Help with Polish translationDecember 23 2002 at 2:28 AM
|Luis Lekanda (no login)|
from IP address 220.127.116.11
I´m working on a dio that takes place in a Polish city. I´ve planned to print a sentence that will be displayed in the front window of a shop, but I can´t speak polish so I need some help with the translation. The sentence is: Closed until further notice.
I got the following translation from an online translator:
Zamykany przed (dopóki) popieraj¹ zauwa¿aæ (zawiadomienie)
But I´ve got the feeling that it is far from accurate.
Thanks in advance,
|December 23 2002, 5:52 AM |
My Polish is a bit rusty. But I don't think you can literally translate that sentence word by word.
What would look more reasonable in Polish would probobly look like this...
"Tymczasowo zamkniete" (temporarily closed)
"Sklep zamkniety do odwolania" (store closed till "further notice")
There are few accents which are peculiar only to Polish language which will not display in Western type, you will have to contact me off-line for proper visual representation.
Hope this helps,
|December 23 2002, 9:00 AM |
Thanks for your help. Please, check your mail.