Orgill (1960: 136) spells it "dawai".
      **Ross (1992:371) suggests the TP word is probably from Ramoaaina "diwaai"
      rather than Kuanua "dawai"

      Epa: Sounds like its of Austronesian in origin. Tryon (1995, part 2, pp.
      347-348) lists several languages with possible cognates.
      **Ross (1992:376-77), says there is "insufficient data" to trace its
      source, but he notes Tolai and Kandas "var", Ramoaaina "waar", and Label
      "war". Further, "all three forms are reflexes of Proto Oceanic *paRi, and
      the form epa is the expected reflex in Lamasong of central New Ireland
      (where e- is the article). However the relevant datum is not available to
      check this form."

      Galip: "Qalip" is the tree and nut of Terminalia sp. (Lanyon-Orgill, 1960:
      338).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372)

      Garamut: This is the Kuanua word for "long drum" (Tryon, 1995, part 4, p.
      519). The Kuanua word "kudu" is the source of the Tok Pisin "kundu" (not
      on-line yet). Mennis (1975: 118-119) confirms these. Lanyon-Orgill (1960:
      147, 210) gives "galamu" as the Kuanua word for slit drum and "kudu" as the
      word for a long small drum covered with iguana skin.
      **Ross (1992:374) notes that Kuanua has "garamut", Ramoaaina has
      "garaamut", and Kandas (southern New Ireland) has "garamut", so the TP word
      could be from any. And for "kundu", Kuanua, Ramoaaina, and Kandas have
      "kudu", hence the TP word could also be from any of these (ibid.). And for
      my own note: both "kudu" and "garamut", in various forms, are found in a
      number of languages in the region.

      Guria (1): Tryon (1995, part 2, p. 66) confirms that this is from Kuanua.
      Lanyon-Orgill (1960: 349) spells it as "quria".
      **Ross (1992:374) notes that both Kuanua and Ramoaaina have "guria", and
      Kandas has "guri" so the TP word could be from any

      Kaikai is currently listed as deriving from PPE on the Web site. The OED
      has the origin as ultimately from the Maori for food ("kai" or "kaikai"):
      http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00125073/00125073se1?single=1&query_type=wor
      d&queryword=kaikai [note: the above link requires subscription, but you can
      also find it in the printed version in a library] Lanyon-Orgill (1960: 171)
      lists "kaikai" as meaning "food" or "to eat" in Kuanua.
      **Ross (1992:365) derives this from Proto Polynesian *kai 'eat; food'.
      Furthermore, it is found in early Pacific Pidgin, and today in Bislama,
      Palm Island Creole of North Queensland, Solomon Islands Pijin, Cape York
      and Roper River creoles, and Torres Strait Islands Broken (ibid.).

      Kambang: "Kabag" is lime (calcium oxide) in the Kuanua Language
      (Lanyon-Orgill, 1960: 165).
      **Ross (1992:374) notes that Kuanua has "kabang", Ramoaaina has "kabaang",
      and Label (southern New Ireland) has "kabang", so the TP word could be from
      any

      Kanda: Currently, the Web site suggests this might be from Malay. I think
      this is unlikely; the words for rattan and rope in Indonesian are: rotan
      and tali (Echols & Shadily,1989: 466, 491).
      "Kada" in the Kuanua Language is a cane used for making fish traps
      (Lanyon-Orgill: 1960: 168).
      **Ross (1992:374) notes that Kuanua has "kada" and Ramoaaina has "kadaa",
      so the TP word could be from either

      Kapiak: "Kapiaka" is the "breadfruit tree, Artocarpus incisa, also other
      sp." (Lanyon-Orgill, 1960: 182).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372)

      Kaukau: Lanyon-Orgill (1960: 187) says this is the "sweet potato, Dioscorea
      sativa". However, Dioscorea is the yam genus, not the sweet potato genus,
      which is Ipomoea.
      **Ross (1992:380) lists this as having "no known source".

      Kiau: This is the Kuanua word for egg (Lanyon-Orgill, 1960: 192).
      **Ross (1992:374) notes that Kuanua has "kiau", Ramoaaina has "kiaau", and
      Kandas has "kiau", so the TP word could be from any

      Kumul: This is a bird species in the Kuanua Language, unspecified by
      Lanyon-Orgill (1960: 214).
      **Ross (1992:374) notes that both Kuanua and Ramoaaina have "kumul", so the
      TP word could be from either

      Kunai: "kunei" (where "e" is schwa) is the Kuanua word for long grass
      according to Tryon (1995, part 3, p. 218). Mennis (1975: 119) confirms
      this. Lanyon-Orgill (1960: 349) spells it "qunei" and says that it is a
      grass that grows on mountain slopes.
      **OK, from Kuanua, although Ross lists "kunai" as the Kuanua word (Ross
      1992:372)

      Kwila: "Kuila" is a tree species in the Kuanua Language, unspecified by
      Lanyon-Orgill (1960: 210).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372)

      Lang: "Laga" is the blowfly in the Kuanua Language (Lanyon-Orgill, 1960: 219).
      **Ross (1992:376) notes Kuanua "lang" and Ramoaaina "laang". Could be from
      either.

      Luluai: This is the Tolai word for chief, explained by "lua", "lue" (where
      "e" is schwa) or "luai-ne" (where "e" is schwa) meaning "first" (Tryon,
      1995, part 4, pp. 78-79, 536-537). Lanyon-Orgill (1960: 238-240) confirms
      this.
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372)

      Mami: This is a Mbula (Umboi Island, Morobe Province) word for yam (Tryon,
      1995, part 3, p. 255). This is the yam species Dioscorea rubicosa in the
      Kuanua Language (Lanyon-Orgill: 1960: 253).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:372)

      Marita: This is a pandanus species used for making nets (Lanyon-Orgill,
      1960: 259).
      **Ross (1992:375) notes that Kuanua and Ramoaaina have "marita", while
      Patpatar has "marite", Sursurunga "marit", and Barok (central New Ireland)
      has "maite", so the origin of the TP word is hard to specify

      Mau: This means "ripe" or "cooked" in Tolai (Tryon, 1995, part 2, pp. 634,
      636). Lanyon-Orgill (1960: 264) confirms this.
      **OK, from Kuanua, although Ross writes "mao" for the Kuanaua (Ross 1992:372)

      Muruk: "Murup" is the Tolai word for cassowary (Mennis, 1975: 120).
      Lanyon-Orgill (1960: 276) confirms this.
      **Ross (1992:375) notes that both Kuanua and Ramoaaina have "murup", so the
      TP word could be from either. Further, "how Tolai/Ramoaaina murup became
      Tok Pisin muruk, with changed final consonant is not known. Dempwolff (n.d.
      a) still records the Tok Pisin form as murup" (ibid.).

      Palai: This is the Kuanua word for iguana (Gonocephalus sp.)
      (Lanyon-Orgill, 1960: 300).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:373)

      Pamuk: The Tongan word for prostitute is "pa?umutu" (where "?" is a glottal
      stop) (Tryon, 1995, part 4, p. 586).
      **Ross (1992:367) notes this is a post-arrival term from Colloquial Samoan
      "pa?umuku". He notes that unlike words such as "kaikai", "pamuk" is not
      found in other Pacific pidgins, and therefore there is no evidence for
      their presence in pre-arrival Pacific Padgin. He suggests that "pamuk" and
      "malolo" "were current only in the pidgin of the Samoan plantations, where
      the majority of New Guinean plantation labourers learned their pidgin
      (Mühlhäusler 1976, 1979:193)" (pp. 367-68). In a footnote Ross observes:
      "Don Laycock suggested an alternative etymology, Tahitian pa'umotu (in some
      dialects pa'umoku) means 'Tuamotuan'. Apparently the term was used by other
      Pacific Islanders to refer to Tahitians in general, and might have acquired
      its Tok Pisin sense through popular association of ideas" (p. 367, n. 15).

      Pekpek: Mühlhäusler (unpublished) says that pekpeke means to defecate in
      the Label Language. Tryon (1995, part 2, p. 550) lists "peke" as the word
      for defecate from the Kuanua Language. No other PNG Austronesian languages
      have words for defecate that sound like pekpek, but the Fijian is ßeke
      (Tryon, part 2, p. 550) (ß is a bilabila fricative). Lanyon-Orgill (1960:
      314) says that "pekapeke" is the reduplicative form of "peke", meaning "to
      defecate" in Kuanua.
      **Ross (1992:376) notes Kuanua "pekapeke", Ramoaaina and Kandas "peke", and
      Label "pekpeke", concluding that it is "not precisely sourceable".

      Pitpit: Mühlhäusler (unpublished) says this is from the Kuanua "pit" ("wild
      sugar cane"). Lanyon-Orgill (1960: 323) confirms that "pit" is wild sugar
      cane (Saccharum floridulum and Miscanthus japonicus).
      **OK, from Kuanua, although Ross lists "pitpit" for the Kuanua (Ross 1992:373)

      Rai: The Motu word for wind is "lai" (Tryon, 1995, part 2, p. 89).
      **While this is true, it probably doesn't have anything to do with the TP
      form! Ross (1992:378) notes Ali, Roinji, and Barriai have "rai", and Tumleo
      has "riei", and suggests that Ali is the likely source for TP "rai" and
      "taleo" (Ali "taleo, Tumleo "taliau"). Neither word is listed in an early
      TP vocabulary by Dempwolff (n.d. a). Ross goes on to show how TP probably
      spread from Rabaul to other areas of PNG. These winds would have been
      important to life on the coast, both for locals and German administrative
      staff at Ali, with the TP words disseminating from Ali to other parts of
      PNG (pp. 378-79).

      Talai: This is the Kuanua word for a very small species of fish,
      unspecified by Lanyon-Orgill (1960: 379).
      **Ross (1992:375) notes that Kuanua has "talai" and Ramoaaina has "talaai",
      so the TP word could be from either

      Tambu: This is now listed as possibly deriving from Kuanua. I think this
      may be PPE though. Here are parallel words: Solomon Islands Pijin
      (tambu/abu/apu/ambu/tapu/tabu): Jourdan (2002: 237-238) Bislama
      (tabu/tambu): Crowley (1995: 239, 241) Broken: apparently no cognate
      (Shnukal, 1988). The Oxford English Dictionary (OED) cites the origin of
      the English word "taboo" as deriving from Captain Cook's voyage to Tonga:
      http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00245891?query_type=word&queryword=taboo and
      the word was widely used in English in the Pacific during the 1800s. Tryon
      (1995, part 1, p. 1145) gives *tapu or *tampu as the
      proto-Malayo-Polynesian word for "ancestor". The only cognates of the
      ancestor meaning of "tambu" listed among PNG Austronesian languages listed
      in Tryon is for Manam, "tubu" and Nyindrou (Manus Island), "tubu-n", and
      there are several cognates among other Austronesian languages (Tryon, 1995,
      part 2, p. 214-216). Lanyon-Orgill (1960: 370-371) confirms that "tabu" in
      Kuanua means prohibition, sacred or forbidden, as well as traditional shell
      money. Note that this last meaning is currently not on-line even though it
      was in Mihalic (1971).
      **Ross (1992:375) notes that both Kuanua and Ramoaaina have "tabu". But
      then in a footnote (1992:375, n. 32), he states "Ross Clark pointed out
      that "tambu" 'taboo, sacred' may be a pre-arrival item, as it also occurs
      in Solomon Islands Pijin and Vanuatu Bislama. If it is a pre-arrival item,
      it differs from those ... [discussed in another part of his paper] in that
      it is not from a Polynesian source (which would give "tapu" or "kapu") but
      from a Melanesian source (there are also several possible source languages
      in the Solomon Islands and Vanutatu)."

      Tarangau: "Taraqau" or "taragau" is a species "of large fish-hawk or
      osprey, Pandion haliaetus" (Lanyon-Orgill, 1960: 392).
      **Ross (1992:375), who spells the TP word as "taranggau", notes that Kuanua
      has "taragau" and Ramoaaina has "taragaau", so the TP word could be from
      either

      Taun (2): Mühlhäusler (unpublished) says this is from the Mioko and Malot
      languages for Pometia pinnata.
      **This is the same as what Ross (1992:376) writes as TP "tauan" or "ton (p.
      373), both meaning Pometia pinnata. On p. 376, he notes the Patpatar
      "tauan", Tolai "ton", and Ramoaaina "taan", further: "The form tauan is a
      doublet of ton, listed under (5) [where the form "ton" is suggested as
      coming from Kuanua]. It is evidently a Patpatar form ... and is now current
      in Tok Pisin in Rabaul, whilst ton, apparently of Tolai origin, is current
      in Madang." Can anyone confirm these regional pronunciation differences.

      Tultul: Mühlhäusler (unpublished) says this is from the Kuanua Language for
      "messenger". Lanyon-Orgill (1960: 424) confirms this, but in the Duke of
      York Island dialect this can also mean "a living spirit of a man which eats
      the corpses of his enemies"!
      **OK, from Kuanua, although Ross notes that Kuanua "tul" means 'send' (Ross
      1992:373)

      Umben: "Ubene" is the Kuanua word for fish net (Lanyon-Orgill, 1960: 434).
      **OK, from Kuanua (Ross 1992:373)

      Mennis, Mary (1975). The Time of the Taubar. Madang: Kristen Pres. [This
      is a Tolai folktale book with a 5 page glossary.]

      SOURCES
      Dempwolff, Otto
      n.d. a "Pidgin-English von Deutsch-Neuguinea: Wörterverzeichnis."
      Manuscript, Dempwolff's papers, Seminar für Indonesische und
      Südseesprachen, University of Hamburg.

      Mühlhäusler, Peter
      1976 "Samoan Plantation Pidgin English and the Origins of New
      Guinea Pidgin: An Introduction." Journal of Pacific History 11: 122-25.
      1979 Growth and Structure of the Lexicon of New Guinea Pidgin.
      Pacific Linguists, C-52. Canberra: ANU.

      Ross, Malcolm
      1992 "The Sources of Austronesian Lexical Items in Tok Pisin."
      In The Language Game: Papers in Memory of Donald C. Laycock, ed. Tom
      Dutton, Malcolm Ross, & Darrell Tryon, pp. 361-84. Pacific Linguistics, C
      110. Canberra: Australian National University.

      Streicher, Johann F.
      1982 Jabêm-English Dictionary; Reproduction of the Jabêm-English
      Wörterbuch Compiled by Rev. H. Zahn 1917 Logaweng - Neuguinea. Pacific
      Linguistics, C 68. Canberra: Australian National University.




      * Previous message: [Mihalic] More etymology
      * Next message: [Mihalic] Maski etymology!
      * Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]

      More inform
    Login Status
  • You are not logged in
    • Login
      Password
       

      Optional
      Provides additional benefits such as notifications, signatures, and user authentication.


      Create Account
    Your Name
    Your Email
    (Optional)
    Message Title
    Message Text
    Image Services Photobucket.com
    Options Enable formatted text (Huh?)
    Also send responses to my email address
          


    Papua New Guinea Online News