Nitpick on the current draft of ep 101 v 2.

by

 
> Sub, being weak to the fire,

MMK <singing, Japanese>: Kizutsuita itami yori! Iyasenai mono ga aru! Tatakai
no asa ga kita! Kono inochi kakete yaru...
TIFF: Okay, I'm checking your medication after this is through.

***

That's, um, *dropping the whole reason it was added as a riff.* ^_^;; The actual verse quoted there is as follows:

Burnin' in the Fire! Kizutsuita itami yori,
Runnin' to the Fire! Iyasenai mono ga aru,
Wanna be a Soldier! Tatakai no asa ga kita,
Make me a Soldier! Kono inochi kakete yaru...

(Translation:

Burnin' in the Fire! From the pains of wounds,
Runnin' to the Fire! There are some that aren't healed,
Wanna be a Soldier! The morning of the battle has come,
Make me a Soldier! I'd give this life...)

So it doesn't really make any sense without those English bits. ^_^;; IMO, anyway. Plus the new punctuation thoroughly fucks up the tune. (If they were dropped because of the <Japanese> flag, that's just because the whole thing's a Japanese song, and therefore the English parts are Japanese-accented.)

Sorry if this seems needlessly nitpicky, but...



Posted on Nov 4, 2001, 12:05 AM

Respond to this message

Return to Index
Responses

Create your own forum at Network54
 Copyright © 1999-2010 Network54. All rights reserved.   Terms of Use   Privacy Statement  
forum home | the theater